# translation of kcontrol.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Santtu Pajukanta \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "TDE Control Center" msgstr "TDE:n Ohjauskeskus" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Muokkaa työpöytäympäristöäsi" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Tervetuloa TDE:n Ohjauskeskukseen! Ohjauskeskuksessa voit muokata koko " "työpöytäympäristöäsi. Valitse haluamasi moduuli vasemmalla olevasta " "luettelosta." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "TDE Info Center" msgstr "TDE:n tietokeskus" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Tervetuloa \"TDE:n Tietokeskukseen\", keskitettyyn paikkaan, josta löydät " "tietoja tietokoneestasi." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Käytä \"Etsi\"-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät jonkin tietyn asetuksen." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "TDE version:" msgstr "TDE:n versio:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Tietokoneen nimi:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Järjestelmä:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Järjestelmäversio:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Tietokone:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai unohtaa " "muutokset?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen Ohjauskeskuksen sulkemista vai hylätä " "muutokset?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa (Shift+F1) saadaksesi apua yksittäisistä " "asetuksista.

" "

Nähdäksesi koko ohjeen, napsauta tästä.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

TDE:n Ohjauskeskus

Tälle moduulille ei ole ohjetta." "
" "
Napsauta tästä" ", jos haluat lukea Ohjauskeskuksen käyttöohjetta." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE:n Ohjauskeskus

Aktiiviselle moduulille ei ole pikaohjetta." "
" "
Napsauta tähän " "lukeaksesi ohjauskeskuksen ohjetta." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Tarvitset pääkäyttäjän oikeuksia ajaaksesi tämän moduulin." "
Napsauta \"Pääkäyttäjän tila\" -painiketta." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE:n Ohjauskeskus" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, TDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "TDE:n Tietokeskus" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Lataan..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Asetusryhmä %1. Napsauta avataksesi." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tämä puunäkymä näyttää kaikki asetusmoduulit. Napsauta moduulia saadaksesi " "tarkempia tietoja." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Tämän moduulin asetuksia voi muuttaa vain pääkäyttäjä. " "
Napsauta Pääkäyttäjän tila -painiketta jos haluat muuttaa asetuksia." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Tämä moduuli vaatii erityisiä käyttöoikeuksia, luultavasti järjestelmän " "laajuisia asetuksia varten. Tämän vuoksi asetusten muuttamiseen vaaditaan " "pääkäyttäjän salasanaa. Moduulin asetuksia ei voi muuttaa, ellet anna " "salasanaa." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Alusta" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tila" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Kuvakkeen k&oko" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Hakusanat:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Tulokset" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä etsintä" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Kuvakenäkymä" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Puunäkymä" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Pieni" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Keskikokoinen" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Suuri" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Valtava" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Tietoja moduulista" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "Ilmoita &virheestä..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Ilmoita virheestä moduulissa %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Tietoja moduulista %1"