# translation of khelpcenter.po to finnish # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:50+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Näytettävä verkko-osoite" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE:n käyttöohje" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE Ohjeet" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Infosivutuki" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Päätason dokumentaatio" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Englanti" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Kirjasinasetukset" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Kirjasinkoot" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Kirjaisimen vähimmäiskoko:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Kirjasimen keskikoko:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "O&letuskirjasin:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tasavälinen &kirjasin:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-kirjasin:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Sans serif -kirjasin:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivoitu kirjasin:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiakirjasin:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Merkistö" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Oletusmerkistö:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Käytä kielimerkistöä" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Kirjasinkoon säätäminen:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Aiheen mukaan" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosjärjestyksessä" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia... valmis." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa " "\"glosaary.html.in\"." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Katso myös: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE:n sanasto" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Tekstihakutoiminto käyttää hyväkseen ht://dig HTML-hakukonetta. Voit hakea " "ht://dig ohjelman osoitteesta" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Tietoja mistä voit hakea ht://dig paketin." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig kotisivu" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Ohjelmien sijainti" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksoija:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Anna polku htdig hakemistonluontiohjelmaan tässä." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig tietokanta:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Kategorian mukaan" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Vaihda indeksikansio" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksikansio:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Rakenna hakemistot" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeksin luomisloki:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeksin luominen valmis." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Yksityiskohdat <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Yksityiskohdat >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Rakenna hakemisto" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Rakenna hakemisto" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Jotta asiakirjaa voi etsiä, hakemiston tulee löytyä.\n" "Mahdollinen hakemisto näkyy allaolevan luettelon tilasarakkeessa.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n" "\"Rakenna hakemisto\" -nappia.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Haun laajuus" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Tila" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Puuttuu" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Asiakirja '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Ei asiakirjatyyppiä." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Asiakirjatyypille '%1' ei ole määritelty hakemistontekokomentoa." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ei voi käynnistää komentoa '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Indeksoitava asiakirja" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksihakemisto" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Näytä virheloki" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Rakennan hakemistoa" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Sis&ältöluettelo" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Sisältöluettelo" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Siirry takaisin sisältöluetteloon" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Viimeinen hakutulos" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Rakenna hakemisto..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Näytä haun virheloki" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Kirjasimien asetukset..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Lisää kirjasinkokoa" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Vähennä kirjasinkokoa" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä haku" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Hakuvalinnat" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Sanasto" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Aloitussivu" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Luo" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Älä luo" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Hakemistokansio" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Polku hakuindeksien kansioon." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille '%1' ei ole hakukäsittelijää." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta '%1' ei voi alustaa." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Hakutulokset haulle '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Virhe hakukomennon '%1' suorituksessa." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Hakukomentoa tai URLia ei ole määritelty." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ja" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "tai" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Tapa:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Tulosten &maksimimäärä:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Laajuuden valinta:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Laajuus" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Rakenna &hakuhakemisto..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Valloita työpöytäsi!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "TDE ohje" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Tervetuloa K työpöytäympäristöön" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "TDE tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX:in käyttöön" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n" "TDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n" "helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Mikä on K työpöytäympäristö?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Ota yhteyttä TDE projektiin" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "TDE:n tukeminen" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Käyttökelpoisia linkkejä" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Kaikki irti TDE:sta" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Yleinen dokumentaatio" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE:n käyttöohje" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Usein kysytyt kysymykset" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Perussovellukset" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Työpöydän paneeli" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE:n Ohjauskeskus" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite"