# translation of konqueror.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Mikko Ikola , 2005. # translation of konqueror.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Sijainti" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ylimääräinen työkalurivi" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Sijaintirivi" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Kirjanmerkkirivi" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Sii&rry" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Avaa kansiot erillisiin ikkunoihin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Tällä valinnalla Konqueror avaa uuden ikkunan kun siirryt kansioo. Normaalisti " "kansio avautuisi nykyiseen ikkunaan." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tämä on URL (eli esim. kansio tai www-sivu), jonne Konqueror siirtyy kun " "\\\"Home\\\" painiketta painetaan. Tämä on tavallisesti kotikansio, kuvattuna " "tildellä(~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Näytä tiedostovinkit" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tässä voit määritellä, näytetäänkö pieni ponnahdusikkuna lisätietoineen " "tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Näytä esikatselutkuvat tiedostovinkeissä" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tässä voit määritellä, näytetäänkö iso ponnahdusikkuna lisätietoineen " "tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Uudelleennimeä sisällytetyt kuvakkeet" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Tällä valinnalla tiedostoja voi nimetä uudelleen napsauttamalla suoraan " "kuvakkeen nimeä." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Näytä \"Poista\"-valikon kohdat, joka ohittavat roskakorin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Poista tämä valinta, jos et halua \"Poista\"-valikkokomentoja näkyviin " "työpöydälle ja tiedostonhallinnan valikoihin ja sisältövalikoihin. Voit yhä " "poistaa piilotiedostoja pitämällä Shift-näppäintä alhaalla kun valitset " "\"Siirrä roskakoriin\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardikirjasin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tätä kirjasinta käytetään Konquerorin ikkunoissa." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Kysy varmistus tiedoston poistamisen yhteydessä." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Kysy varmistus roskakoriin siirron yhteydessä" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistusta kun tiedosto " "siirretään roskakoriin, josta se voidaan palauttaa erittäin helposti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistuskysymys kun poistat " "tiedoston." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Valinta" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Kuvakkeen koko" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Järjestä" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Kuvakenäkymän työkalurivi" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Kuvakenäkymän lisätyökalurivi" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Usean sarakkeen näkymän työkalurivi" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Kansio" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Kirjanmerkki" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Yksityiskohtaiset listanäkymän työkalurivi" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Infolistanäkymän työkalurivi" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Puunäkymän työkalurivi" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Rajat" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Verkko-osoitteiden &vanhenemisaika" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Verkko-osoitteiden &enimmäismäärä:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Omat kirjasimet" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat uudempia kuin" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Valitse kirjasin..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat vanhempia kuin" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Näyttää vierailukertojen määrän sekä ensimmäisen ja viimeisen vierailukerran " "päivämäärät verkko-osoitteen lisäksi." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historia" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Palauta oletusarvot" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Lisäosat" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Tilapalkki" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n" "Vianmääritys:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "WWW-selain ja tiedostonhallinta." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-kehittäjät" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org/" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "kehittäjä (alusta, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "kehittäjä (alusta)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "kehittäjä (listanäkymät)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "kehittäjä (luettelonäkymät, I/0 kirjasto)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "kehittäjä (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "kehittäjä (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "kehittäjä (Java-sovelmatuki)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n" "ja useita muita sovelmatuen parannuksia)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafiikka/kuvakkeet" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm:n tekijä" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "kehittäjä (alusta)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "kehittäjä (sekalaisia asioita)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "kehittäjä (AdBlock-suodin)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi\". " "Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä päivitetään " "näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri tyyppisissä " "näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. Ominaisuutta voidaan " "käyttää myös komentoikkunan kanssa." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Sulje näkymä" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "pysähtynyt" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Esikatseluohjelma %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Esikatseluohjelma" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Piilota %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Avattava profiili" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai " "inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat " "tiedoston avaamatta sitä." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Avattava kohde" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen verkko-osoite\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, mutta " "avaaminen ei onnistu." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Avaa kohde" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Peruutettu." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Hylätäänkö muutokset?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Hylkää muutokset" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Näytä historia-sivupalkki" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Käynnissä olevaa historia-liitännäistä sivupalkissa ei löydy." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulje &muut välilehdet" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia kohteeseen %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Kirjoita kohde" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "Osoite %1 ei ole oikeanmuotoinen" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppejä..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kahdenna ikkuna" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Lähetä tiedosto..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Avaa &komentoikkuna" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Avaa kohde..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Etsi tiedosto..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&käytä index.html-tiedostoa" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Linkkinäkymä" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Kotiosoite" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "J&ärjestelmä" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Sovellukset" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Tallennusmedia" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Verkkokansiot" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "A&setukset" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Automaattikäynnistys" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Useimmin käydyt" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Tallenna näkymän profiili..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Talleta näytön muutokset &kansioittain" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Poista kansion ominaisuudet" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Aseta lisäosien asetukset..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Oikoluvun asetukset..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Uusi välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Näytä seuraava välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Näytä edellinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Näytä välilehti %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Lataa &näkymän profiili" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "P&ysäytä" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä roskakoriin" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animoitu logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Si&jainti: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintipalkki" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Sijaintirivi

