# translation of kcmkwm.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Niklas Laxström , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:34+0200\n" "Last-Translator: Niklas Laxström \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi," "niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Valinta" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Otsikkorivin toiminnot" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Ikkunan toiminnot" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Siirto" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Käyttäytyminen" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Läpikuultavuus" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Ikkunoiden toiminnan moduuli" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997–2002 KWinin ja KControlin tekijät" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ikkunoiden käyttäytyminen

Tässä moduulissa voit määritellä miten " "ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun " "ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan " "aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä." "

Nämä asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä KDE:n omaa ikkunoinnin " "hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin " "hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia " "muutetaan." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä " "kaksoisnapsautetaan." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Suurenna pystysuunnassa" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Suurenna vaakasuunnassa" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Varjosta" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Laske" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Kaikilla työpöydillä" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä kaksoisnapsautetaan." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Otsikkorivin rullaus:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Nosta tai laske" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Varjosta tai ota varjot pois" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Suurenna tai palauta" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Otsikkorivi ja kehys" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan " "otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Vasen painike:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla " "painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Oikea painike:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella " "napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Keskipainike:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella " "napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan " "aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Nosta" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Toimintovalikko" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nosta tai laske" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan " "aktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan " "aktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan " "aktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan " "passiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren oikealle painikkeella napsautetaan " "passiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Passiivinen" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan " "passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivoi ja nosta" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivoi ja laske" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivoi" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan " "epäaktiivisen ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Suurennuspainike" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta napsautetaan." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren vasemmalle " "painikkeella." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren keski" "painikkeella." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren oikealla " "painikkeella." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Passiivisen ikkunan sisus" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen " "ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen " "ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen " "ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan " "sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa " "muuntonäppäimen ollessa painettuna." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Muuntonäppäin:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan " "ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään ikkunassa " "muuntonäppäimen ollessa painettuna." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Ikkunoiden aktivointi" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Kohdistustapa:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Kohdista hiiren painikkeella" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Kohdistus kohdistimen alla" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi " "ikkunaksi, jossa työskennellään. " "
    " "
  • Aktivoi napsauttamalla Ikkuna valitaan aktiiviseksi, kun sitä " "napsautetaan hiirellä. Tämä vaihtoehto on tuttu muista " "käyttöjärjestelmistä.
  • " "
  • Aktivoi hiiren osoittimella Hiiren osoittimen siirtäminen ikkunan " "kohdalle valitsee ikkunan aktiiviseksi. Tämä valinta on käyttökelpoinen, jos " "käytät hiirtä paljon.
  • " "
  • Aktiivinen osoittimen allaIkkuna, joka on hiiren osoittimen " "kohdalla, valitaan aktiiviseksi.
  • " "
  • Aktiivinen tiukasti osoittimen allaVain hiiren osoittimen alla " "oleva ikkuna on aktiivinen. Jos osoitin ei ole minkään ikkunan kohdalla, mikään " "ikkuna ei ole valittuna aktiiviseksi.
Tavalliselle käyttäjälle kaksi " "ensimmäistä vaihtoehtoa ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi " "hiiren osoittimella) .Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen " "tiukasti osoittimen alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla " "tuttuja vanhoille UNIXin käyttäjille." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Automaattinosto" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Vii&ve:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Fokuksen viive" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Nosta &napsauttamalla" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, ikkuna " "siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut ikkunan " "kohdalla vähän aikaa." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, nostetaan " "automaattisesti päällimmäiseksi." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden eteen " "jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös passiivisille " "ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee " "aktiiviseksi." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa " "automaattisesti fokuksen." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti " "vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös " "vaihtaa).\n" "\n" "Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden " "kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n" "\n" "Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä " "ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle " "näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa aina " "kun työpöytää vaihdetaan." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Varjostaminen" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "An&imoi" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Käytä leijuntaa" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin " "kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle " "vähäksi aikaa." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon " "kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren " "osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat " "siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Pois käytöstä" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Aina käytössä" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa " "vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty " "näytön reunaan tässä määritellyn ajan." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ei käytössä" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Matala" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normaali" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Korkea" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Erittäin korkea" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita " "viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa " "osoitinta)." "

