# translation of kcminput.po to # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström, 2005. # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:26+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Valita osoitinteema, jota haluat käyttää:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "TDE täytyy käynnistää uudelleen, että muutokset tulisivat käyttöön." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Osoitinasetuksia muutettiin" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Pienet mustat" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Pienet mustat osoittimet" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Suuret mustat" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Suuret mustat osoittimet" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Pienet valkoiset" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Pienet valkoiset osoittimet" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Suuret valkoiset" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Suuret valkoiset osoittimet" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Hiiren tyyppi: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanava 1 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin " "uudelleen" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Paina Yhdistä-nappia" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanava 2 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin " "uudelleen." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Langaton hiiri" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Langaton rullahiiri" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Langaton MouseMan-rullahiiri" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Langaton TrackMan-rulla" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Langaton TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Langaton optinen MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Langaton optinen hiiri" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Langaton MouseMan optinen (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Langaton optinen hiiri (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Langaton hiiri (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Langaton optinen TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 langaton optinen hiiri" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 langaton optinen hiiri (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Tuntematon hiiri" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Hiiri

Tämä moduuli mahdollistaa osoituslaitteen toimintojen " "asetukset. Osoituslaitteesi voi olla hiiri, trackball tai joku muu laite " "joka toteuttaa saman toiminnon." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jos olet vasenkätinen, voit haluta vaihtaa hiiren vasemman ja oikean " "painikkeen toiminnot keskenään valitsemalla kohdan 'vasenkätinen'. Jos " "hiiressäsi on useampia kuin kaksi painiketta vain vasen ja oikea painike " "vaihtavat paikkaansa. Jos sinulla on hiiri, jossa on kolme näppäintä, " "keskimmäisen näppäimen toiminnot säilyvät ennallaan." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Normaalisti TDE:ssä valitaan ja avataan kohteita yhdellä hiiren " "napsautuksella. Tämä vastaa WWW-selaimen toimintaa. Jos haluat valita " "yhdellä ja avata kaksoisnapsautuksella, valitse tämä kohta." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivoi ja avaa tiedostot tai kansiot yhdellä napsautuksella." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, hiiren osoittimen pysäyttäminen kuvakkeen " "kohdalla valitsee kuvakkeen. Tämä voi olla hyödyllistä, jos yksi napsautus " "avaa kohteen ja haluat valita sen avaamatta." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Jos olet valinnut kuvakkeiden automaattisen valinnan, tämä liukuvalitsin " "määrittelee kuinka kauan hiiren osoittimen tulee olla kuvakkeen kohdalla " "ennen kuin se valitaan." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" "Kun tämä kohta on valittuna, kohdetta avatessa näytetään pieni tehoste." #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Osoitinteema" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Osoittimen kiihdytys:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Tämä asetus antaa mahdollisuuden asettaa suhteen osoitinlaitteen kulkeman " "fyysisen ja sen ruudulla kulkeman matkan välille.Laite voi olla hiiri, " "trackball tai joku muu osoitinlaite.

Suuri arvo kiihdytykselle johtaa " "suuriin hiiriosoittimen liikkeisiin kun teet pienen liikkeen " "osoituslaitteella. Erittäin suurten arvojen valinta voi johtaa hyvin " "nopeisiin hiiren liikkeisiin, joka vaikeuttaa työpöydän käyttöä!" #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Osoittimen raja-arvo:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Kohdistimen raja-arvo on pienin etäisyys joka hiiren osoittimen tulee " "liikkua jotta kiihdytyksellä on vaikutusta. Jos liike on pienempi kuin raja-" "arvo hiiren liike vastaa sitä, että kiihdytys olisi 1.

Eli jos teet pieniä " "liikkeitä osoituslaitteella, niitä ei kiihdytetä paremman hallinnan " "saamiseksi. Osoitinlaitteen suurilla liikkeillä vois siirtää hiirtä nopeasti " "paikasta toiseen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaväli:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Kaksoisnapsautuksen aikaväli on suurin aika (millisekunneissa) kahden " "painalluksen välillä, jonka aikana napsautukset tulkitaan " "kaksoisnapsautukseksi. Jos toinen painallus tapahtuu myöhemmin kuin tämä " "aikaväli, napsautukset tunnistetaan kahdeksi erilliseksi napsautukseksi." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Vedon aloitusaika:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jos napsautat hiirellä (esim. monirivimuokkaimessa) ja alat siirtämään " "hiirtä vedon aloitusajan sisällä, veto-toiminto aloitetaan." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Vedon vähimmäisetäisyys:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jos napsautat hiiren painiketta ja siirrät hiirtä vähintään vedon " "etäisyyden, vetotoiminto aloitetaan." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Hiiren rullan pyörittämisen tehokkuus:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Jos käytät hiiren rullaa, tämä arvo määrittelee kuinka monta viivaa " "rullataan jokaisella rullan liikahduksella. Jos luku ylittää näkyvät viivat, " "asetus ohitetaan ja hiiren rulla toimii kuin PageUp / PageDown -painikkeet." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Hiirinäppäimet" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Liikuta hiirtä näppäimistöllä (numeronäppäimistö)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kiihdytyksen viive:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Toistoväli:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Kiihdytys&aika:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Enimmäisnopeus:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pikseliä/sek" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Kiihdytys&profiili:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Hiiren kehittäjät" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piste\n" " pistettä" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " viiva\n" " viivaa" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Ei kuvausta saatavilla" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Valita osoitinteema, jota haluat käyttää (esikatsele testataksesi):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Asenna uusi teema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Poista teema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Vedä tai kirjoita teeman osoite" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Osoitinteemapakettia %1 ei löytynyt." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Ei voitu ladata osoitinteemapakettia. Tarkasta, että osoite %1 on oikea." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Tiedosto %1 ei vaikuta olevan oikeanlainen osoitinteemapaketti." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa osoitinteeman \"%1\"?
Tämä " "poistaa kaikki tämän teeman asentamat tiedostot.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Varmistus" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "Teema %1 löytyy jo kuvaketeemakansiostasi. Haluatko korvata sen tällä?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Korvaa teema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Ei teemaa" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Vanhat klassiset X-osoittimet" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Järjestelmän teema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Älä vaihda kursorin teemaa" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Painikkeiden järjestys" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Oikeakätinen" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Vasenkätinen" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Vaihda rullauksen suuntaa" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Vaihtaa rullan suuntaa tai 4. ja 5. hiiren painikkeen toimintoa." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "K&aksoisnapsauta avataksesi tiedostot ja kansiot (valitse kuvakkeet " "ensimmäisellä)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "V&isuaalinen palaute aktivoinnista" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Muuta kohdistimen &muotoa kuvakkeiden päällä" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Valitse kuvakkeet automaattisesti" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "V&iive:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Yksi napsautus avaa tiedostot ja kansiot" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Langaton nimi" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Jos käytössäsi on Logitechin hiiri (yhdistettynä) ja libusb löytyi " "käännöksessä, mutta hiirtä ei löytynyt. Tämä johtuu todennäköisesti " "käyttöoikeusongelmista - sinun tulee tutustua manuaaleihin kuinka tämä vika " "korjataan." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Anturin resoluutio" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 pistettä tuumalla" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 pistettä tuumalla" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Paristotaso" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanava" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanava 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanava 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pistettä" #~ msgid " lines" #~ msgstr " viivaa"