# translation of konsole.po to # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2006, 2007. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:24+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara, Janna Roslöf,Mikko Ikola" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, janna@mailme.dk,ikola@iki.fi" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Koko: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Koko %1 x %2" #: TEWidget.cpp:2247 msgid "Paste" msgstr "" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Istunto" #: konsole.cpp:208 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa..." #: konsole.cpp:209 msgid "&View" msgstr "" #: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Asetukset" #: konsole.cpp:212 msgid "&Help" msgstr "" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Keskeytä tehtävä" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Jatka tehtävää" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Katkaise yhteys" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Keskeytä tehtävä" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Lopeta tehtävä" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Tapa tehtävä" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Käyttäjän signaali &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Käyttäjän signaali &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Lähetä signaali" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Välilehtipalkki" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Piilota" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Ylä" #: konsole.cpp:611 msgid "&Bottom" msgstr "" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Vierityspalkki" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Vasen" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Oikea" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Kello" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Järjestelmän &äänimerkki" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Järjestelmän huomautus" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Näkyvä kello" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ei mikään" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 msgid "Font" msgstr "" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Suurenna kirjasinta" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Pienennä kirjasinta" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Va&litse..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Asenna bittikartta..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Merkkimuunnos" #: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Konsole-oletus" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Näppäimistö" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Teema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Koko" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&pieni)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Oma..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Rivihistoria..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Tallenna oletukseksi" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Päivän vinkki..." #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Määritä valinnan loppu" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Uusi &Istunto" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Asetukset" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Irrota istunto" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Uudelleennimeä istunto..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&Aktiviteettimonitori" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Lopeta &aktiivisyyden tarkkaileminen" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Hiljaisuusmonitori" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Lopeta hiljai&suuden tarkkaileminen" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Lähetä syöte kaikille istunnoille" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Siirrä istuntoa vasemmalle" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Siirrä istuntoa oikealle" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Valitse &välilehden väri..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Vaihda välilehteen" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Sulje istunto" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Välilehti&asetukset" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekstit ja kuvakkeet" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Vain tekstit" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "&Vain kuvakkeet" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynaaminen piilotus" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaattinen välilehtien koon muuttaminen" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Napsauta käynnistääksesi uuden normaali-istunnon\n" "Napsauta ja pidä pohjassa päästäksesi istuntovalikkoon" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Sulje nykyinen istunto" #: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 msgid "&Copy" msgstr "" #: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 msgid "&Paste" msgstr "" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Tyhjennä pääteikkuna" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Alusta ja tyhjennä pääteikkuna" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Etsi rivihistoriasta..." #: konsole.cpp:1110 msgid "Find &Next" msgstr "" #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Etsi &edellinen" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Tallenna rivihistoria nimellä..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "&Tyhjennä rivihistoria" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Tyhjennä kaikki rivihistoriat" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-lähetys..." #: konsole.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Show &Menubar" msgstr "Piilota &valikkorivi" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Piilota &valikkorivi" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Tallenna istuntojen &profiili..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tulosta ruutu..." #: konsole.cpp:1178 msgid "&Quit" msgstr "" #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Uusi istunto" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Näytä valikko" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Listaa istunnot" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Siirry edelliseen istuntoon" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Siirry seuraavaan istuntoon" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Vaihda istuntoon %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenna kirjasinta" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Pienennä kirjasinta" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Ota kaksisuuntainen kirjoitus käyttöön tai pois käytöstä" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Konsolessa on auki avoimia istuntoja nykyisen lisäksi.\n" "Ne suljetaan, jos jatkat.\n" "Haluatko varmasti lopettaa?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsolessa ajettava sovellus ei vastaa sulkemispyyntöön. Haluatko kuitenkin " "sulkea Konsolen?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Sovellus ei vastaa" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Tallenna istuntojen profiili" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Anna tallennettavalle profiilille nimi:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Jos haluat käyttää Konsolen mukana jaettavia bitmap-kirjasimia, ne on " "asennettava. Asennuksen jälkeen Konsole tulee käynnistää uudelleen " "käyttääksesi niitä. Haluatko asentaa alla luetellut kirjasimet " "henkilökohtaisiin kirjasimiin fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Asenna bittikarttakirjasimia?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Asenna" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Älä asenna" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kohdetta %1 ei voitu asentaa sijaintiin font:/Personal/" #: konsole.cpp:1895 msgid "Error" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Valikon voi palauttaa hiiren oikealla näppäimellä" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Olet valinnut yhden tai useamman Ctrl+ -yhdistelmän pikavalinnaksi. " "Tämän vuoksi näppäinyhdistelmiä ei välitetä komentotulkille tai " "sovellukselle, jota suoritetaan komentotulkissa. Tästä seuraa, että nämä " "näppäinyhdistelmät eivät ole enää saatavilla suoritettavassa ohjelmassa.\n" "\n" "Määrittele uudelleen näppäimet ja käytä Alt+Ctrl+ tai Ctrl+Shift" "+ sen sijaan.\n" "\n" "Käytössä on nyt seuraavat Ctrl+ -yhdistelmät:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäinvalinnat" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nro. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Istuntolista" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen istunnon?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Sulkemisvahvistus" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Uusi " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &Ikkuna" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Uusi komentotulkki kirjanmerkkiin" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Komentotulkki kirjanmerkkiin" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Näyttö koneella %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Uudelleennimeä istunto" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Istunnon nimi:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Rivihistorian asetukset" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Ota käyttöön" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "Riv&ien lukumäärä:" #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Aseta rajaton" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Rivihistorian loppu saavutettu.\n" "Aloitetaanko alusta?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Rivihistorian alku saavutettu.\n" "Aloitetaanko lopusta?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hakujonoa \"%1\" ei löytynyt." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Tallenna rivihistoria" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tämän niminen tiedosto on jo olemassa.\n" "Haluatko korvata sen?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Ei voitu tallentaa rivihistoriaa." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedonsiirto käynnissä." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.\n" "

