# translation of kicker.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 10:48+0200\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Selaa: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Työpöytä" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Sovellukset, tehtävät ja työpöydän istunnot" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K-valikko" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ei-TDE-sovellusta ei voitu suorittaa." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kickerin virhe" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Ikkunaluettelo" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Ikkunaluettelo" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Sovelman %1 valikko" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 sovelman kahva" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Sovelmaa %1 ei voitu ladata. Tarkista asennus." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Sovelluksen latausvirhe" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Näytä paneeli" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Piilota paneeli" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "TDE-paneeli (kicker) ei voinut ladata pääpaneelia asennusvirheen vuoksi." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Vakava virhe." #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Ponnahdusvalikko" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Näytä työpöytä/ikkunat" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE:n paneeli" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE:n paneeli" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE-tiimi" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskitila" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Lisää sovelm&a valikkopalkkiin..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Lisää sovelm&a paneeliin..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Lisää &sovellus valikkopalkkiin" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Lisää sovellus &paneeliin" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Poista valikkopalkista" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "P&oista paneelista" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Lisää &uusi paneeli" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Poista pa&neeli" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lukitse paneelit" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Poista paneelien &lukitus" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneelin a&setukset..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Lisää sovelma" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lisätty" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Siirrä %1 -valikkoa" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Siirrä sovelluksen %1 painiketta" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Siirrä %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Poista %1-valikko" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Poista %1-painike" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Poista %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Ilmoita &viasta..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Tietoja sovelmasta %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Aseta %1 painike..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "Sovelman %1 &asetukset..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Sovelmavalikko" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-valikko" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Valikkomuokkain" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneelin valikko" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Pikaselaimen asetukset" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Painikkeen kuvake:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" ei ole kansio." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Kansion lukeminen epäonnistui" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ei oikeuksia lukea kansiota" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Avaa komentoikkunassa" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Lisää..." #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Lisää &tiedostoselain URL:ksi" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Lisää &pikaselaimeksi" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ei TDE-sovelluksen asetukset" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Valittu tiedosto ei ole suoritustiedosto.\n" "Haluatko valita toisen tiedoston?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ei suoritettava" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Valitse toinen" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Kaikki sovellukset" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Pikaselain" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Suorita komento..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjä" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Tallenna istunto" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Lukitse istunto" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Kirjaudu ulos..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Olet avaamassa toista työpöydän istuntoa. " "
Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi sisäänkirjautumisikkuna avataan. " "
Jokaiselle istunnolle määritellään F-näppäin. F%1-näppäin liitetään yleensä " "ensimmäiseen istuntoon, F%2 toiseen istuntoon jne. Voit vaihtaa istuntojen " "välillä painamalla Ctrl-, Alt- ja F-näppäimiä samaan aikaan. Lisäksi " "TDE-paneelissa ja työpöydän valikoissa on toiminnot istuntojen vaihtoon.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus - uusi istunto" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Kotikansio" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Juurikansio" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Järjestelmän &asetukset" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Viimeksi käytetyt sovellukset" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Eniten käytetyt sovellukset" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Sovelma" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "So&vellus" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Ylä)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Oikea)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Ala)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Vasen)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Kelluva)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Ei tietueita" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Lisää tämä valikko" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Lisää ei-TDE-sovellus" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Lisää osa työpöydälle" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Lisää osa pääpaneeliin" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Muokkaa osaa" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Aseta käynnistä-keskusteluikkunaan" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Lisää valikko työpöydälle" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Lisää valikko pääpaneeliin" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola,Mikko Piippo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Etsi:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Kirjoita tähän jotain tekstiä suodattaaksesi sovelman nimet ja " "kommentit" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Näytä:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Sovelmat" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Erikoispainikkeet" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Valitse tässä vain sovelmalajit, jotka haluat näyttää" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Tämä on sovelmaluettelo. Valitse sovelma ja paina Lisää paneeliin " "lisätäksesi sen" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Lisää paneeliin" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Lisää tällä valitulla painikkeella käynnistettävän ohjelman tiedoston nimi. Jos " "se ei ole polussa ($PATH), silloin sinun tulee antaa täydellinen polku." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mentoriviargumentit (lisäominaisuus):" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Anna komentoon lisättävät mahdolliset argumentit.\n" "\n" "Esimerkki: Komennolle \"rm -rf\" anna \"-rf\" tähän tekstilaatikkoon." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Käynnistä pää&teikkunassa" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Valitse tämä, jos komento on komentorivipohjainen sovellus ja haluat nähdä " "ohjelman tulostamat tekstit." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Sovellus:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Anna tälle painikkeelle haluamasi nimi." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Painikkeen otsikkoteksti:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Onko tämä paneeli olemassa vai ei. Tarkoittaa pääasiassa sitä, että TDEConfigXT " "ei tallenna asetustiedostoja ennen kuin niissä on vähintään yksi ei-oletus " "kohta." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Paneelin sijainti" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Paneelin asettelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Ensisijainen xinerama-ruutu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Piilota painikkeen koko" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Näytä vasemman paneelin piilotuspainike" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Näytä oikean paneelin piilotuspainike" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Piilota paneeli automaattisesti" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Ota automaattipiilotus käyttöön" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Automaattipiilotuksen aikaviive" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Esiintuojan aktivointikentän paikka" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Ota taustan piilotus käyttöön" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animoi paneelin piilotus" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Paneelin piilotuksen animoinnin nopeus" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Pituus prosenteissa" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Laajenna tarpeen mukaan sisällön sovittamiseksi" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Koko" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Oma koko"