# translation of ksysguard.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # translation of ksysguard.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorikuorma" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyysinen muisti" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Sivutusmuisti" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Muisti" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Valitse näyttötyyppi" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signaalipiirrin" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Mittarinäyttö" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Tanssivat palkit" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä " #~ "KSysGuardApplet." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Pudota sensoreita TDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimittarin asetukset" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Käyttäjä %" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Järjestelmä %" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioriteetti" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Kaikki prosessit" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Järjestelmän prosessit" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Käyttäjän prosessit" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Omat prosessit" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "P&uu" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Päivitä" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Tapa" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Käynnissä olevat prosessit" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Valitse ensin prosessi." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko tappaa valitun prosessin?\n" #~ "Haluatko tappaa valitut %n prosessia?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Tapa prosessi" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Tapa" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Prosessin %1 tappamisessa tapahtui virhe." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 tappamiseen." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Prosessi %1 on jo kadonnut." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Virheellinen signaali." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Prosessin %1 prioriteetin muuttamisessa tapahtui virhe." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 prioriteetin muuttamiseen." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Virheellinen argumentti." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Koneeseen \"%1\" ei voida yhdistää." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Ominaisuudet" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Poista näyttö" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Päivyksen aikaväli..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Jatka päivitystä" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Keskeytä päivitys" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Tämä on sensorinäyttö. Muokataksesi sensorinäyttöä napsauta ja " #~ "pidä hiiren oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja " #~ "valitse Ominaisuudet-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse " #~ "Poista poistaaksesi näytön työtilasta.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Pudota monitori tähän" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Tämä on työtilan tyhjä osio. Voit vetää sensorin sensoriselaimesta tähän " #~ "alueeseen, ja sensorinäyttö ilmestyy työsivulle. Sensorinäyttö valvoo " #~ "arvoja aikajanalla." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Sensorilokin asetukset" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Siirretään lokiin" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Päivitysväli" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensorin nimi" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Konenimi" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Lokitiedosto" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensoriloki" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Poista sensori" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Muokkaa sensoria..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "ajossa" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "lepotilassa" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "kiintolevyn lepotila" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "pysäytetty" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "sivuttaa" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "jouten" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Poista sarake" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Lisää sarake" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Sarakkeen ohje" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Piilota sarake" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Näytä sarake" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Valitse kaikki prosessit" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Poista kaikkien prosessien valinta" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Valitse kaikki lapsiprosessit" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Poista kaikkien lapsiprosessien valinta" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Lähetä signaali" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Priorisoi prosessi..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valitulle prosessille?\n" #~ "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valituille %n:lle prosessille?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Priorisoi prosessi" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Olet muuttamassa prosessin %1 ajastusprioriteettia.\n" #~ "Huomaa, että vain pääkäyttäjä (root) voi laskea \n" #~ "prioriteettia. Mitä pienempi numero on,\n" #~ "sitä korkeampi on prosessin prioriteetti.\n" #~ "\n" #~ "Anna haluttu prioriteettitaso:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Edustan väri:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Taustan väri:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Näytön alue" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimiarvo:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tähän näytön minimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue " #~ "tunnistetaan automaattisesti." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maksimiarvo:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tähän näytön maksimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue " #~ "tunnistetaan automaattisesti." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Varoitukset" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Minimiarvon varoitus" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Käytä varotuksia" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Käytä minimiarvon varoitusta" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Alaraja:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Maksimiarvon varoitus" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Käytä maksimiarvon varoitusta" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Yläraja:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Katso" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Tavallisen palkin väri:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Kirjasimen koko:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon " #~ "kirjasinkoko. Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään " #~ "automaattisesti, joten tässä kannattaa käyttää pientä kirjasinkokoa." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensorit" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Koneennimi" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensori" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Napsauta tästä painikkeesta muokataksesi otsikkoa." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Napsauta tästä painikkeesta poistaaksesi tunnistimen." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Muokkaa palkkigraafin otsikkoa" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Anna uusi otsikko:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signaalipiirtimen asetukset" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Otsikko:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Kuvaajien piirtotyyli" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Tavalliset polygonit" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Alkuperäinen - yksi viiva datapistettä kohden" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Mittakaavat" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Pystysuuntainen mittakaava" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automaattinen alueen tunnistaminen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää arvoalueen, joka sopii " #~ "näytettäviin tietoihin. Jos tätä kohtaa ei ole valittuna, arvoalue täytyy " #~ "määrittää alla oleviin kenttiin." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Vaakasuuntainen mittakaava" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "kuvapistettä aikajaksolla" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Viivasto" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Viivat" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Pystyviivat" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää pystysuuntaiset viivat riittävän " #~ "suurella näytöllä." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Etäisyys:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Määrittele kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Pystyviivojen vieritys" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Vaakaviivat" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää vaakasuuntaiset viivat riittävän " #~ "suurella näytöllä." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Lukumäärä:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Otsikot" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla " #~ "näytetään arvot, joiden kohdalla viivat ovat." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Yläpalkki" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä " #~ "vaihtoehto on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi " #~ "näytetään vain, mikäli näyttö on riittävän suuri." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Pystyviivat:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Vaakaviivat:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tausta:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Aseta väri..