# translation of kcmlilo.po to # translation of kcmlilo.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 22:03+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Voit muokata lilo.conf -tiedostoa tässä kohdassa suoraan. Kaikki tehdyt " "muutokset siirtyvät graafiseen käyttöliittymään." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Asenna &käynnistystietue asemaan/osiolle:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Valitse tästä levyasema tai osio, johon haluat asentaa LILO-" "käynnistyslataajan. Jos et aio käyttää toista käynnistyslataajaa LILO:n " "lisäksi, tämän tulisi olla käynnistyslevyasemasi MBR (master boot record eli " "ensisijainen käynnistystietue).
Tällöin haluat luultavasti valita /" "dev/hda, jos käynnistys-kovalevyasemasi on IDE-levyasema, tai /dev/" "sda, jos se on SCSI-levyasema." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "&Odotusaika ennen oletuskäyttöjärjestelmän käynnistämistä:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 sekuntia" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO odottaa tässä annetun ajan ennen sen ytimen (tai käyttöjärjestelmän) " "käynnistystä, joka on merkattu oletukseksi Kuvat-välilehdessä." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Käytä &lineaaritilaa" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää lineaaritilaa.
Lineaaritilassa käytetään " "lineaarista osoitusta tavanomaisen sektori/pää/ura-osoitteen sijaan " "kerrottaessa ytimien sijainti käynnistyslataajalle.
Jotkin SCSI-" "kovalevyt vaativat lineaaritilan, eikä siitä yleensä ole muutoinkaan " "haittaa, paitsi jos haluat luoda käynnistyslevykkeen jota käytetään toisessa " "tietokoneessa
Lisätietoja lilo.conf:in man-ohjesivulta." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Käytä &kompaktitilaa" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää kompaktitilaa.
Kompaktitilassa " "peräkkäisiin kovalevyn sektoreihin kohdistuvat lukupyynnöt yritetään " "yhdistää yhdeksi lukupyynnöksi. Tämä nopeuttaa latausaikaa ja pitää " "käynnistyskartan pienempänä, mutta ei toimi kaikissa järjestelmissä." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Tallenna käynnistyksen tapahtumat oletuksena" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Tämä valinta laittaa käynnistyksen komentorivikäskyjen automaattisen " "tallennuksen myöhemmissä käynnistyksissä. Tällöin LILO \"lukitsee\" valinnan " "kunnes se kumotaan käsin.\n" "Tämä asettaa lock-valinnan lilo.conf-tiedostossa." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Rajoita käynnistysparametrien käyttöä" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, alla annettua salasanaa vaaditaan vain jos jotain " "käynnistysparametreista muutetaan. Esimerkiksi, käyttäjä voi käynnistää " "linux-ytimen, mutta ei antaa parametreja, kuten linux single " "tai linux init=/bin/sh).\n" "Tämä lisää restricted-asetuksen lilo.conf-tiedostoon.
\n" "Huomaa, että tämä asettaa yhteisen oletusasetuksen kaikille " "käynnistettäville Linux-ytimille. Jos tarvitset ydinkohtaista asetusta, mene " "Käyttöjärjestelmät-välilehdelle ja valitse Yksityiskohdat." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Vaadi &salasana:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Kirjoita tähän kohtaan käynnistyksessä tarvittava sanasana, mikäli haluat " "käyttää sellaista. Jos kohta Estä käynnistysparametrien käyttö on " "valittuna, salasanaa käytetään vain käynnistysparametreja lisätessä." "
VAROITUS: Salasana tallennetaan selväkielisenä tekstinä " "tiedostoon /etc/lilo.conf. Varmista, ettei kuka tahansa pääse lukemaan tätä " "tiedostoa. Älä käytä pääkäyttäjän salasanaa. Jos haluat tehdä tämän " "asetuksen käyttöjärjestelmäkohtaisesti, napsauta välilehdeltä " "Käyttöjärjestelmät painiketta Yksityiskohdat." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Oletuksena käytettävä grafiikkatila:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä oletuksena käytettävän grafiikkatilan.
