# translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Finnish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kim Enkovaara , 2002. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 10:47+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Komennon mukaan, sinulla voi olla useita malleja jotka vaihdetaan todellisiin " "arvoihin kun ohjelma on käynnissä:\n" "%f - tiedostonnimi\n" "%F - lista tiedostoista; käytä sovelluksille, jotka voivat avata kerralla " "useamman paikallisen tiedoston\n" "%u - yksittäinen URL\n" "%U - lista URLeista\n" "%d - avattava kansio tai tiedosto\n" "%D - lista kansioista\n" "%i - kuvake\n" "%m - pienoiskuvake\n" "%c - otsikko" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Käytä k&äynnistyksen ilmaisemista" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Sijoita ilmoitusalueelle" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentti:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&omento:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "T&yöpolku:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Aja pääte&ikkunassa" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Pääteikk&unan asetukset:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "A&ja toisena käyttäjänä" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjänimi:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Nykyinen &pikanäppäin:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Näppäintä %1 ei voida käyttää tässä, koska sitä käytetään " "käynnistämään %2." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Näppäintä %1 ei voida käyttää tässä, koska se on jo valmiiksi " "käytössä." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE:n ohjauskeskuksen asetukset" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "TDE Control Center Editor" msgstr "TDE:n ohjauskeskuksen asetukset" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Uusi alivalikko..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Uu&si tietue..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Uusi &erotin" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Olet tehnyt muutoksia ohjauskeskukseen.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Tallenna ohjauskeskuksen muutokset?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Olet tehnyt muutoksia valikkoon.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Tallenna valikkomuutokset?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Valikkomuokkain" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Esivalinnan alivalikko" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Esivalitun valikko" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Valikkomuokkain" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Piilotettu]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Uusi alivalikko" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Alivalikon nimi:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Uusi tietue" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Tietueen nimi:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Valikon muutoksia ei voitu tallentaa seuraavan ongelman takia:"