# translation of kfmclient.po to finnish # translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:27+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE työkalu URL:n avaamiseen komentoriviltä" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ei yhteiskäytössä: ei postilaatikoita" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komento (katso --commands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Komennon argumentit" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Käyttö:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetyyppi']\n" " # Avaa ikkunan näyttäen 'url':n.\n" " # 'url' voi olla suhteellinen polku\n" " # tai tiedostonimi kuten . tai alihakemisto/\n" " # Jos 'url' puuttuu, $HOME avataan.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Jos 'mimetype' on määritelty sitä käytetään kun päätellään,\n" " # mitä komponenttia konqueror käyttää. Esimerkiksi voit " "asettaa sen\n" " # arvoon text/html WWW-sivulle, jotta se tulisi nopeammin " "esiin\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Sama kuin yllä, mutta avaa uuden välilehden osoitteessa 'url " "avoimessaKonqueror\n" " # -ikkunassa samalla työpöydällä, mikäli mahdollista.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Avaa ikkunan annetulla profiililla.\n" " # 'profile' on tiedosto hakemistossa ~/.trinity/share/apps/" "konqueror/profiles.\n" " # 'url' on valinnaisesti avattava URL.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Avaa ominaisuusvalikon\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['sidos']]\n" " # Yrittää suorittaa 'url':n. 'url' voi olla tavallinen\n" " # URL, tämä URL avataan silloin. Voit ohittaa\n" " # 'sidos' kohdan. Tässä tapauksessa käytetään oletus-\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # sidosta. Tietysti URL voi olla asiakirja URL\n" " # tai *.desktop tiedosto.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Näin voit esimerkiksi liittää laitteen siirtämällä\n" " # 'Mount default' sidoksen 'cdrom.desktop':lle \n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'lähde' 'kohde'\n" " # Siirtää URL:n 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n" " # 'lähde' voi olla lista URL:ja.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['lähde']\n" " # Kopioi URL:n 'lähteestä' käyttäjän määrittelemään kohteeseen.\n" " # 'kohde' voi olla lista URL:ja, jossitä ei anneta URL.\n" " # kysytään erikseen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'lähde' 'kohde'\n" " # Kopioi URL:n 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n" " # 'kohde' voi olla lista URL:ja.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Uudelleenjärjestää kuvakkeet työpöydällä.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Avaa ominaisuusvalikon\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Lue Konquerorin asetukset uudelleen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Lue kdesktopin asetukset uudelleen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Esimerkit:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Liittää CDROM:n\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Avaa tiedoston oletussidoksella\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Avaa tiedoston Netscapella\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Avaa URL:n uuteen ikkunaan\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Käynnistää Emacsin\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Avaa CD-ROM:n liitoshakemiston\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Avaa nykyisen hakemiston\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profiilia %1 ei löytynyt\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaksivirhe: Liian vähän komentiriviargumentteja\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaksivirhe: Liian monta komentorivioptiota\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Ei voitu hakea, tai virheellinen URL." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaksivirhe: Tuntematon komento '%1'\n"