# translation of kcmcolors.po to finnish # translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:05+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Värit

Tässä moduulissa voit valita TDE-työpöydän väriteeman. Eri " "elementtejä työpöydällä kuten otsikkorivejä, valikkotekstejä jne. kutsutaan " "käyttöliittymäelementeiksi. Voit valita käyttöliittymäelementin, jonka väriä " "haluat muuttaa valitsemalla sen luettelosta tai napsauttamalla sen graafista " "esitystä näytöllä." "

Voit tallettaa väriasetukset teemoiksi. joita voit myös muokata ja poistaa. " "TDE:n mukana tulee useita ennaltamääriteltyjä väriteemoja, joiden pohjalta voit " "tehdä omasi." "

Kaikki TDE:n sovellukset noudattavat valittua väriteemaa. Muut kuin TDE:n " "sovellukset voivat myös totella joitain tai kaikkia väriasetuksia, jos tämä " "valinta on valittuna." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Tässä esikatseluikkunassa olevat väriasetukset otetaan käyttöön, jos napsautat " "\"Käytä\"- tai \"OK\"-painiketta. Voit napsauttaa eri kohtia esikatselukuvassa, " "jolloin \"Käyttöliittymäelementin väri\" -osassa olevaanyhdistelmäruutuun " "vaihtuu muokattava käyttöliittymäelementti." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Tämä on luettelo valmiiksi määritellyistä väriteemoista, mukaan lukien itse " "luomasi teemat. Voit esikatsella olemassa olevan väriteeman valitsemalla sen " "listalta. Nykyinen teema korvataan valitulla väriteemalla." "

Varoitus: jos et ole tallentanut nykyiseen väriteemaan tehtyjä muutoksia, " "ne häviävät, jos valitset toisen väriteeman." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Tallenna teema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat tallentaa nykyiset väriasetukset " "väriteemaksi. Sinulta kysytään erikseen teeman nimeä." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Poista teema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun väriteeman. Huomaa, että tämä " "painike ei ole käytettävissä, jos sinulla ei ole oikeuksia poistaa väriteemaa." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Tuo teema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta tuodaksesi uuden väriteeman. Huomaa, että tuotu " "väriteema on käytettävissä ainoastaan nykyiselle käyttäjälle." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Käyttöliittymäelementin väri" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Passiivinen otsikkorivi" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Passiivinen otsikkoteksti" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Passiivisen otsikon sekoitus" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiivinen otsikkorivi" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Aktiivisen otsikon sekoitus" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Ikkunan tausta" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Ikkunan teksti" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Valittu tausta" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Valittu teksti" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Normaali tausta" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Normaali teksti" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Painikkeen tausta" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Painikkeen teksti" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiivisen otsikon painike" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Passiivisen otsikon painike" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiivisen ikkunan reunus" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktiivisen ikkunan pidike" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Passiivisen ikkunan reunus" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Passiivisen ikkunan pidike" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Seurattu linkki" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Vaihtoehtoinen tausta luetteloissa" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Napsauta tästä valitaksesi TDE-työpöydältäsi elementin, jonka väriä haluat " "muuttaa. Voit joko valita \"käyttöliittymäelementin\" tästä, tai napsauttaa " "vastaavaa osaa yläpuolella olevassa esikatselukuvassa." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Napsauta tästä määrittääksesi ylläolevasta listasta valitun " "käyttöliittymäelementin värin." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Varjosta listojen lajitellut sarakkeet" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "Valitse tämä varjostaaksesi listojen lajiteltujen sarakkeiden taustat" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrasti" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Käytä liukukytkintä muuttaaksesi väriteeman kontrastia. Kontrasti ei vaikuta " "kaikkiin väreihin, ainoastaan 3D-objektien reunoihin." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Matala" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Korkea" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Käytä värejä myös &ei-TDE-sovelluksissa" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat käyttää nykyistä väriteemaa myös ei-TDE " "-sovelluksille." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Värisuunnittelijat" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Väriteemaa ei voitu poistaa.\n" "Sinulla ei todennäköisesti ole oikeuksia muuttaa väritiedostoa." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Tallenna väriteema" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Syötä väriteeman nimi:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1'-niminen väriteema on jo olemassa.\n" "Haluatko ylikirjottaa sen?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Tuonti epäonnistui." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Nimetön teema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Nykyinen teema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE:n oletusteema" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Passiivinen ikkuna" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktiivinen ikkuna" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Normaali teksti" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Valittu teksti" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "linkki" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "seurattu linkki" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Painike" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Uusi" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Avaa" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Talleta"