# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Finnish # translation of kcmbackground.po to finnish # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:01+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Santeri Kannisto,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sk@sot.com,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Taustan lisäasetukset" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Kt" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Ohjelmaa ei voitu poistaa: Ohjelma on asennettu koko järjestelmään, ja sen voi " "poistaa vain järjestelmän ylläpitäjä." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ohjelmaa ei voida poistaa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa ohjelman `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Poista taustaohjelma" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Muokkaa taustaohjelman asetuksia" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentti:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komento:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Esikatselukomento:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Ohjelma:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Päivitysväli:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Uusi komento" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Uusi komento <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Et täyttäny `Nimi' kenttää.\n" "Tämä kenttä on pakko täyttää." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Nimellä `%1' on jo ohjelma.\n" "Haluatko korvata sen?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Et täyttänyt `Ohjelma' kenttää.\n" "Tämä kenttä on pakko täyttää." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Et täyttänyt `Komento' kenttää.\n" "Tämä kenttä on pakko täyttää." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Avaa tiedosto" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Tausta

Tässä moduulissa voit määritellä virtuaalityöpöytien ulkoasua. " "KDE tarjoaa paljon mahdollisuuksia työpöytien ulkoasun asetteluun: työpöydille " "voidaan esimerkiksi määritellä yhteinen tai oma tausta." "

Työpöydän ulkonäkö muodostuu yhdistelmästä jossa on taustan väri ja kuviot " "ja mahdollisesti myös taustakuva." "

Tausta voi olla yksivärinen tai muodostua useammasta väristä, jotka on " "sekoitettu erilaisilla kuvioilla. Taustakuvaa voidaan myös muokata: taustakuva " "voi olla esimerkiksi monistettu tai venytetty. Taustakuva voidaan näyttää " "läpinäkyvänä tai sekoitettuna eri tavoilla taustavärin ja kuvioiden päälle." "

Taustakuvaa voidaan myöskin vaihtaa automaattisesti tietyin väliajoin. Voit " "korvata taustan myös ohjelmalla, joka päivittää työpöytää dynaamisesti. " "Esimerkiksi \"Maailmankello\" ohjelma näyttää päivä/yö-kartan maapallosta." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Näyttö %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Yksi väri" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vaakaväriliuku" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pystyväriliuku" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidisekoitus" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Putkiväriliuku" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptinen väriliuku" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Monistettu" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Keskitetty monistus" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Keskitetty maxpect" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Monistettu maxpect" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Venytetty" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Keskitetty automaattisovitus" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaalaa & leikkaa pienemmäksi" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Ei sekoitusta" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Tasainen" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramidi" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Putkisekoitus" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptinen sekoitus" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteettisekoitus" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturaatiosekoitus" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastisekoitus" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Hue Shift -sekoitus" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Valitse taustakuva" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hae uudet taustakuvat" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Tässä monitorissa voit esikatsella miltä asetuksen näyttävät " "\"oikealla\"-työpöydällä." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diaesityksen asetukset" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Valitse kuva" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE:n taustan kontrolli moduuli" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Taustaohjelma" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Napsauta tätä painiketta, jos haluat lisätä ohjelman luetteloon. Painike " "avaa ikkunan, jossa kysytään ajettavan ohjelman tiedot. Jotta voit ajaa " "ohjelmaa, sinun täytyy tietää että se on yhteensopiva, ohjelman " "käynnistyskomento, ja tarvittaessa sen määritykset.

\n" "

Yhteensopivan ohjelman asetukset näkee yleensä komentokehotteessa antamalla " "ohjelman nimen sekä parametrin --help (komento --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat poistaa ohjelman luettelosta. Huomaa, ettei " "poistaminen poista ohjelmaa järjestelmästä, vaan pelkästään käytettävissä " "olevien työpöydän taustaohjelmien luettelosta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä, jos haluat muokata ohjelman asetuksia. Ohjelman asetukset " "näkyvät yleensä komentokehotteessa antamalla käynnistyskomennon nimi ja " "parametri --help (komento --help).

\n" "

Yksi käyttökelpoinen esimerkki on kwebdesktop-ohjelma. Se piirtää www-sivun " "työpöydän taustalle. Voit käyttää ohjelmaa valitsemalla sen vasemmalla olevasta " "luettelosta, mutta ohjelma näyttää etukäteen valitun www-sivun. Jos haluat " "muuttaa näytettävää sivua, valitse ohjelma luettelosta ja napsauta tästä. Voit " "muuttaa näytettävän sivun vaihtamalla sivun osoitteen (URL).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Päivitys" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Valitse tästä luettelosta ohjelma, jota haluat käyttää työpöydän taustan " "piirtämiseen.

\n" "

Ohjelma -sarake näyttää ohjelman nimen." "
\n" "Kommentti näyttää lyhyen kuvauksen ohjelmasta." "
\n" "Päivitys kertoo aikavälin, millä työpöytää päivitetään.