    " "
  • Ei mikään: Aiemmin käytetty tapa - kohdistus annetaan uusille " "ikkunoille aina.
  • " "
  • Matala: Kohdistuksen estäminen tapahtuu vain silloin, jos sovellus " "ei tue järjestelmää, ja KWin ei voi tietää tulisiko ikkuna aktivoida vai " "ei.
  • " "
  • Tavallinen: Estäminen on käytössä.
  • " "
  • Korkea: Uudet ikkunat aktivoidaan vain jos mikään ikkuna ei ole " "aktiivisena, tai ne kuuluvat aktiiviseen ohjelmaan. Tätä asetusta kannattaa " "käyttää vain jos kohdistus seuraa osoitinta.
  • " "
  • Äärimmäinen: Käyttäjän täytyy aktivoida kaikki ikkunat.
" "

" "

Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on merkitty huomiota vaativiksi Se " "tarkoittaa oletusarvoisesti, että tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä " "voidaan muuttaa järjestelmän ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Asetettuna passiivisten sovellusten käyttöikkuna (työkaluikkuna, poistovalikot, " "...) piilotetaan ja näytetään vain kun sovellus tulee aktiiviseksi. Huomaa, " "että sovellusten tulee merkitä ikkuna ominaisuusikkunan tyypillä, jotta tämä " "ominaisuus toimisi." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunaa " "siirretään. Ikkunan sisältöä ei kannata näyttää hitaalla tietokoneella." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan " "kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Näytä ikkunan &geometria liikuttaessa tai vaihdettaessa ikkunan kokoa" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti näytetään kun " "liikutat tai vaihdat ikkunan kokoa. Ikkunan sijainti suhteessa näytön vasempaan " "yläkulmaan näytetään sen koon lisäksi." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Näytä te&hoste pienennettäessä ja palautettaessa" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että pienennettäessä ja palautettaessa ikkunoita " "näytetään tehoste." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita nopeuden, jolla ikkunoiden pienentämisen ja " "palauttamisen tehoste näytetään." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden kokoa aivan " "kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Sijoitustyyli:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Älykäs" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Suurentaminen" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Sarjoita" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Yläkulmassa" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan työpöydälle. " "Vaihtoehtoja on kolme: " "
    " "
  • Älykäs: ikkunat pyritään sijoittamaan siten, että uusi ikkuna on " "mahdollisimman vähän päällekkäin muiden ikkunoiden kanssa.
  • " "
  • Maksimointi yrittää maksimoida jokaisen ikkunan täyttämään koko " "ruudun. On kätevää vaikuttaa jonkun ikkunan sijoitukseen käyttäen " "ikkunakohtaisia asetuksia.
  • " "
  • Sarjoita: ikkunat sijoitetaan lomittain." "
  • " "
  • Satunnainen: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan.
  • " "
  • Keskitetty sijoittaa ikkunat keskitetysti.
  • " "
  • Nollakulma sijoittaa ikkunan vasempaan ylänurkkaan.
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Tarttuvat reunat" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "Ei mikään" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Reunojen tartunta-alue:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla " "ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään lähelle." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, jolla " "ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne siirretään " "lähelle." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, " "mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piste\n" " pistettä" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Näyttää siltä, että alpha-kanavan tuki ei ole saatavilla." "
" "
Varmistu, että sinulla on " "Xorg ≥ 6.8, ja asennettuna kompmgr, joka tulee twinin mukana." "
Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf) asetuksissa:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Ja jos sinun GPU tarjoaa laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa " "nVidia-näytönohjainkortit):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Käytä läpikuultavuutta vain ikkunakehyksissä" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiivinen ikkuna:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Passiivinen ikkuna:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Ikkunoiden siirtäminen:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Palkki-ikkuna:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Käsittele ”pidä yläpuolella” ikkunat samoin kuin aktiiviset" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Estä ARGB-ikkuna (jätä huomiotta ikkunan alpha-kartat, gtk1-sovellusten " "korjaukset)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Läpikuultamattomuus" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Varjosta" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Aktiivisen ikkunan koko:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Passiivisen ikkunan koko:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Palkki-ikkunan koko:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Pystysuora siirros:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vaakasuora siirros:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Varjostusväri:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Poista varjot siirrettäessä" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Varjot" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Häivytä ikkunat (myös ponnahdusikkunat)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Vaalenna peittoasteen (opasiteetti) muutoksissa" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Häivytysnopeus:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Häivytysnopeus:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Käytä läpikuultavuutta/varjoja" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Läpikuultavuustuki on uusi ja voi aiheuttaa ongelmia" "
mukaanlukien kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa " "X).
"