# translation of kuser.po to # Kim Enkovaara , 2003, 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:34+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Santeri Kannisto, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,sk@sot.com, ilpo@iki.fi" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Uuden tunnuksen asetukset" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Luo kotikansio" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopioi runko" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Käyttäjä UID %1 on jo olemassa." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Käyttäjä UID %1 on jo olemassa." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Kansio %1 on jo olemassa!\n" "%2 voi tulla uudeksi omistajaksi ja oikeudet voivat muuttua.\n" "Haluatko todella käyttää kansiota %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 ei ole kansio" #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() epäonnistui kohdassa %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Postilaatikko nimellä %1 on jo olemassa (uid=%2)" # , c-format #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 on olemassa muttei ole tavallinen tiedosto" #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Poista käyttäjä" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Poistetaan käyttäjä %1

Lisäksi tehdään seuraavat toimenpiteet:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Poista &kotikansio: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Poista &sähköpostilaatikko: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Salasanakäytännöt" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Yleisasetukset" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Lähdetiedostojen asetuset" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP-lähteen asetukset" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-kysely" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Ryhmän ominaisuudet" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Verkkoalueen ylläpito" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Ylläpitäjät" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Verkkoalueen käyttäjät" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Verkkoalueen vieraat" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Vieraat" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Ryhmän numero:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Ryhmän numero:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Ryhmän nimi:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Näytön nimi:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Sisäänrakennettu" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Verkkoalueen SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Estä Samban ryhmätiedot" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Käyttäjät ryhmässä" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Lisää <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Poista ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Käyttäjät EI ryhmässä" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Sinun tulee kirjoittaa ryhmän nimi." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Ryhmä nimellä %1 on jo olemassa." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Ryhmän gid %1 on jo olemassa." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Ryhmän gid %1 on jo olemassa." # , c-format #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Tiedoston %1 tilakutsu epäonnistui: %2\n" "Tarkista KUserin asetukset (Lähteet)" #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %1" #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1 kirjoitusta varten" #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS:in ryhmätiedostoa ei voida muokata ilman vähimmäistä GID:tä.\n" "Päivitä KUserin asetukset (Lähteet)" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS:in vähimmäis GID vaatii NIS tiedoston.\n" "Päivitä KUserin asetukset (Lähteet)" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Mahdotonta rakentaa NIS ryhmäkantaa" #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Hakee ryhmät LDAP:ista" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP Toiminto" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Verkkoalueen SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Näytön nimi" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" # , c-format #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "En voida luoda kotikansiota %1: se on joko null tai tyhjä." # , c-format #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "En voida luoda kotikansiota %1\n" "Virhe: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kansio %1 on jo olemassa.\n" "Omistajaksi tulee käyttäjä %2 ja oikeudet muuttuvat.\n" "Haluatko jatkaa?" # , c-format #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kansion %1 omistajaa ei voida vaihtaa\n" "Virhe: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Kansio %1 on jätetty ennalleen.\n" "Varmista omistajuus ja käyttöoikeudet käyttäjälle %2, joka ei ehkä voi " "kirjautua sisään." #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 on olemassa, eikä se ole kansio. Käyttäjä %2 ei voi kirjautua sisään." # , c-format #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ei voida luoda kansiota %1\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat kutsu tiedostolle %1 epäonnistui\n" "Virhe: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ei voida luoda postilaatikkokansiota %1:tä: %2" # , c-format #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Postilaatikon %1 omistajaa ei voitu muuttaa\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Postilaatikon %1 oikeuksia ei voitu muuttaa\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "En voida luoda symbolista linkkiä %1\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kansion %1 omistajaa ei voida muuttaa\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kansion %1 oikeuksia ei voida muuttaa\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa\n" "Virhe: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa, ei voida kopioida runkoa käyttäjälle %2" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa, ei voida kopioida runkoa" #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kotikansiota %1 ei voida poistaa\n" "Virhe: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Kotikansion %1 poistaminen epäonnistui (uid = %2, gid = %3)" # , c-format #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat kutsu tiedostolle %1 epäonnistui\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Crontabia %1 ei voitu poistaa\n" "Virhe: %2" # , c-format #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Postilaatikkoa %1 ei voitu poistaa\n" "Virhe: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Ei voitu luoda lapsiprosessia samaan aikaan kun tapetaan prosessia uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser lähteitä ei ole asetettu.