# translation of kcmkonqhtml.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of kcmkonqhtml.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:55+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Santeri Kannisto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,sk@sot.sot.com,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konquerorin kirjasimet

Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin " "WWW-sivujen näyttämiseen käyttämät kirjasimet." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Kirjasinkoko" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tämä on suhteellinen kirjasinkoko, jota Konqueror käyttää WWW-sivujen " "näyttämiseen." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "P&ienin kirjasinkoko:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä," "
huolimatta WWW-sivun asetuksista" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Keskikokoinen kirjasinkoko:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Oletuskirjasin:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Tämä on kirjasinkoko normaalille tekstille WWW-sivulla." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Tasavälinen kirjasin:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Tämä on kirjasinkoko kiinteäväliselle tekstille." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "&Päätteellinen kirjasin:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Tämä on kirjasin päätteelliselle (serif) tekstille." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Pää&tteetön kirjasin:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Tämä on kirjasin päätteettömälle (sans-serif) tekstille." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursiivikirjasin:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään kursiivitekstissä." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y kirjasin:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään Fantasy kirjasimen tilalla." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Kirjasinkoon korjaus tälle koodaukselle:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Oletuskoodaus:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Käytä kielen koodausta" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Valitse oletusmerkistö jota käytetään. Normaalisti riittää että käytät kielen " "merkistöä." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Kone/Verkkoalue" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muokkaa..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Po&ista" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä " "luettelossa." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Yleisten asetusten mukaan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "JavaScript käytössä" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "JavaScript ei käytössä" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Salli suotimet" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Piilota suodatetut kohteet" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-lauseke suotimelle" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Lauseke (esim. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Salli tai estä AdBlocK-suotimet. Kun on sallittu, joukko estettäviä lausekkeita " "tulee määritellä suodinluettelossa estämisen voimaansaattamiseksi." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa " "tapauksessa käytetään estetyn kuvan kuvaa." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Tämä on luettelo URL-suotimista, joita käytetään kaikkiin linkitettyihin kuviin " "ja kehyksiin. Suotimia käytetään järjestyksessä. Sijoita yleisemmät suotimet " "listan yläpäähän." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Anna lauseke suotimelle. Lauseke voidaan määritellä tiedostonimityylisenä " "jokerimerkkeinä esim. http://www.site.com/ads* tai täydellisenä säännöllisenä " "lausekkeena ympäröivän merkkijonon kanssa esim. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konquerorin AdBlocK

Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon " "suotimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. " "URL-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan estetyn kuvan " "kuvalla." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror selain

Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen " "toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään moduulissa " "\"Tiedostonhallinta\"." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Kirjan&merkit" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita " "kansion jonne lisäät uuden kirjanmerkin." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka olet " "valinnut näytettäväksi." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Lomakkeen &täydentäminen" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Käytä lomakkeiden täydennystä" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror muistaa WWW-sivujen lomakekenttiin " "kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Täydennysten &lukumäärä" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä " "Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät WWW-sivun lomaketta." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Hiiren käy&tös" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden muotoiseksi) " "kun osoitin siirretään linkin kohdalle." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja " "napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle napsauttamalla " "hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata pikavalikon " "painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä osoitinta." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki kuvat, " "jotka WWW-sivulla ovat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää tilaa, ja " "voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta. " "
Jos sinulla ei ole erittäin hidas verkkoyhteys, sinä luultavasti haluat " "valita tämän asetuksen parantaaksesi selailukokemusta." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Salli suotimet" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla niiden kuvien " "ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu. " "
Jos sinulla on erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän " "asetuksen parantaaksesi selailukokemusta." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Joillakin WWW-sivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai ohjataan " "automaattisesti jollekin toiselle WWW-sivulle. Jos otat valinnan pois tästä " "kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Alleviivaa linkit:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Päällä" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Poissa" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Vain osoittimen kohdalla" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa linkkitekstejä:" "
" "
    " "
  • Aina: linkit alleviivataan aina
  • " "
  • Ei koskaan: linkkejä ei alleviivata koskaan
  • " "
  • Vain osoittimen kohdalla: linkit alleviivataan, kun hiiren osoitin " "on linkin kohdalla
" "
Huomautus: WWW-sivun CSS-tyylimäärittelyillä voidaan ohittaa tämä " "asetus" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animaatiot:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Päällä" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Poissa" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Näytä vain kerran" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror näyttää animoidut kuvat:" "
" "
    " "
  • Käytössä: Näyttää animaatiot normaalisti.
  • " "
  • Ei käytössä: Älä näytä animaatioita, näytä vain aloituskuva.
  • " "
  • Näytä vain kerran: Näyttää animaatiot vain yhden kerran alusta " "loppuun.
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Päällä" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Poissa" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Salli &Java kaikkialla" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java asetukset" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Käytä turvallisuusmanageria" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Käytä &TDEIO-palvelua" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Sovelmapalvelimen aikakatkaisu:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Polku ajettavaan Java-ohjelmaan tai 'java'" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä " "täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen on aina turvallisuusriski." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt " "erityisen Java käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan " "näyttämiseen sivuilla." "

    Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. " "Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia " "asetuksia ei korvata." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. " "Tiedosto java_policy.tgz tallennetaan haluamaasi paikkaan." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai palvelimille. " "Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää... -painiketta ja kirjoita " "tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön asetuksia, " "napsauta Muokkaa... -painiketta ja valitse uusi käytäntö luettelosta. " "Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, napsauta " "Poista -painiketta." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Turvallisuusmanageri estää javasovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja " "tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda soketteja tai muita " "toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat " "ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muokata " "kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policitool -ohjelmalla." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, jvm käyttää TDEIO-palvelua verkkoliikenteessään." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää jre:tä joka on " "polkumäärityksen varrella, kirjoita pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää " "jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita ohjelman koko polku (esim. " "/usr/lib/jdk/bin/java), tai polku hakemistoon jossa ympäristö on (esim. " "/opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Jos haluat lähettää Javalle lisäargumentteja, määrittele ne tähän kohtaan." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' " "-palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää " "javaprosessin käynnissä kun selaat WWW-sivuja, voit määritellä aikakatkaisun, " "jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä niin kauan kuin " "Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun se ei ole " "käytössä' valitsematta." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Verkkoaluekohta&inen" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Uusi Javakäytäntö" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javakäytäntö:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Valitse Javakäytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -tuki " "ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen on aina turvallisuusriski." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Ilmoita &virheistä" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Raportoi virheistä, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Käytä &virheenjäljitysohjelmaa" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -debuggerin." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää... " "-painiketta ja kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan " "käytännön asetuksia, napsauta Muokkaa... -painiketta ja valitse uusi " "käytäntö luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen " "käytännön, napsauta Poista -painiketta. Tuonti ja Vienti " "-painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa " "tallentamalla tietoja zip pakattuun tiedostoon." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt " "erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuskäytännön " "sijaan." "

    Valitse käytäntö ja muokkaa sitä oikealla olevien painikkeiden avulla." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt on " "tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa olevia " "tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -tiedostoon. " "Tiedosto javascript_policy.tgz tallennetaan haluamaasi paikkaan." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Verkkoaluekohtainen" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-käytäntö:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Valitse JavaScript käytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Käytä yleisiä asetuksia." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Estä" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Älykäs" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Jos valitset vaihtoehdon 'Älykäs', window.open ei ole käytössa ellei linkkiä " "valita hiiren painikkeella tai näppäimistön painalluksella." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript -komennon " "window.open() käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka " "avaavat mainoksia ja pop-up ikkunoita." "
    " "
    Huom: Jos otat asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä " "toimi oikein. Käytä ominaisuutta varoen." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Estä" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Estä skriptejä muuttamasta ikkunan kokoa. Sivu luulee" ", että kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä window.resizeBy()" "- tai window.resizeTo() -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten " "yritykseen suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Ikkunan siirtäminen:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Estä skriptejä siirtämästä ikkunoita. Verkkosivu luulee" ", että ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa window.moveBy()- tai " "window.moveTo() -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten " "yritykseen suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Estä skriptejä siirtymästä ikkunaan. Verkkosivu luulee" ", että fokus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut siirtävät fokuksen ikkunasta toiseen käyttämällä " "window.focus()-funktiota. Tämä tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää käyttäjän " "verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten yritykseen " "suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Estä skriptejä muuttamasta tilarivin viestejä. Verkkosivu luulee" ", että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä window.status" "- tai window.defaultStatus -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan " "näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, miten " "yritykseen suhtaudutaan." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Hyväksytyt kielet:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Hyväksytyt merkistöt:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konquerorin selailuasetusten moduuli" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScriptin käyttöalueet\n" "verkkoaluekohtaiset asetukset" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko www-sivuille " "upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. " "