Syötä osoite tai haettava termi." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tyhjennä sijaintirivi" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tyhjennä sijaintirivi

Tyhjentää sijaintirivin sisällön." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Johdatus Konqueroriin" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Siirry

Siirtyy sijaintirivin kohteeseen." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Siirry yläkansioon " "

Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/home/%1, tätä napsauttamalla pääset " "osoitteeseen file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "TDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Siirry kotiosoitteeseesi" "

Voit määritellä osoitteen, johon tämä painike ohjaa " "TDE:n Ohjauskeskuksessa kohdassa Tiedostonhallinta/" "Käyttäytyminen." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Siirry kotiosoitteeseen" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja " "

Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-sivujen päivittämiseen, joita " "on muokattu edellisen latauskerran jälkeen." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja " "

Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-sivujen päivittämiseen, joita " "on muokattu edellisen latauskerran jälkeen." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Lopeta asiakirjan lataaminen " "

Kaikki verkkosiirrot lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä " "vastaanotetun sisällön." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle " "

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja muissa " "TDE-sovelluksissa." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle" "

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja muissa " "TDE-sovelluksissa." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön" "

Liittäminen toimii myös muista TDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle " "tekstille." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Liittää leikepöydän sisällön" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tulosta nykyinen asiakirja " "

Valinta avaa ikkunan, jossa voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten " "kopioiden lukumäärän ja käytettävän tulostimen." "