\n" "Paikallinen salasanalähde on %1\n" "Paikallinen ryhmälähde on %2" # , c-format #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Tiedoston %1 tilakutsu epäonnistui: %2\n" "Tarkista KUserin asetukset." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Ei /etc/passwd tietuetta %1:lle.\n" "Tietue poistetaan seuraavan `Tallenna'-toiminnon yhteydessä." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS salasanatiedostoa ei voida muokata ilman vähimmäistä UID:tä.\n" "Päivitä KUserin asetukset (Lähteet)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS:in vähimmäis UID:n määritteleminen vaatii NIS tiedoston.\n" "Päivitä KUSerin asetuksta (Lähteet)" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Salasanojen tietokantaa ei voida rakentaa" #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Salasanojen tietokantoja ei voida rakentaa" #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Haetaan käyttäjät LDAP:ista" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Käyttäjätunnus" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Kotihakemisto" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Kirjautumiskomentotulkki:" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samban kirjautumisskripti" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samban profiilin polku" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samban kotilevy" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samban kotikansion polku" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Käyttäjähallinta" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuset tekijä" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Käyttäjähallinta" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Käytät yksityisiä ryhmiä.\n" "Haluatko tuhota käyttäjän yksityisen ryhmän '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Älä poista" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Sinulta loppui uid-tila! Sinulla on enemmän kuin 65534 käyttäjää!?!?" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Anna uuden käyttäjän nimi:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Käyttäjä nimellä %1 on jo olemassa." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Olet valinnut %1 käyttäjätunnusta. Haluatko todella vaihtaa kaikille näille " "valituille salasanat?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Älä muuta" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Sinulla on enemmän kuin 65534 ryhmää!?!?. Sinulta loppui gid-tila!" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Ryhmä %1 on primäärinen ryhmä jossa on yksi tai useampi käyttäjätunnus " "(kuten %2), et voi poistaa sitä." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Haluatko todella poistaa ryhmän '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Haluatko todella poistaa ryhmän '%1'?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Luetaan määritykset" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Tuhoa..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Aseta salasana..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Valitse yhdistäminen..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Näytä järjestelmän käyttäjät/ryhmät" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Piilota järjestelmän käyttäjät/ryhmät" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "En saa luotua varmuuskopiota tiedostosta %1" # , c-format #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Virhe avattaessa %1:ää lukemista varten." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Virhe avattaessa %1:ää kirjoitusta varten." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Älä vaihda" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " päivää" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Käyttäjätiedot" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Käyttäjän ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Aseta &salasana..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Koko &nimi:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Sukunimi:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Komentotulkki:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "K&otikansio:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Toimisto:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Toi&mistopuhelin:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Koti&puhelin:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Kirjautumisluokka:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Toimipaikka &1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Toimipaikka &2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Osoite:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Tunnus otetaan pois &käytöstä" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Poista &POSIX tunnustiedot" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Salasanojen hallinta" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Edellinen salasananvaihto:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-parametrit:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Salasanaa ei voida muutt&aa ennen" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Salasanan &vanhentumisaika:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Aika &varoitusilmoitukseen salasanan vanhenemisesta:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Aika, jonka jälkeen tunnuksen käyttö &estetään salasanan vanhentumisen " "jälkeen:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Tunnus vanhenee:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Kirjautumissskripti:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profiilin polku:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Kotilevy:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Koti&polku:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Käyttäjän työasema:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Verkkoalueen nimi:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Estä &Samba tunnuksen information" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Ensisijainen ryhmä: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Aseta primääriksi" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Käyttäjän ominaisuudet" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Käyttäjän ominaisuudet - %1 valittua käyttäjää" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Sinun tulee antaa käyttäjän UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Sinun tulee antaa kotihakemisto." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Sinun tulee täyttää sukunimikenttä." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Sinun tulee antaa samban ryhmätunnus" #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Käyttäjä UID %1 on jo olemassa." #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Käyttäjä ryhmätunnuksella %1 on jo olemassa." #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Komentotulkki %1 ei ole vielä listattu tiedostossa %2. Sinun tulee ensin " "lisätä se tiedostoon.

Haluatko lisätä sen heti?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Listaamattomat komentotulkit" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Lisää komentotulkki" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Älä &lisää" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Varmista:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Salasanat eivät ole identtiset.\n" "Yritä uudelleen." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Yhteyden valinta" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Määritellyt yhteydet:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Anna nimi uudelle yhteydelle:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Yhteys tällä nimellä on jo olemassa." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Haluatko todella poistaa yhteyden '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Poista yhteys" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Paikalliset käyttäjätietokannat" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Ryhmätiedosto:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Salasanatiedosto:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Shadow salasanatiedosto:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Ryhmien shadow-tiedosto:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 shadow-salasanat" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-asetukset" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS salasanojen lähde:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS ryhmän lähde:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS minimi UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS minimi GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Käyttäjien/ryhmien lähde:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Ensimmäinen normaali ryhmätunnus:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Kohtihakemistopolun malli:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Ensimmäinen normaali UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopioi runko kotikansioon" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Käyttäjän yksityiset ryhmät" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Oletusryhmä:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Oletusyhteys" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Näytä järjestelmän käyttäjät/ryhmät" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Käytäjä- ja ryhmätietokantojen lähde" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Voit valita tässä talletuspaikan käyttäjä- ja ryhmätiedoille. Tällä hetkellä " "tuetaan kolmea tapaa.
Tiedostot tallentaa käyttäjä/ryhmien tiedot " "perinteiseen /etc/passwd and /etc/group tiedostoihin.
LDAP " "tallentaa tiedot kansiopalvelimelle käyttäen posixAccount ja posixGroup " "objektiluokkia; tämä tapa sallii Samba-käyttäjien ja -ryhmien hallinnan " "sambaSamAccount olioluokalla.
System tarjoaa lukuoikeudet kaikkien " "käyttäjien ja ryhmien tietoihin, josta tietää käyttöjärjestelmässäsi " "(määritellään asennuksessa)." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Komentotulkki" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Tällä optiolla voit valita oletusshellin (komentokuori) uudelle käyttäjälle." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Kotihakemiston polun malli" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Tämä määrittelee UNIX kotihakemiston polkumallin uusille käyttäjille. Makro " "'%U' korvataan varsinaisella käyttäjänimellä." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Ensimmäinen UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Tämä optio määrittelee ensimmäisen käyttäjätunnuksen (UID), josta vapaiden " "uid-käyttäjätunnusten etsintä alkaa." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Ensimmäinen GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Tämä optio määrittelee ensimmäisen ryhmätunnuksen (GID), josta vapaiden gid-" "ryhmätunnusten etsintä alkaa." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "Jos tämä on valittuna, uudelle käyttäjälle luodaan kotihakemisto." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Jos tämä optio on valittuna, uuden käyttäjän kotihakemistoon kopioidaan " "skeleton-hakemiston sisältö" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Jos tämä optio on valittuna, uudelle käyttäjälle luodaan oma yksityinen " "ryhmä nimettynä samalla nimellä kuin käyttäjänimi ja se ryhmä asetetaan " "hänen ensisijaiseksi ryhmäksi." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Ensisijainen ryhmä oletuksena" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Tämä on oletus uuden käyttäjän ensisijaiselle ryhmälle." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Tämä asetus määrittelee päivän, jolloin käyttäjätunnus vanhenee (käyttö " "estyy)." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttäjätunnuksen säilyvän jatkuvasti." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Salasanatiedosto" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Käyttäjätietojen tiedosto (tavallisesti /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Ryhmätiedosto" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Tämä määrittelee ryhmien tietojen tiedoston (tavallisesti /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 shadow-salasanat" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Tällä valinnalla voit hajauttaa shadow-salasanatiedoston MD5-menetelmällä. " "Jos DES-salausta pitää käyttää, jätä tämä valitsematta." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Shadow-salasanatiedosto" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Määrittelee shadow-salasanojen tiedoston (tavallisesti /etc/shadow). Jätä " "tämä tyhjäksi, jos järjestelmäsi ei tue shadow-salasanatiedostoa." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Shadow-ryhmätiedosto" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Määrittelee shadow ryhmätiedoston (tavallisesti /etc/gshadow). Jätä tämä " "tyhjäksi, jos järjestelmäsi ei tue shadow-ryhmätiedostoa." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS salasanan lähde:" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS pienin UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS ryhmän lähde" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS pienin GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-käyttäjä" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-salasana" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL alue" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-kone" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-portti" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-versio" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP kokorajoitus" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP aikarajoitus" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Base DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP suodatin" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP ei salakirjoitusta" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anonyymi" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP yksinkertainen autentikointi" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL autentikointi" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mekanismi" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP käyttäjäsäiliö" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Tämä määrittelee, mihin LDAP base DN -riippuvat käyttäjätiedot talletetaan." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP käyttäjäsuodin" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Tämä määrittelee käyttäjätietojen suotimen" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP ryhmäsäiliö" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Tämä määrittelee, mihin LDAP base DN -riippuvat ryhmätiedot talletetaan." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP-ryhmän suodin" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Tämä määrittelee ryhmien tietojen suotimen." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP-käyttäjän RDN-etuliitteen" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Tämä määrittelee käyttäjätietojen etuliitteen" #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Talleta käyttäjän koko nimi kanoonisen nimen attribuuttiin" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Tämä asettaa käyttäjäimen talletettavaksi cn (kanooninen nimi) attribuuttiin." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Päivitä gecos-kenttä" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Päivitetäänkö gecos-attribuutti." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP shadowAccount olioluokan hallinta" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat käyttää käyttäjätiedoissa shadowAccount -oliota. " "Tämä mahdollistaa salasanan muutos- ja vanhentumiskäytännöt." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP rakenteellinen olioluokka" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Tämä sallii rakenteellisen olioluokan määrittelyn käyttäjien tietoihin. Jos " "haluat käyttää näitä tietoja tunnistamisen lisäksi osoitekirjaan, valitse " "verkko-organisaatiohenkilö." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP ryhmän RDN -etuliite" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Tämä määrittelee ryhmätietojen etuliitteen." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP-salasanojen hajautusmenetelmä" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Tämä määrittelee salasanojen hajautusmenetelmän. Turvallisin on SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Salli samba-käyttäjätunnuksien hallinta" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Tällä valinnalla käytät käyttäjiä/ryhmiä samba-verkkoalueessa. KUser luo " "SambaSamAccount olioluokan kullekin käytettävissäolevalle tiedolle, joka on " "käytettävissä ldapsam passdb Samballa (versio >= 3.0)." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samban verkkoalueen nimi" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Tämä määrittelee samban verkkoalueen nimen." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba-verkkoalueen SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Tämä määrittelee verkkoalueelle turvallisuustunnisteen. Se on yksilöllinen " "yhdelle verkkoalueelle. Voit kysyä verkkoalueen SID:iä 'net getlocalsid " "domain_name'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Menetelmällinen RID-pohja" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Tämä arvo on siirtymä menetelmälliselle käyttäjätunnusten ja käyttäjäryhmien " "mappaukselle rid-tunnuksille. Oletusarvo (ja pienin) on 1000, sen on oltava " "parillinen ja LDAP-tietokannassa ja smb.conf:issa on oltava samat arvot." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba-kirjautumisskripti" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Tämä määrittelee nimen (`Netlogon` -jaossa) login-skriptille, joka " "suoritetaan kun käyttäjä kirjautuu Windows-koneelle." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samban kotilevy" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Määrittelee levytunnuksen (kirjaimen), mihin käyttäjän kotikansio liitetään " "kun hän kirjautuu Windows-koneelle." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba-profiilin polkumalli" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Tämä määrittelee käyttäjän siirrettävän profiilin paikan. Makro '%U' " "korvataan käyttäjän nimellä." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samban kotipolun malli" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Tämä määrittelee käyttäjän kotikansion paikan. Tällä kentällä on merkitystä " "vain Windows-koneissa. Makro '%U' korvataan käyttäjän nimellä." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Tallenna LanManagerin hajauttamat salasanat" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Talleta LanManagerin hajauttamat salasanat sambaLMPassword attribuuttiin. " "Valitse tämä, jos käytät vanhempia asiakasohjelmia (Win9x -sarjaa tai " "vanhempia) verkossasi." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Käyttäjä" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Ryhmät" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Aseta samba-käyttäjien tunnuksia/ryhmiä" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Oletuskirjautumisskripti:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Profiilin polun malli:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Kyselypalvelin" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Verkkoalueen SID (voit hakea 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Menetelmällinen RID-pohja:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "kanooninen nimi" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "ryhmänumero" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Puhdas teksti" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Käyttäjät:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Ryhmän suodin:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Rakenteellinen kohdeluokka:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Käyttäjäsuodin:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "käyttäjätunnus" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "Verkko-organisaaion henkilö" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Ryhmän RDN:n etuliite:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Ryhmän perusosa:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Käyttäjän RDN:n etuliite:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Salasanan hajautus:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "ShadowAccount olioluokan hallinta" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Päivitä gecos-attribuutti" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Salasanan vanhentumisesta annetaan varoitus:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "salasana vanhenee edellisen salasanan vaihdon jälkeen:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "tunnus suljetaan salasanan vanhenemisen jälkeen:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Aika, jolloin salasanaa ei voida muuttaa edellisestä vaihdosta:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Tunnus vanhenee:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Älä muuta" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Tuhoa..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Asetukset" # , c-format #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %1 tilakutsu epäonnistui: %2\n" #~ "Tarkista KU::KUserrin asetukset (Lähteet)"