# translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to Finnish # translation of kcmkurifilt.po to finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 14:33+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Työn alla..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Edistynyt selailu

Tässä moduulissa voit muokata TDE:n edistyneitä " "selainominaisuuksia.

Internet-hakusanat

Internet hakusanojen avulla " "voit kirjoittaa tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen " "selaimen otsikkoriville, ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi " "kirjoitat \"TDE\" tai \"K Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, " "Konqueror siirtyy TDE:n kotisivulle.

WWW-pikavalinnat

WWW-" "pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita nopeasti. Esimerkiksi " "\"altavista:TDE\" tai \"av:TDE\" etsii Altavistalla tekstiä \"TDE\". Voit " "käyttää tätä toimintoa myös Alt+F2 -komentorivillä." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Suotimet" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit " "etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja " "TDE:sta Google-haun avulla, kirjoita gg:TDE tai google:TDE. " "

Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai " "lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan " "esimerkiksi Konquerorin osoiteriville." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Hakusuotimet" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Muokkaa hakupalvelua" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Uusi hakupalvelu" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n" "aina sama sivu." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Säilytä" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Käyttäjällä %1 ei ole kotikansiota." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Ei ole käyttäjää nimeltä %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä " "nopeasti. Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville gg:TDE, näytetään " "Google(tm)-haun tulokset hakusanalla TDE.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Avainsanaerotin:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "Valitse erotin, joka erottaa avainsanan hausta." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Oletus&hakukone:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista " "tekstiä verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois " "käytöstä, valitse Ei mikään.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Mu&uta..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Muokkaa hakupalvelua." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Poista valittu hakupalvelu." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Lisää hakupalvelu." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pikavalinnat" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Luettelo hakupalveluista ja niiden pikavalinnoista ja näytetäänkö ne " "valikoissa." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kaksoispiste" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Kirjoita hakupalvelun nimi tähän." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Merkistö:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Haku&osoite:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Kirjoita hakuosoite, jota käytetään haettaessa tällä hakukoneella.\n" "
Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}.
\n" "Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta " "muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä " "hakujonolla.
\n" "Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta " "ja merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' " "haussa.\n" "
Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) " "samalla kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n" "
Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n" "
Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään " "muuttuja ei osu oikeaan.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Hakupalvelun nimi:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan TDE:" "ssa. Esimerkiksi lyhennettä av voidaan käyttää seuraavaan tapaan: " "av:minun hakuni.\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I pikavalinnat:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "Oletuksena kaikki pikalinkit vievät kunkin sivuston kansainväliselle\n" #~ "sivulle (esim. google.com),\n" #~ " eikä paikalliselle sivulle (esim. google.fi).\n" #~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop " #~ "tiedostoihin\n" #~ "kansiossa tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "Esimerkiksi, google.desktop .tiedostossa, kopioi alkuperäinen\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "ja muuta sen URL osoittamaan google.com:in sijaan google.foo:hon."