# translation of kpackage.po to finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # translation of kpackage.po to # translation of kpackage.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 19:52+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Virheellinen URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Haen DEB APT-pakettiluetteloa: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Odotan APT_GET:ä" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debian-pakettien sijainti" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT-lähdetietueet" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "K" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Debian-pakettien sijainti" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Vain haku" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ei hakua" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ohita puuttuvat" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ohita pidossaolevat" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Salli varmentamattomat" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Oleta kyllä" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Kokeile (ei poista)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Poista asetustiedostot" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Päivitä" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Korjaa" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-päivitys tiedostoille" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Ohjelma %1 tarvitsee asennuksen" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Haen DEB APT-etäpakettiluetteloa: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Prosessoin DEB APT-etäpakettiluetteloa: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Haen DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Haen DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Prosessoin DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Prosessoin DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Haen DEB-pakettiluetteloa: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Odotan DPKG:ta" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debian-pakettien sijainti" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "S" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versio\n" "Arkkitehtuuri" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Juurikansio Debian-levitysversiolle" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "'Packages' tiedostojen sijainti Debian levitysversiolle" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Salli alentaminen" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Tarkista konfliktit" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Tarkista riippuvuudet" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Kokeile (ei asenna)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Haen pakettiluetteloa: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD pakettien ja Portsin sijainti" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Ports-puun sijainti (esim. /usr/ports tai /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paketit" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "BSD-pakettien ja -pakettipuiden sijainti" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ohita skriptit" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Haen pakettitietoja" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binääripaketti ja lähdekoodi port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binääripaketti" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "lähdekoodi port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Haen tiedostoluetteloa" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "En löydä pakettinimeä!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Haen BSD-pakettitietokannasta asennetut paketit" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Odottamaton tulos pkg_info:ta(etsin pakettia): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Etsi Tiedosto" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Etsi Paketti" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Etsi myös asentamattomia paketteja" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Etsi myös asentamattomia paketteja (apt-file pitää olla asennettuna)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Ei löytynyt--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Virheellinen URL-tyyppi" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Haen Gentoo-pakettiluetteloa: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Etsitään Gentoo-paketteja: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS-pakettien sijainti" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "KISS-pakettien sijainti" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Haen KISS-pakettiluetteloa: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Odotan KISS:ää" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "Pyytämäsi toiminto käyttää ssh:ta. Anna salasana tai fraasi.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Pyytämäsi toiminto tarvitsee pääkäyttäjän oikeuksia. Anna pääkäyttäjän " "salasana.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Pyytämäsi toiminto tarvitsee pääkäyttäjän oikeuksia. Anna SUDO-salasanasi.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Kirjautumisongelma: Kirjaudu käsin" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Etsi &paketti..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Etsi &tiedosto..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Laajenna puu" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Pienennä puu" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Puhdista &Merkityt" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Merkitse &kaikki" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Asenna" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "P&oista" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Asenna merkityt" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Po&ista merkityt" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Kpackagen &asetukset..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Tyhjennä &pakettivälimuisti" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Tyhjennä &pakettivälimuisti" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Hallintatila" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Valitse paketti" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tuntematon pakettityyppi: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Käynnistetään TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO valmis" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO epäonnistui" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Avaa sijainti:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "yhteenveto" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Koko" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versio" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Vanha versio" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE Pakettienhallinta" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Etäpalvelin Debian APT:lle SSH:n kautta" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Asennettava paketti" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Päivitetyt paketit" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Uusi" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Poista etsintä" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Etsi:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Poista merkityt" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Asenna merkityt" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Poista" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Hae" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Rakennan pakettipuuta" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Tiedostonimiä ei saatavilla\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tyypit" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Käsittele pakettityyppi" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Etäpalvelin" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Käytä etäpalvelinta (ainoastaan Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 ei löytynyt" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Pakettien sijainti" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Väli&muisti" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Käytä välimuistia etäpakettikansioille" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Aina" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Istunnon aikana" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Käytä välimuistia etäpakettien tiedostojen kanssa" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Käytä välimuistia kansiolle" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Sekalaiset" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Suorita oikeuksia tarvitsevat komennot käyttäen" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su-komento" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo-komento" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh-komento" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Tarkista tiedostoluettelo" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Lue tiedot kaikista paikallisista paketeista" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Tiedostoluettelo" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Muutosloki" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Ei muutoslokia -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Päivitän tiedostoluetteloa" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Tiedostoa" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Avaa..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "MUUTA" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nimi" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "yhteenveto" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versio" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "vanha versio" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "tila" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "koko" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "tiedoston koko" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arkkitehtuuri" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "täyttämättömiä riippuvuuksia" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "esiriippuvuudet" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "riippuvuudet" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "riippuu" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konfliktoi" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "tarjoaa" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "suosittelee" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "korvaa" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "ehdottaa" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioriteetti" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "elintärkeä" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "asennusaika" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "asetusversio" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "levitysversio" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "valmistaja" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakkaaja" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "lähdekoodi" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "rakennusaika" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "rakentajakone" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "perusta" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "tiedostonimi" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "sarjanumero" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "myös" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "ajo riippuu" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "rakennus riippuu" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "saatavilla" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Tuhoa tämä ikkuna jatkaaksesi'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Käynnistän Kio:n" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio valmis" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio epäonnistui" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kansiota %1 ei voida lukea" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Tarkistan" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Pidä tämä ikkuna" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKETIT" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 paketti\n" "%1: %n %2 pakettia" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess virhe" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Aikavalvonta: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "TDEProcess virhe:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM-pakettien sijainti" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "K" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "RPM-hakemistojen sijainti" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Päivitä" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Korvaa tiedostot" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Korvaa paketit" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Poista kaikki versiot" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Käytä skriptejä" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Haen RPM-pakettiluetteloa: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Haen RPM-pakettiluetteloa" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Haen RPM-pakettilistaa" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Osamerkkijono" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Wrap-haku" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Huomaa" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ei löytynyt." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Haen SLACK pakettiluetteloa: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Odotan SLACK:ä" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware-pakettien sijainti" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "A" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "'PACKAGES.TXT' -tiedoston sijainti" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware-levitysversion \"PACKAGES.TXT\"-tiedoston sijainti" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Juurihakemisto Slackware-levitysversiolle" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Slackware-pakettihakemistot" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Perusjärjestelmä" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux Sovellukset" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Ohjelmistokehitys" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ:t" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kernelin lähdekoodi" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Verkko" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL skriptikieli" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window Systeemi" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X Sovellukset" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X Kehitystyökalut" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView ja OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Pelit" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Alikansiot" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakettitiedosto" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakettiarkisto" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Tiedosto lyhennetty..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paketit" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Välimuisti" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Erikoiset" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Päivitetyt paketit" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Tiedostoa"