Asenna ' \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Valitse lähetettävät tiedostot" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem-tiedonsiirtoyritys tunnistettiin, mutta soveltuvaa ZModem-" "ohjelmistoa ei löytynyt järjestelmästä.\n" "

Asenna \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem-tiedonsiirtopyyntö tunnistettiin.\n" "Määrittele kansio, jonne tiedosto(t) tallennetaan:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Aloita tiedostonlataus määriteltyyn kansioon." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Kokoasetukset" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Rivien lukumäärä:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Säännöllinen lause" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Rivihistoria..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rivin&välistys" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Vilkkuva kursori" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Näytä &kehys" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Piilota &kehys" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Sananyhdistimet..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Käytä Konsolen asetuksia" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Sulje komentoikkuna" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Sananyhdistimet" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Muut kuin aakkosmerkit, joita pidetään osana sanaa, kun sanaa " "kaksoisnapsautetaan" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Kuuntelee laitteessa %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Tyhjennä viestit" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Komentoikkunaohjelma TDE:lle." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Aseta ikkunan luokka" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Käynnistä sisäänkirjautumiskomentotulkki" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Määrittele päätteen tyyppi ympäristömuuttujan\n" "TERM mukaiseksi" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Älä sulje Konsolea kun komento lopetetaan" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Älä käytä rivihistoriaa" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Älä näytä valikkoriviä" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Älä näytä välilehtipalkkia" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Älä näytä kehystä" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Älä näytä vierityspalkkia" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Älä käytä Xft-kirjastoa (kirjasinten uudelleennimeäminen)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Komentoikkunan koko sarakkeet x rivit" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Komentoikkunan koko on määritelty" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Aseta keytabiksi \"nimi\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Listaa saatavilla olevat keytabit" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Aseta \"nimelle\" teema tai käytä \"tiedostoa\"" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Listaa saatavilla olevat teemat" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Käytä laajennettuja DCOP Qt -funktioita" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Vaihda työkansio kansioon \"dir\"" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Käynnistä \"komento\" komentotulkin sijasta" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentit \"komennolle\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "viankorjauksia ja parannuksia" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "viankorjauksia" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-tuki ja työtä historiaan" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "nopeampi käynnistys, vikojen korjailua" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "kunnon merkitseminen" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "osallistuminen\n" "Työkalurivit ja istuntojen nimet" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "osallistuminen\n" "yleiset parannukset" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "läpinäkyvyys" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "suurin osa main.C saatu kvt:sta\n" "yleisiä parannuksia" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "teemat ja valinnan parannukset" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-sovitus" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-sovitus" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Kiitos monille muille.\n" "Yllä oleva lista kertoo vain tekijät,\n" "jotka olen muistanut kirjoittaa ylös." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Sekä -ls että -e valitsimia ei voi käyttää yhtäaikaa.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "odotettiin --vt_sz <#sarakkeet>x<#rivit> esim. 80x40\n" #: printsettings.cpp:30 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Välilehti&asetukset" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Kuvapiste kuvapisteestä" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Tulosta otsikko" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ei otsikkoa]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-oletus" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole ei voi avata PTY:tä (pseudo teletype). Tämä johtuu todennäköisesti " "vääristä PTY-laitteiden asetuksista." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Tapahtui vakava virhe" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Hiljaisuutta istunnossa '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Äänimerkki istunnossa '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiivisuutta istunnossa '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2 ja muistivedos kirjoitettiin." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Istunto '%1' lopetettiin odottamattomasti." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Musta vaalealla taustalla" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Musta vaaleankeltaisella taustalla" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Musta valkoisella taustalla" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marmori" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Vihreä mustalla taustalla" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Vihreä" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Vihreä läpinäkyvällä MC:llä" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Paperi, vaalea" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-värit" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-oletus" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Läpinäkyvä istunto" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Läpinäkyvä MC:lle" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Läpinäkyvä, tumma tausta" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Läpinäkyvä, vaalea tausta" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Valkoinen mustalla taustalla" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-värit" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Järjestelmän värit" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-värit" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsoli" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historiallinen)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...että hiiren oikean napin napsautus välilehdessä mahdollistaa " "välilehden tekstin värin muuttamisen?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...että välilehden tekstin väri voidaan muuttaa koodilla \\e[28;VÄRIt " "(VÄRI: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...että koodi \\e[8;RIVI;SARAKEt tulee muuttamaan Konsolen kokoa?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...että voit avata uuden Konsole-istunnon napsauttamalla Uusi-painiketta " "Konsolen työkalurivillä?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...että painamalla ja pitämällä pohjassa Uusi-painiketta Konsolen " "työkalurivillä voit valita millaisen istunnon Uusi-painike avaa?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...että näppäinyhdistelmä Ctrl+Alt+N käynnistää uuden istunnon?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...että voit selata Konsolen istuntoja pitämällä vaihtonäppäintä (shift) " "painettuna ja painamalla nuolinäppäimiä oikealle tai vasemmalle.\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...että voit avata Linux-konsolin tapaisen pääteyhteyden?\n" "

Sulje Konsolen työkalurivi, valikkorivi ja vierityspalkki, valitse " "Linuxin kirjasin\n" "ja Linux-väriteema. Siirry kokonäyttötilaan ja aseta paneeli piilottumaan " "automaattisesti.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...että voit nimetä Konsolen istuntoja napsauttamalla hiiren oikealla " "näppäimellä ja valitsemalla \"Uudelleennimeä istunto\". Muutos näkyy " "Konsolen työkalurivillä, joten istunnon sisältö on helpompi muistaa.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...että voit nimetä Konsolen istunnon kaksoisnapsauttamalla istunnon " "painiketta työkalurivillä?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...että voit avata valikon näppäinyhdistelmällä Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...että voit nimetä nykyisen istunnon näppäinyhdistelmällä Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...että voit luoda oman istuntotyypin Konsolen asetuksista löytyvän " "istuntojen muokkaajan avulla, jonka löydät valikosta \"Asetukset -> Muokkaa " "asetuksia (Konsole)...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit luoda omia väriteemoja Konsolen asetuksista löytyvän " "teemojen muokkaajan avulla, joka löytyy \"Asetukset -> Muokkaa asetuksia " "(Konsole)...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit siirtää istunnon pitämällä keskimmäistä hiiren painiketta " "alhaalla yli välilehden yli?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit järjestää istuntojen painikkeet työkalurivillä \"Näytä -> " "Siirrä istunto vasemmalle/oikealle \" -valikon komentojen avulla tai " "pikanäppäimellä Shift+Ctrl+nuolinäppäin oikealle tai vasemmalle.