Jos " "haluat käyttää VGA-tilaa, ydin täytyy kääntää framebuffer -tuella. " "Vaihtoehto kysy näyttää hoputteen käynnistyksessä.
Tämä asettaa " "oletuksen kaikille Linux-ytimille, joita haluat käyttää. Jos tarvitset " "ydinkohtaista asetusta, mene Käyttöjärjestelmät-välilehteen ja " "valitse Yksityiskohdat." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "oletus" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "kysy" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "teksti 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "teksti 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "teksti 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "teksti 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "teksti 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "teksti 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "teksti 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "teksti 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 väriä (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 väriä (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 väriä (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M värit (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 väriä (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 väriä (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 väriä (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M värit (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 väriä (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 väriä (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 väriä (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M värit (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 väriä (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 väriä (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 väriä (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M värit (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Tulosta LILO:n &hopute automaattisesti" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, LILO näyttää LILO-hoputteen huolimatta siitä onko " "painettu näppäintä. Jos se on pois päältä, LILO käynnistää " "oletuskäyttöjärjestelmän, paitsi jos painetaan shift-näppäintä (joka tuo " "LILO-hoputteen esille).
Tämä lisää prompt-asetuksen lilo.conf-" "tiedostoon." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Tämä on lista ytimistä ja käyttöjärjestelmistä jotka on tällä hetkellä " "käynnistettävissä. Valitse tästä yksi, jota haluat muokata." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Ydin:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "" "Anna tähän sen ytimen tiedostonimi, jota haluat käyttää käynnistyksessä." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Otsikko:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "" "Anna tässä sen ytimen nimilappu (nimi), jota haluat käyttää käynnistyksessä." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Root tiedostojärjestelmä:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Anna juuritiedostojärjestelmä (eli se osio joka liitetään /-polkuun " "käynnistyksen aikana) ytimelle, jota haluat käyttää tässä." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Käynnistettävä ramdisk:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Jos haluat käyttää tämän ytimen käynnistyksessä RAM-näennäislevyä (initrd), " "anna sen tiedostonimi tähän. Jätä tämä kenttä tyhjäksi jos et aio käyttää " "RAM-näennäislevyä tämän ytimen kanssa." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Muut asetukset:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Anna tässä mitä tahansa muita ylimääräisiä parametreja ytimelle. Tämä " "voidaan tavallisesti jättää tyhjäksi.
Tämä lisää append-asetuksen " "lilo.conf-tiedostoon." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Käynnistä tämä ydin/käyttöjärjestelmä jos käyttäjä ei tee muuta valintaa." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "&Yksityiskohdat" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Tämä painike tuo esiin muita, vähemmin käytettyjä, valintoja." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Tunnista" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Luo automaattisesti (toivottavasti) sopiva lilo-conf-asetustiedosto " "järjestelmällesi." #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Tarkista asetukset" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Aja LILO testitilassa nähdäksesi jos asetukset ovat sopivat." #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Lisää &kerneli" #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Lisää uusi Linux-ydin käynnistysvalikkoon." #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Lisää toinen &käyttöjärjestelmä..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Lisää muu kuin Linux-käyttöjärjestelmä käynnistysvalikkoon." #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Poista tietue" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Poista merkintä käynnistysvalikosta." #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Asetukset ovat kelvolliset. LILO kertoi:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Asetukset kelvollisia" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Asetukset EIVÄT ole kelvolliset. LILO kertoi:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Asetukset EIVÄT ole kelvollisia" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Ytimen tiedostonimi:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Käynnistä &levyltä:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Anna tähän osio, joka sisältää käynnistettävän käyttöjärjestelmän." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Anna käyttöjärjestelmän nimilappu tähän." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "&Levy:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "&Yleiset asetukset" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Käyttöjärjestelmät" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Asiantuntija" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "&Yleiset asetukset" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Käyttöjärjestelmät" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Grafiikkatila:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Voit määritellä ytimen grafiikkatilan tässä.
