# translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Valitse haluamasi sähköpostiohjelma:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Valitse haluamasi selainohjelma:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa " "muutokset?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponenttivalitsin" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Avaa http- ja https- osoitteet" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Oletuskomponentti" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka " "hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä " "sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, " "lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti " "koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit " "valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentin kuvaus" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa komponenttia " "vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma alapuolelta." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tässä luettelossa näkyy muokattavissa olevat komponenttityypit Napsauta " "komponenttia jota haluat muokata.

\n" "

Tässä moduulissa voit vaihtaa TDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat " "ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori " "sekä sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, " "lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti " "koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit " "valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Vastaanottajan osoite
  • " "
  • %s: Aihe
  • " "
  • %c: Kopio (CC)
  • " "
  • %b: Piilokopio (BCC)
  • " "
  • %B: Viestin pohja
  • " "
  • %A: Liite
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, että " "valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto." "
Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten seuraavien " "koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla arvoilla, kun " "sähköpostiohjelmaa käynnistetään: " "
    " "
  • %t: Vastaanottajien osoitteet
  • " "
  • %s: Otsikko
  • " "
  • %c: Kopio (CC)
  • " "
  • %b: Piilokopio (BCC)
  • " "
  • %B: Viestin pohja
  • " "
  • %A: Liite
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma käynnistetään " "pääteikkunassa (esim. Konsolessa)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail on TDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta sähköpostiohjelmaa." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että " "valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. " "
Huomaa myös, etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät " "komentoriviparametreja (esim: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."