# translation of kasbarextension.po to # translation of kasbarextension.po to # translation of kasbarextension.po to Finnish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:24+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Tietoja Kasbarista" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbarin Versio: %1

TDE-versio:%2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG oli alun perin Kasbar-sovelman sovittaminen " "laajennusrajapinnalle, mutta kirjoitettiin kokonaan uusiksi useiden " "käyttäjien toiveiden mukaiseksi. Uudelleenkirjoituksen aikana lisättiin " "kaikki TDE:n tehtäväpalkin ominaisuudet sekä muutamia uusia, kuten " "esikatselukuvat.

Kasbarin uusimmista ominaisuuksista löytyy " "lisätietoa osoitteessa %4, Kasbarin kotisivulla.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbarin tekijät" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Kotisivu:
http://" "www.ipso-facto.demon.co.uk/

Kasbar TNG:n lähdekoodin kehittäjä ja " "ylläpitäjä.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Kotisivu: http://www.mosfet.org/

Mosfet kirjoitti alkuperäisen " "Kasbar sovelman, johon tämä laajennus perustuu. Alkuperäisestä koodista on " "jäljellä vain vähän, mutta puoliksi läpinäkyvän tilan ulkonäkö on melkein " "samanlainen kuin alkuperäisessä.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisenssi" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbaria voidaan käyttää BSD- tai GNU GPL -lisenssin alaisena." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Vaihtoehtoinen tehtävienhallinta" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Poista ryhmitys" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbarin asetukset" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Määrittelee kuvakkeen koon." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Koko:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Suunnaton" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Määrittelee samalla rivillä olevien kuvakkeiden enimmäismäärän.Jos arvo on " "0, kaikki käytettävissä oleva tila käytetään." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Laa&tikoita rivillä: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Irroita näytön laidasta" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Irrottaa palkin näytön reunasta ja tekee siitä siirreltävän." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Läpinäkyvä" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Ottaa puoliksi läpinäkyvän tilan käyttöön." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Käytä &sävytystä" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Ottaa käyttöön taustan sävytyksen läpinäkyvässä tilassa." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Määrittelee sävytyksessä käytettävän värin." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Sävyn &väri:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Määrittelee taustan sävytyksen voimakkuuden." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Sävytyksen &voimakkuus: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Esikatselukuvat" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Käytä &esikatselukuvia" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Näyttää ikkunan esikatselukuvan, kun hiiren osoitin siirretään kuvakkeen " "kohdalle. Esikatselukuvat eivät ole tarkkoja.\n" "\n" "Esikatselukuvien käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla " "tietokoneella." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Sulautetut pienoiskuvakkeet" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Määrittelee ikkunoiden esikatselukuvan koon. Suuren koon käyttäminen saattaa " "aiheuttaa ongelmia hitaalla tietokoneella." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Esikatselukuvan &koko: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Määrittelee aikavälin, jolla aktiivisen ikkunan esikatselukuvaa päivitetään. " "Jos arvo on 0, esikatselukuvaa ei päivitetä.\n" "\n" "Pienten arvojen käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla " "tietokoneella." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Päivitä esikatselukuva: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunnin välein" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Asetukset" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Ryhmitä ikkunat" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Ryhmittää toisiinsa liittyvät ikkunat." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Näytä kaikki &ikkunat" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Näyttää nykyisen työpöydän ikkunoiden lisäksi kaikkien muidenkin työpöytien " "ikkunat." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Ryhmäikkuna inaktiivisille työpöydille" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Sallii ryhmittelyn muille kuin työpöydän ikkunoille." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Näytä vain &pienennetty ikkuna" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Palkissa näytetään vain pienennetyt ikkunat kun tämä on valittuna. Tämä " "ominaisuus tekee Kasbarista samalla tavalla käyttäytyvän kuin kuvakkeiden " "käsittely vanhemmissa ympäristöissä kuten CDE tai OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Otsikon &edusta:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Otsikon &tausta:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Passiivinen edusta:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Passiivinen tausta:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiivinen edusta:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiivinen tausta:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Edistymisen väri:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Huomioväri:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Näyttäjät" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Lisä" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Käytä käynni&styksen ilmoitusta" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Näyttää ohjelmat, jotka ovat käynnistymässä mutta niiden ikkuna ei ole vielä " "avautunut." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Näytä \"&muokattu\"-kuvake" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, kuvakkeessa näytetään levykkeen kuva, mikäli " "asiakirjan muutoksia ei ole tallennettu." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Näytä &edistyminen" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Näyttää edistymistä kuvaavan palkin ikkunan otsikossa, jos ikkuna on " "edistymistä näyttävä ikkuna." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Näytä &huomionäyttö" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Näyttää edistymistä kuvaavan palkin ikkunan otsikossa, jos ikkuna on " "edistymistä näyttävä ikkuna." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Kehystää passiiviset osat" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Kehystä aktiiviset osat. Jos haluat palkin katoavan taustalle, sinun on ehkä " "poistettava tämä ominaisuus." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piste\n" " pistettä" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Näytä kaikki &ikkunat" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Ryhmitä ikkunat" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Näytä &kello" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Näytä &latausmittari" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Kelluva" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Kiert&opalkki" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Asetukset..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Tietoja Kasbarista" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Ilmoi&tusalueelle" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Tehtävää ei voitu lisätä ilmoitusalueelle" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Tehtävän ominaisuudet" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Osa" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Palkki" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Nimi: $name
Näkyvä nimi: " "$visibleName

Kuvakesoitu: $iconified
Pienennetty: " "$minimized
Suurennettu: $maximized
Varjostettu: $shaded " "
Aina päällimmäisenä: $alwaysOnTop


Työpöytä: " "$desktop
Kaikki työpöydät: $onAllDesktops

Kuvakesoitu " "nimi: $iconicName
Kuvakesoidun näkyvä nimi: " "$iconicVisibleName


Muutettu: $modified
Vaatii " "huomiota: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM -määrityksen tiedot" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Pikseliä" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Näyttää edistymistä kuvaavan palkin ikkunan otsikossa, jos ikkuna on " #~ "edistymistä näyttävä ikkuna."