Ikkuna mahdollistaa myös TDE:n tulostusjärjestelmän muiden palvelujen " "käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä asiakirjasta." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän kanssa " "tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja " "muissa linkitetyissä näkymissä." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Avaa kansio välilehtiin" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopioi ti&edostoja..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Siirrä tiedostoja..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Luo kansio..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Näyttötila" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida " "lisätä." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Verkkosivupalkki" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus \"%1\" sivupalkkiin?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Älä lisää" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profiilinhallinta" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Uudelleennimeä profiili" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Poista profiili" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiilin nimi:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Tallenna &ikkunan koko profiiliin" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tämä sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi " "välilehti napsauttamalla sitä. Web-sivun kuvake välilehden vasemmassa " "yläkulmassa voidaan muuttaa myös välilehden sulkemispainikkeeksi.Voit käyttää " "välilehdillä siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. Välilehden teksti " "on välilehden sen hetkisen web-sivun otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle " "nähdäksesi koko otsikon." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kahdenna välilehti" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Irrota välilehti" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Muut välilehdet" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. Jos " "lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten haut, " "verkko-ostokset jne.)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudelleen" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n" " Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Lataa näkymäprofiili" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Näytä p&iilotiedostot" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vaihda piilotiedostojen näyttämisen tilaa" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Kansion kuvake sisällön mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Esikatselu" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Ota esikatselut käyttöön" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Poista esikatselut käytöstä" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nimen mukaan (merkkikokoherkkä)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nimen mukaan (ei merkkikokoherkkä)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Päivämäärän mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensiksi" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan järjestykseen" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Valitse..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Poista valinta..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "K&äännä valinta" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Mahdollistaa tiedostojen tai kansioiden valinnan halutuilla ehdoilla" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Sallii valinnan poistamisen tiedosto- tai kansiotietueilta annetun kuvion " "perusteella" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Valitsee kaikki tiedostot" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Poistaa kaikkien valittujen tiedostoiden valinnan" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Vaihtaa valinnan käänteiseksi" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Valitse tiedostoja:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Poista valinta:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Kansioon, johon ei ole kirjoitusoikeuksia, ei voida sijoittaa mitään." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Näytä muodoss&a" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME-tyyppi" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Koko" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Avattu" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Näytä &muutosaika" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Piilota &muutosaika" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Näytä &tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Piilota &tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Näytä mimetyyppi" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Piilota mimetyyppi" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Näytä &käyttöaika" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Piilota &käyttöaika" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Näytä &luontiaika" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Piilota &luontiaika" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Näytä &linkin kohde" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Piilota &linkin kohde" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Näytä koko" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Piilota koko" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Näytä omistaja" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Piilota omistaja" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Näytä ryhmä" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Piilota ryhmä" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Näytä käyttöoikeudet" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Piilota oikeudet" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Näytä verkko-osoite" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ei-merkkikokoherkkä lajittelu" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Tiedosto pitää siirtää ulos roskakortista jotta sitä voidaan käyttää." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Omistaja" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Roskakori" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Näytä Netscapen kirjanmerkit Konquerorissa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Vaihda &verkko-osoitetta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Muu&ta kommenttia" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Päivitä lempikuvake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Lajittele rekursiivisesti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uusi kansio..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Uusi kirjanmerkki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Lisää erotin" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Lajittele aakkosjärjestyksessä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Aseta &työkalurivikansioksi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Näytä &työkalurivillä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Piilota &työkalurivillä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Avaa kaikki kansiot" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Sulje kaikki kansiot" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Avaa Konquerorissa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Tarkista tila" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tarkista tila: &Kaikki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Päivitä kaikki &lempikuvakkeet" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Peruuta tarkistukset" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Peruuta lemp&ikuvakepäivitykset" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Tuo &Netscapen kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Tuo &Operan kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Tuo kaikki &kaatumiset kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Tuo &Galeonin kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Tuo &TDE 2:n / TDE 3:n kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Tuo &IE:n kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Tuo &Mozillan kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Vie &Netscapen kirjanmerkkeihin" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Vie &Operan kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Vie &HTML-kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Vie &IE:n kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Vie &Mozillan kirjanmerkkeihin..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilistaus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Leikkaa tiedostoja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Uusi kansio:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Lajittele aakkosjärjestyksessä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Poista tietueita" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Katsottu edellisen kerran:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Vierailukertoja:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Lisää erotin" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopioi %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Luo kirjanmerkki" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 muuttunut" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Uudelleennimeäminen" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Siirrä %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Aseta kirjanmerkkiriviksi" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 kirjanmerkkityökalurivillä" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopioi tiedostoja" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Siirrä tiedostoja" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Omat kirjanmerkit" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Lempikuvaketta ei löytynyt" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Päivitetään lempikuvaketta..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Paikallinen tiedosto" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä selaimesta %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Selaimen %1 kirjanmerkit" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Tuodaanko uutena alikansiona, vai korvataanko kaikki nykyiset kirjanmerkit?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 tuonti" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Uutena kansiona" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Kansio, josta etsitään lisäkirjanmerkkejä" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Lomittaa kolmansien osapuolien kirjanmerkit käyttäjän kirjanmerkkeihin" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen kehittäjä" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Pudota tietueet" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Tila" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tyhjä kansio" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Mozillasta" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Netscapesta (4.x ja aiemmat versiot)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Internet Explorerista" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Operasta" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Vie kirjanmerkit Mozillan käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Vie kirjanmerkit Netscapen käyttämään tiedostomuotoon (4.x ja aiemmat versiot)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Vie kirjanmerkit tulostettavaksi HTML-tiedostoksi" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorerin käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Vie kirjanmerkit Operan käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Avaa annetussa kohtaa kirjanmerkkitiedostoa" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Aseta käyttäjälle suunnattu otsikko, esimerkiksi \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Piilota kaikki selainaiheiset toiminnot" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Muokattava tiedosto" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ohjelmasta %1 on jo toinen ilmentymä käynnissä. Haluatko varmasti avata uuden " "ilmentymän vai jatkaa työskentelyä valmiiksi avatulla ilmentymällä?