Jos haluat käyttää VGA-" "tilaa, ydin täytyy kääntää framebuffer -tuella. Vaihtoehto kysy avaa " "kysymysikkunan käynnistyksessä." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Liitä juuritiedostojärjestelmä (root) &vain luku -tilassa" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Liitä juuritiedostojärjestelmä (root) tälle ytimelle vain luku-tilassa. " "Koska init-käynnistysskriptit liittävät juuritiedostojärjestelmän uudelleen " "luku- ja kirjoitus-tilassa tehtyään muutamia tarkistuksia, tämä saa olla " "aina päällä.

Älä ota tätä vaihtoehtoa pois, mikäli et tiedä mitä teet." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Älä tarkista &osiotaulua" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Tämän kohdan valitseminen estää muutamia tarkistuksia asetuksia " "kirjoitettaessa. Asetusta ei pitäisi yleensä käyttää, mutta se on " "hyödyllinen esimerkiksi käynnistettäessä levykkeeltä käyttämättä levykettä " "aina kun lilo ajetaan.
Tämä asetus lisää määrityksen unsafe lilo." "conf -tiedostoon." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, käynnistyksen komentorivit tallennetaan " "oletuksiksi, joita käytetään seuraavissa käynnistyksissä. Tällä tavoin LILO " "\"lukittuu\" valintaan, kunnes se kumotaan käsin.
Tämä asetus lisää " "lock-valinnan lilo.conf-tiedostoon." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, salasana (alla) vaaditaan vain jos jokin " "käynnistysparametri muutetaan.Esimerkiksi, käyttäjä voi käynnistää linux-nimisen ytimen, mutta linux single tai linux init=/bin/sh -" "parametrienantamiseen tarvitaan salasana.\n" "Tämä asetus lisää restricted-asetuksen lilo.conf-tiedostoon." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Kirjoita tähän käynnistyksessä tarvittava salasana, mikäli haluat käyttää " "sellaista. Jos olet valinnut rajoitettu yllä, salasana vaaditaan vain " "ylimääräisille parametreille.
VAROITUS: Salasala tallennetaan " "tavallisena tekstinä /etc/lilo.conf:iin. Tällöin on tärkeää, etteivät muut " "kuin luotetut käyttäjät pääse lukemaan tätä tiedostoa. Et myöskään " "luultavasti halua käyttää tavallista tai pääkäyttäjän (root) salasanaa tässä." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO:n asetukset" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Tämän kohdan valitseminen estää muutamia tarkistuksia asetuksia " "kirjoitettaessa. Asetusta ei pitäisi yleensä käyttää, mutta se on " "hyödyllinen esimerkiksi käynnistettäessä levykkeeltä käyttämättä levykettä " "aina kun lilo ajetaan.
Tämä asetus lisää määrityksen unsafe lilo." "conf -tiedostoon." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Mikä tämä on?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Mikä tämä on? -nappi on osa tämän ohjelman avustusjärjestelmää. Paina " "ensin \"Mikä tämä on?\" -nappia ja sitten jotain komponenttia ikkunassa " "saadaksesi (tämän kaltaista) tietoa siitä." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "Tämä painike tuo esiin ohjelman käyttöohjeen. Jos se ei tee mitään, " "käyttöohjetta ei ole (vielä) kirjoitettu; siinä tapauksessa käytä Mikä " "tämä on? -painiketta vasemmalla." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Tämä painike palauttaa kaikki parametrit (toivottavasti järjellisiin) " "oletusarvoihin." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Palauta" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Tämä painike palauttaa kaikki parametrit sellaisiksi kuin ne olivat kun " "käynnistit tämän asetusohjelman." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Tämä painike tallentaa kaikki muutoksesi ilman ohjelman lopettamista." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Tämä painike tallentaa kaikki muutoksesi ja poistuu asetusohjelmasta." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "" "Tämä painike lopettaa asetusohjelman ilman että muutoksiasi tallennetaan."