\n" "

KDE:n Web-työpöytä on huomion arvoinen: se piirtää määritellyn www-sivun " "työpöydällesi. Voit muokata ohjelman asetuksia ja näytettävää sivua " "valitsemalla sen tästä kohdasta, ja napsauttamalla Muokkaa -painiketta." "
\n" "Voit myös lisätä yhteensopivia ohjelmia napsauttamalla Lisää " "-painiketta." "
\n" "Voit poistaa ohjelmia luettelosta napsauttamalla Poista " "-painiketta. Huomaa, ettei ohjelmaa poisteta järjestelmästä, vaan pelkästään " "käytettävien työpöydän taustasovellusten luettelosta.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Käytä seuraavia ohjelmia piirtämään taustaa:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat käyttää ohjelmaa työpöydän taustan piirtämiseen. " "Allaolevasta luettelosta näet tällä hetkellä käytettävissä olevat ohjelmat. " "Voit käyttää yhtä allaolevista ohjelmista, muokata ohjelmien asetuksia tai " "lisätä uusia ohjelmia haluamallasi tavalla." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Taustan kuvaketeksti" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi työpöydän kirjasimen väriä." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstin väri:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Napsauta tästä kohdasta, jos haluat käyttää yhtenäistä taustakuvaa. Valitse " "taustakuvalle tekstistä poikkeava väri, jotta teksti on luettavaa." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Käytä tasaista väriä tekstin taustana:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat käyttää yhtenäistä taustaväriä. Yhtenäisen " "taustavärin avulla voit varmistaa, että työpöydällä oleva teksti erottuu " "taustasta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Käytä varjostusta" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat varjostaa työpöydän kirjasimet. Tämä parantaa " "työpöydällä olevien tekstien luettavuutta, jos taustaväri on lähellä tekstin " "väriä." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Rivit kuvakkeen tekstiksi:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Valitse tähän työpöydän kuvakkeen allaolevien rivien enimmäismäärä. Pidemmät " "tekstit katkaistaan viimeisellä rivillä." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Valitse tähän työpöydän kuvakkeiden allaolevien tekstirivien enimmäispituus " "(pikseleissä). Jos se on asetettu automaattiseksi, nykyisen fontin " "oletuspituuteen perustuvaa leveyttä käytetään." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Leveys kuvakkeen tekstille:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Muistinkulutus" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Taustavälimuistin koko:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, kuinka paljon KDE käyttää taustan tai taustojen " "välimuistia. Jos työpöydillä on erilainen tausta, välimuistin käyttäminen tekee " "työpöydän vaihtamisesta sujuvampaa, mutta muistia tarvitaan enemmän." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Asetukset työpöy&dälle:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Valitse työpöytä jonka taustaa haluat muokata. Jos haluat samat " "tausta-asetukset kaikille työpöydille, valitse kohta \"Yhteinen tausta\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Kaikki työpöydät" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Kaikille näytöille" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Kullekin näytölle" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Valitse tästä luettelosta näyttö, jonka taustaa haluat säätää." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Tunnista näytöt" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta näyttääksesi tunnistenumero kullekin näytölle." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat määritellä kuvakkeiden tekstin värin tai " "varjostuksen, määritellä työpöydän taustalla ajettavan ohjelman tai muuttaa " "taustakuvan välimuistin kokoa." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Paina tätä näppäintä saadaksesi listan uusista Internetistä ladattavista " "taustakuvista." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Sijain&ti:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Sinulla voi olla taustakuva (perustuu kuvaan) taustan päällä. Voit valita " "yhden seuraavista tiloista taustakuvan näyttämiseen: " "
    " "
  • Keskitetty: Keskitä kuva työpöydälle.
  • " "
  • Monistettu: Kuva alkaa työpöydän vasemmasta yläkulmasta siten, " "että koko tausta on peitetty.
  • " "
  • Keskitetty monistus: Keskitä kuva työpöydälle ja kopioi sitten " "siten että se peittää koko työpöydän.
  • " "
  • Keskitetty Maxpect: Suurenna kuvaa muuttamatta sen kuvasuhdetta, " "kunnes se täyttää työpöydän joko pysty tai vaakasuunnassa, tämän jälkeen kuva " "keskitetään työpöydälle.
  • " "
  • Skaalattu: Suurenna kuvaa kuvasuhdetta muokaten jos tarpeellista " "kunnes koko työpöytä on peitetty.
  • " "
  • Keskitetty sovitus: Jos taustakuva sopii työpöydälle, tämä asetus " "toimii kuin Keskitetty. Jos kuva on työpöytää suurempi, kuvan kokoa " "pienennetään mittasuhteet säilyttäen siten että se sopii työpöydälle.
  • " "
  • Scale and Crop: Suurenna kuvaa vääristämättä niin kauan kunnes se " "täyttää sekä työpöydän leveyden, että korkeuden (leikkaa kuvaa, jos tarpeen), " "ja sitten aseta kuva keskelle työpöytää.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Jos olet valinnut taustakuvan, voit valita monia tapoja sekoittaa taustavärit " "ja kuviot siihen. Oletuksena on arvo \"Ei sekoitusta\", joka tarkoittaa sitä " "että taustakuva peittää taustan värin." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Napsauta valitaksesi ensisijaisen taustavärin." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Napsauta valitaksesi toissijaisen taustavärin. Jos toissijaista väriä ei " "tarvita kuviossa, painike on poistettu käytöstä." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Väri&t:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Sekoitus:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Tasapaino:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Tästä voit säätää sekoituksen määrää. Voit kokeilla siirtämällä valintaa ja " "katsomalla vaikutusta esikatselukuvassa." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Käänteinen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Joissain sekoitustyypeissä voit kääntää taustan ja taustakuvan kerrokset " "valitsemalla tämän asetuksen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Ei kuvaa" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diaesitys:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Kuva:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Asetukset..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita taustakuvana käytettäviä kuvia. " "Työpöydän taustana käytetään yhtä kuvaa kerrallaan, ja vaihdetaan seuraava kuva " "määritellyn ajan jälkeen. Kuvat voidaan näyttää haluamassasi järjestyksessä tai " "satunnaisesti." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Näytä kaikki seuraavat kuvat:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Näytä kuvat satunnaisessa järjestyksessä" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Kuvanva&ihtoväli:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Ei kuvaa, vain väri"