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...että voit vierittää rivihistoriaa sivu kerrallaan pitämällä " "vaihtonäppäintä (shift) painettuna ja painamalla Page up tai Page down -" "näppäimiä.\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...että voit vierittää rivihistoriaa rivi kerrallaan pitämällä " "vaihtonäppäintä (Shift) pohjassa ja painamalla nuolinäppäimiä ylös tai " "alas.\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...että voit liittää leikepöydän sisällön painamalla vaihto- ja Insert-" "näppäintä yhtäaikaa.\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...että voit liittää X-leikepöydän valinnan näppäinyhdistelmällä Shift" "+Ctrl+Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...että painettaessa Ctrl-näppäintä liitettäessä hiiren\n" "keskimmäisellä näppäimellä, rivin loppuun lisätään rivinvaihto.\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...että voit ottaa päätteen koon näyttämisen pois Konsolen asetuksissa " "valikossa \"Asetukset/Muokka asetuksia (Konsole)...\".\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...että jos painat Ctrl-näppäintä valitessasi tekstiä, Konsole ei ota " "huomioon rivinvaihtoja.\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...että käyttämällä Ctrl+Alt-näppäinyhdistelmää, voit valita " "vapaavalintaisen alueen tekstiä.\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...että kun ohjelma käyttää hiiren oikeaa painiketta, voit avata \n" "pikavalikon painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja napsauttamalla " "hiiren oikeata painiketta.\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...että kun ohjelmassa käyttää hiiren vasenta näppäintä, voi silti valita " "tekstiä painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja valitsemalla tekstin.\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...että Konsole osaa näyttää nykyisen kansion ikkunan otsikkona?\n" "Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa " "olevaan tiedostoon .bashrc.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...että Konsole osaa näyttää nykyisen polun istunnon nimenä?\n" "Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' " "kotikansiossa olevaan tiedostoon .bashrc.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...että voit siirtää nykyisen komentotulkin kansion Konsoleen " "komentokehotteen\n" "muuttujan kautta, esim. Bashissa sijoittamalla export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:" "\\w\\a\\]\" \n" "kotikansiossa olevaan tiedostoon .bashrc. Tämän jälkeen Konsole voi lisätä\n" "kirjanmerkin siihen ja istunnonhallinta muistaa nykyisen kansion myös " "muissa\n" "järjestelmissä kuin Linuxissa.\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...että kaksoisnapsautus valitsee koko sanan?\n" "

Ellet vapauta hiiren näppäintä toisen napsautuksen jälkeen, \n" "voit laajentaa valintaa sana kerrallaan siirtämällä hiiren osoitinta.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...että kolmoisnapsauttaminen valitsee koko rivin?\n" "

Ellet vapauta hiiren näppäintä kolmannen napsautuksen jälkeen, \n" "voit valita lisää rivejä siirtämällä hiirtä.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...että voit vetää ja pudottaa osoitteen Konsolen ikkunaan, ja Konsole " "näyttää valikon, jossa voit kopioida tai siirtää tiedoston nykyiseen " "kansioon, tai liittää osoitteen tekstinä.\n" "

Tämä toimii kaikilla TDE:n tukemilla osoitteilla.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...että \"Asetukset/Muokkaa näppäinyhdistelmiä...\" -ikkunassa voit " "muuttaa näppäinyhdistelmiä joita ei näy valikossa. Tällaisia toimintoja ovat " "esimerkiksi valikon näyttäminen, kirjasimen vaihtaminen sekä istuntojen " "luettelo tai niiden vaihtaminen.\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...että alapalkin vaemmassa laidassa sijaitsevan \"Uusi\" -näppäimen yllä " "hiiren oikean napin napsautus näyttää valikon, josta voit asettaa useita " "palkin ominaisuuksia.\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Käytä koeluontoista aitoa läpinäkyvyyttä" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Älä käytä ARGB32 visuaalisuutta (läpinäkyvyys)"