# translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Finnish # Tapio Kautto , 2002, 2004. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-16 17:30+0300\n" "Last-Translator: Teemu Rytilahti \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Tyyli

Tässä moduulissa voit muokata käyttöliittymän elementtien, kuten " "painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE:n tyylin moduuli" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementtien tyyli" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "A&setukset..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Näytä kuvakkeet painikkeissa" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Työkaluvihjeet &käytössä" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Näytä irrotuskahvat &valikoissa" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Käytä tehosteita" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Pois käytöstä" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animoi" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Yhdistelmäruudun tehoste:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Häivytä" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Työkaluvihjeiden tehoste:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Tee läpinäkyväksi" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Valikkotehoste:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Sovelluksen taso" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Valikon irrotuskahvat:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Valikon v&arjostus" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Ohjelmistopohjainen värjäys" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Ohjelmistopohjainen sekoitus" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender sekoitus" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Valikoiden &läpinäkyvyyden tyyppi:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Korosta painikkeita osoittimen kohdalla" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Työkalurivit &läpinäkyviä siirrettäessä" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstin s&ijainti:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti ja kuvakkeet" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Tyyli" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Tehosteet" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Työkalurivi" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin asetuksia." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ei voitu ladata ikkunaa" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Valittu tyyli: %1 " "
" "
Joitakin valitsemiasi tehosteita ei voida käyttää, koska valitsemasi tyyli " "ei tue niitä. Nämä tehosteet on otettu pois käytöstä." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Valikoiden läpinäkyvyyttä ei voida käyttää.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Valikoiden varjostusta ei voida käyttää." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Kuvaus: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset " "elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää " "graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Tällä välilehdellä voit määritellä elementtien tyylin tehosteita. Jos haluat " "käyttöliittymän toimivan nopeasti, älä käytä tehosteita." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, voit valita useita tehosteita käyttöliittymän " "elementeille kuten yhdistelmäruuduille, valikoille ja työkaluvihjeille." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Pois käytöstä: Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.

\n" "Animoi: Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Pois käytöstä: Älä käytä mitään työkaluvihjeiden tehostetta.

\n" "

Animoi: Tuo ja piilota vihjeet animoiden.

\n" "Häivytä: Häivytä työkaluvihjeet läpinäkyväksi." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Pois käytöstä: Älä käytä tehosteita valikoissa.

\n" "

Animoi: Näytä ja piilota valikot animoiden.

\n" "

Häivytä: Häivytä valikot läpinäkyviksi.

\n" "Tee läpinäkyväksi: Näytä valikot osittain läpinäkyvinä. (toimii vain " "TDE:n tyyleissä)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Kun tämä kohta on valittuna, kaikissa valikoissa näytetään varjo. Tämä asetus " "toimii toistaiseksi vain TDE:n teemoissa." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Ohjelmistopohjainen värjäys: Värjäys tasaisella värillä.

\n" "

Ohjelmistopohjainen sekoitus: Osittain läpinäkyvä kuva.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Voit määritellä valikkotehosteen voimakkuuden siirtämällä liukuvalitsinta." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Huom: kaikki yhdistelmäruudussa määritellyt elementit eivät vaikuta vain " "QT -sovelluksiin." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivin painikkeet vaihtavat väriään kun " "hiiren osoitin siirtyy niiden kohdalle." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivit ovat läpinäkyviä kun niitä " "siirretään." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään työkaluvihje, kun " "hiiren osoitin pysäytetään työkalun kohdalle." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Vain kuvakkeet: Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras " "vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille.

" "

Vain teksti: Näyttää työkalupainikkeissa vain tekstin.

" "

Teksti ja kuvakkeet: Näyttää kuvakkeet ja tekstin. Text is aligned " "alongside the icon.

Text under icons: Shows icons and text on " "toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet " "työkalupainikkeissa." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, valikoissa näytetään irrotuskahvat. Jos napsautat " "irrotuskahvaa, valikko irtoaa omaan ikkunaansa. Tämä on hyödyllistä erityisesti " "silloin, kun samaa toimintoa tarvitaan usein." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Välilehti 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Painikeryhmä" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radiopainike" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Yhdistelmäruutu" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Välilehti 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Tyylin %1 asetukset"