\n" "Huomaa, että moninäkymillä on valitettavasti vain lukumahdollisuudet." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Suorita toisena" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Jatka alkuperäisessä" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Kirjanmerkkien muokkain" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerorin kirjanmerkkien muokkausohjelma" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE:n kehittäjät" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Alkuperäinen kehittäjä" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Voit määritellä vain yhden --export -valinnan." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Saat määritellä vain yhden --import -valinnan." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Tarkistetaan..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Virhe " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tyhjennä pikahaku" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Tyhjennä pikahaku " "
Tyhjentää pikahaun jolloin kirjanmerkit näkyvät taas." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Ets&i:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Valloita työpöytäsi!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, web-selain ja yleinen asiakirjannäytin." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Aloitus" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Vinkit" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot" # suomennos monikossa sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikössä -- gola #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Tallennusmediat" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Levyt ja siirrettävät mediat" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Verkkokansiot" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot" # suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Roskakorin sisältö" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Asennetut ohjelmat" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Työpöydän asetukset" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Etsi webistä" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä " "paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla edistyksellisistä " "ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja web-sivujen esikatselusta." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen " "web-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. http://www.kde.org) ja paina Enteriä. Voit " "avata kohteita myös kirjanmerkeistä." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta  (\"Edellinen\")." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta  (\"Siirry kotiosoitteeseen\")." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta tästä." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Vinkki: Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit ottaa " "tämän aloitussivun pois käytöstä. Aloitussivun voi palauttaa " "valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän jälkeen " "Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin " "kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten organisaatioiden, " "kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. Lisäksi Konqueror tukee " "useita Internetissä käytettäviä de facto -standardeja ja -ominaisuuksia. " "Tällaisia ovat muun muassa favicon (WWW-palvelimien tunnuskuvakkeet), " "Internetin hakupalvelut ja XBEL-kirjanmerkit." #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Web-selaus" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Tuetut standardit" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Vaatimukset*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu " "HTML 4.01 -standardiin" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "sisäänrakennettu" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Tyyliarkit (CSS 1, osittain CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön täältä." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia täällä." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Secure Java® -tuki" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (Blackdown" ", IBM tai Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ota Java käyttöön (yleinen asetus)." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -laajennukset " "(Flash, RealAudio, Real" "Video, jne.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" "(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen salaukseen " "asti)" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen unicode-tuki" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "Y L E I S T Ä" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Ominaisuus" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Kuvien tiedostomuodot" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Yhteyskäytännöt" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (mukaanlukien gzip/bzip2-pakkaus)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ja monet muut..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Osoitteiden täydentäminen" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "käsin" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "osoiterivin valikko" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "automaattinen pikatäydennys" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Palaa aloitukseen" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Ohjeet & vinkit" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: " "TDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"TDE\". Useiden " "valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa helposti. Voit " "määritellä myös omia WWW-pikavalintoja." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta  suurentaaksesi WWW-sivulla olevien kirjasinten kokoa." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin " "painamalla työkalurivin   " "  rastipainiketta." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta WWW-sivusta, vedä " "osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja valitse \"Linkitä tähän\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Asetusvalikosta löytyy myös " "  (\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna kahteen " "osaan, esim. Ikkuna -> " "  (\"Jaa näkymä vasen/oikea\"). Voit käyttää myös muita näkymän profiileja " "(esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä " "käyttäjäagentti-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen ylläpitäjälle " "palautetta!" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Sivupalkissa oleva " "  historia-kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Käytä välityspalvelinta (proxy) Internet-yhteyden " "nopeuttamiseen." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa " "Konquerorin ikkunaan: (Ikkuna -> " "  Näytä komentoikkuna)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP-yhteyskäytäntö mahdollistaa Konquerorin täyden " "ohjaamisen komentosarjojen avulla." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Seuraava: Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "LiitännäinenKuvausTiedostoTyypit" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME-tyyppi" "Kuvaus" "Jälkiliitteet" "Liitännäinen" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Estä" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Säilytä" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Valitse merkistö" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Syöte vaaditaan:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Suorita komento..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Suorita komento" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komennon \"%1\" tuloste" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä etsintä" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Valitse tyyppi" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Valitse tyyppi:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Poista tietue" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Päivämäärän mukaan" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tyhjennetäänkö historia?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Käyty viimeksi: %1" "
Käyty ensimmäisen kerran: %2" "
Käyntien lukumäärä: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historiasivupalkki

Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päivä\n" " päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Päivä\n" "Päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuutti\n" "Minuuttia" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Lu&o uusi kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Kirjanmerkin poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Lu&o uusi kansio..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Poista linkki" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Syötä kansion nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän " "oletusarvot
Toimenpidettä ei voida peruuttaa.
" "Haluatko jatkaa?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Lisää uusi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Useat näkymät" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näytä asetuspainike" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Sulje navigointipaneeli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Tämä tietue on jo olemassa." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Syötä osoite:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "Kohdetta %1 ei ole olemassa" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa välilehden \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Aseta nimi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Syötä nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa uudelleen " "esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa navigaatiopaneelin " "painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sivupalkin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Aseta nimi..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Aseta verkko-osoite..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Aseta kuvake..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigointipaneelin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 ottaa pois käytöstä)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laajennettu sivupalkki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "A&vaa linkki" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Janna Roslöf,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,janna@mailme.dk,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" #~ msgid " day" #~ msgstr " päivä" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " päivän jälkeen" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päivä" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuutti"