# translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Valitse haluamasi sähköpostiohjelma:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Valitse haluamasi selainohjelma:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa " "muutokset?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponenttivalitsin" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Avaa http- ja https- osoitteet" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Oletuskomponentti" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka " "hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä " "sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, " "lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti " "koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit " "valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentin kuvaus" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa " "komponenttia vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma " "alapuolelta." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tässä luettelossa näkyy muokattavissa olevat komponenttityypit Napsauta " "komponenttia jota haluat muokata.

\n" "

Tässä moduulissa voit vaihtaa TDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat " "ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori " "sekä sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-" "emulaattori, lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen " "yhtenäisesti koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja " "komponentteja. Tästä voit valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Vastaanottajan osoite
  • %s: Aihe
  • %c: Kopio " "(CC)
  • %b: Piilokopio (BCC)
  • %B: Viestin pohja
  • " "%A: Liite
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, " "että valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto." "
Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten " "seuraavien koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla " "arvoilla, kun sähköpostiohjelmaa käynnistetään:
  • %t: Vastaanottajien " "osoitteet
  • %s: Otsikko
  • %c: Kopio (CC)
  • %b: " "Piilokopio (BCC)
  • %B: Viestin pohja
  • %A: Liite
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma " "käynnistetään pääteikkunassa (esim. Konsolessa)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail on TDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta " "sähköpostiohjelmaa." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että " "valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto.
Huomaa myös, " "etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät komentoriviparametreja " "(esim: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."