    Java

    Tällä sivulla voit määritellä, suoritetaanko www-sivuille upotetut " "Java-sovelmat Konquerorissa. " "
    " "
    Huom: Aktiivinen sisältö on aina turvallisuusriski. Tämän vuoksi " "voit määritellä hyvin tarkasti, millä verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai " "JavaScript-ohjelmia." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Lataa vain pyydetyt sovelmat" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioriteetti liitännäisille: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Ottaa WWW-sivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia " "Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen on aina " "turvallisuusriski." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt " "erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan " "näyttämiseen sivuilla." "

    Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. " "Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia " "asetuksia ei korvata." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi asetukset zip-tiedostoon. Tiedosto " "plugin_policy.tgz tallennetaan haluamaasi paikkaan." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä laajennuskäytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää... " "-painiketta ja kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan " "käytännön asetuksia, napsauta Muokkaa... -painiketta ja valitse uusi " "käytäntö luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen " "käytännön, napsauta Poista -painiketta." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-liitännäiset" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "matalin" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "matala" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "keskitasoinen" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "korkea" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "korkein" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konquerorin liitännäiset

    Konqueror WWW-selain osaa käyttää " "Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin kuin " "Navigator. Huomaa, että tiedostojen sijainti vaihtelee jakelukohtaisesti. Yksi " "tyypillinen asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi " "'/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset " "menetetään." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "\"nspluginscan\"-sovellusta ei löydy. Netscape-liitännäisten ei pystytä " "etsimään." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Selataan lisäosia (plugins)" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Päätteet" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Liitännäiskäytäntö:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Valitse liitännäiskäytäntö ylläolevalle isännälle tai verkkoalueelle." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Koneen tai verkkoalueen nimi:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Kirjoita koneen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai .org)." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Anna verkkoaluenimi." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape-liitännäisen asetukset" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Etsintä" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Etsi uusia liitännäisiä" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Näpäytä tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscapen lisäosia." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Etsi uusia lisäosia &TDE:n käynnistyksessä" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jos tämä vaihtoehto on valittu, niin TDE etsii uusia Netscape-lisäosia " "jokaisella käynnistyskerralla. Näin sinun on helpompi käyttää lisäosia, jos " "asentelet niitä usein, mutta toisaalta toiminto hidastaa TDE:n käynnistymistä." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Etsi kansioista" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ala&s" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Tässä näet listan TDE:n löytämistä Netscapen lisäosista." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "Käytä \"a&rtsdsp\"-sovellusta ohjataksesi liitännäisten äänet " "aRts-äänipalvelimen kautta" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Välilehtiselaaminen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun linkki " "tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai useampi " "välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai useampi " "välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna jossa on useita välilehtiä" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista ikkunaa " "jossa on useita avoimia välilehtiä." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen kuvakkeiden " "tilalla." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen kuvakkeiden " "tilalla." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa hyp&pyikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa " "välilehdessä." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Ovaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Jos napsautat linkkiä jossakin TDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa " "avaamaan osoitteen, TDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin ikkunaa. " "Jos pienentämätön ikkuna löytyy, osoite avataan ikkunassa uuteen välilehteen. " "Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti aktivoidaan " "kun suljet välilehden." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Lisäasetukset"