# translation of ktimemon.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2003, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 12:54+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Yleistä" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Näytteenottotaajuus" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skaalaus" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaattinen" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Sivutus:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Sivutus:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontekstinvaihtoja:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Värit" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kerneli:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IO-odotus:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Käytetty:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Puskurit:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Välimuisti:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Sivutus" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Sivutus:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Tausta:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interaktio" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Hiiren toiminnot" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Vasen nappi:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Keskinappi:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Oikea nappi:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "ohitetaan" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Näyttää valikon" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Käynnistää" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n" " %2.\n" "Tiedostoa tarvitaan muistinkulutuksen määrittelyyn.\n" "Ehkä proc-tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n" "%2.\n" "Tiedostoa tarvitaan järjestelmätietojen määrittelyyn. Ehkä " "proc-tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Ei voitu alustaa 'kstat' kirjastoa. Kirjastoa käytetään kernelin tietojen " "käsittelyyn. Diagnostiikka on:\n" "'%1'.\n" "Käytätkö ollenkaan Solarista? Haluat ehkä lähettää postia osoitteeseen " "mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä meni pieleen." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ei voitu lukea muistinkäyttötiedostoa '%1'.\n" "Diagnostiikka on: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Muistinkäyttötiedosto '%1' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n" "Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Ota yhteyttä " "kehittäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ei voitu lukea järjestelmän käyttöastetiedostoa '%1'.\n" "Diagnostiikka on: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Ei voitu hakea järjestelmän tietoja.\n" "table(2) järjestelmäkutsu palautti virheen taululle %1.\n" "Lähetä sähköpostia osoitteeseen mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä " "meni vikaan." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Ei löytynyt tietueita CPU-tiedoille 'kstat'-kirjastossa. Käytätkö epästandardia " "versiota Solariksesta?\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Ei voitu lukea CPU:n tilastotietuetta 'kstat'-kirjastosta. Diagnostiikka on " "'%1'.\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Tämä on erittäin kummallista. CPU lukumäärä muuttui erittäin nopealla " "varoitusajalla. Tai 'kstat'-kirjasto palauttaa sekalaisia tuloksia (%1 vs. %2 " "CPU:ta).\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Ei voitu lukea muistin tilastotietuetta 'kstat' kirjastosta. Diagnostiikka on " "'%1'.\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "'kstat'-kirjaston hallinnassa on ongelmia. Kirjasto kertoi 0 fyysisen muistin " "määräksi!\n" "Vapaa muisti on %1, saatavilla oleva muisti %2.\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ei voitu määritellä sivutusalueiden lukumäärää. Diagnostiikka on '%1'.\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Muisti loppui tutkittaessa sivutusmuistin käyttöä.\n" "Yritin varata %1 tavua muistia ( 2 * %2 + %3 * %4).\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ei voitu määrittää sivutusmuistin käyttöastetta.\n" "Diagnostiikka on '%1'\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Outoa, pyysin tietoja %1 sivutusalueelle, mutta sain %2 sivutustietuetta " "takaisin.\n" "KTimeMon yrittää jatkaa.\n" "Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää " "selvittää asian." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% vapaana\n" "mem: %2 Mt %3% vapaana\n" "swap: %4 Mt %5% vapaana" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimemon TDE:lle\n" "ylläpitää Dirk A. Mueller \n" "kirjoittanut M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Perustuu timemon-ohjelmaan, jonka on tehnyt H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Järjestelmänvalvonta" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vaakasuuntaiset palkit" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Sain diagnostiikkatietoja lapsikomennolta:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Muisti/Sivutus" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/Sivutus" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Sivutus/Tausta" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc tiedostojärjestelmän liitospaikan selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n" #~ " %2\n" #~ "Käytätkö edes UNIX:a?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc-tiedostojärjestelmän liitospaikan selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu selvittää proc-tiedostojärjestelmän liitospaikkaa (ei ole tietuetta '%1').\n" #~ "Ohjelma tarvitsee tietoja proc-tiedostojärjestelmältä määritelläkseen järjestelmän käyttöasteen. Ehkä et käytä Linuxia (proc-tiedostojärjestelmä on vain Linux-järjestelmissä)?\n" #~ "Jos voit auttaa KTimeMon-ohjelman siirtämisessä omalle järjestelmällesi, ota yhteyttä osoitteeseen " #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "Löydettiin erittäin pitkä rivi luettaessa tietoja kohteesta '%1' (jossa \"erittäin pitkä\"on määritelty > %2). Tämä tapahtui rivillä %3.\n" #~ "Onko %4 järjestelmäsi liitostaulu?" #~ msgid "KTimeMon Configuration" #~ msgstr "KTimeMon-asetukset" #~ msgid "Switches Mode" #~ msgstr "Vaihtaa tilaa" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeet" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Työkaluvihjeet käytössä" #~ msgid "" #~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n" #~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." #~ msgstr "" #~ "Käyttöastetiedosto '%1/%2' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n" #~ "Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Kirjoita sähköpostia osoitteeseen m.maierhofer@tees.ac.uk." #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Näyte" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "KTimeMon Notice" #~ msgstr "KTimeMon-huomautus" #~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..." #~ msgstr "Olet valinnut asetukset siten, että ponnahdusvalikkoa ei voida suorittaa hiiren napsautuksella. Tämä ei ole hyvä idea, koska sinun pitää muokata asetuksia käsin päästäksesi eroon tästä asetuksesta..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Asetukset..."