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Luettelonäkymän asetukset" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Näyttöjen lukumäärä:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Koon suhde:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Päivitysväli:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla " #~ "tyyppiä \"KSysGuardWorkSheet\"." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Tiedostossa %1 on virheellinen työpöytätiedoston koko." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Palkkigraafi" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensoriloki" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Lokitiedoston asetukset" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Valitse kirjasin..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodin" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisää" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstin väri:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Hälytyksen väri:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Näytä yksikkö" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä " #~ "yksikkö." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "&Käytä varoituksia" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Käytä varoituksia" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Digitaalinäytön väri:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Viivaston väri:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Idle-kuorma" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Järjestelmän kuorma" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice-kuorma" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Käyttäjän kuorma" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Muisti" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Välimuisti" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Puskurimuisti" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Käytetty muisti" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Sovelluksen muisti" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Vapaa muisti" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Prosessien lukumäärä" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Prosessienhallinta" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Levynopeus" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Kuorma" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Hakuja yhteensä" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lukuja" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Kirjoituksia" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Datan lukuja" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Datan kirjoituksia" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sivuja sisään" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sivuja ulos" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontekstivaihtoja" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Liitynnät" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastaanotto" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Lähetys" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Tietoa" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pakattuja paketteja" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pudotettuja paketteja" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Virheitä" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-ylivuotoja" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Kehysvirheitä" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakettia" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Kantoaalto" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Törmäyksiä" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Pistokkeita" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taulukko" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Edistynyt virranhallinta" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Lämpötila-alue" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Lämpötila" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Tuuletin" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Paristo" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Pariston varaus" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Pariston varaus" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Jäljellä oleva aika" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Keskeytykset" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Kellotaajuus" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Laitesensorit" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Osioiden käyttö" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Käytetty tila" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Vapaa tila" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Täyttöaste" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Levy%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Tuuletin%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Lämpötila%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Kes%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "ktavua" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Kokonaisluku" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Liukuluku" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Yleiset tyyliasetukset" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Näytön tyyli" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Ensimmäinen edustaväri:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Toinen edustaväri:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorien värit" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Vaihda väriä..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Väri %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Yhteys %1 torjuttiin" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Konetta %1 ei löytynyt" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Aikavalvonta koneelta %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Verkkovirhe koneelta %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Ajastuksen asetukset" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Aseta työtilan päivitysväli" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä " #~ "tiheydellä." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Yhdistä koneelle" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Konenimi" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Yhteystyyppi" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-palvelimeen, joka on " #~ "käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Oma komento" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd " #~ "etäkoneella." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portti:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "Anna portin numero, jossa ksysguardd kuuntelee yhteyksiä." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "esim. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komento:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Viesti kohteesta %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensoriselain" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensorin tyyppi" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "Vedä sensoreita työtilan tai paneelin sovelman tyhjiin soluihin." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Sensoriselain on luettelo yhdistetyistä tietokoneista ja tunnistimista, " #~ "jotka ovat käytettävissä. Valitse ja vedä haluamasi tunnistimet työtilan " #~ "alueelle tai paneelin sovelmaan. Tunnistimen näytössä näkyvät tunnistimen " #~ "arvot haluamallasi tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään useiden " #~ "tunnistimien tiedot yhtäaikaisesti - näihin näyttöihin voidaan liittää " #~ "uusia tunnistimia vetämällä ja pudottamalla." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Vedä sensoreita tyhjään työtilaan." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Työtilan asetukset" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rivejä:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Sarakkeita:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Kirjoita rivien lukumäärä." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Kirjoita sarakkeiden määrä." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Anna työtilan nimi." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Prosessia" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Muisti: 88888888888 kt käytetty, 88888888888 kt vapaana" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Sivutus: 888888888 kt käytetty, 888888888 kt vapaana" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Uusi työsivu..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Tuo työsivu..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Tuo viimeaikainen työsivu" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Poista työsivu" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Vie työsivu..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Yhdistä koneelle..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Katkaise yhteys" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Työtilan asetukset" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Lataa standardinäppäinasetukset" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Muokkaa &tyyliä" #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletustyötilan?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Nollaa kaikki työtilat" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Prosessitaulu" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 prosessi\n" #~ "%n prosessia" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Muisti: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Sivutustilaa ei ole" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Sivutus: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Näytä vain paikallisen koneen prosessiluettelo" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002, KSysGuardin kehittäjät" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris-tuki\n" #~ "Wiliam LeFabvren \"top\"-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Tämä on työtilasi. Työtilassa ovat välilehtinä työarkit. Jos haluat " #~ "lisätä työarkkeja, luo uusi työarkki valikosta Tiedosto->Uusi. Vasta " #~ "tämän jälkeen voit vetää uusia sensoreita työarkille." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Työtila %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Työtila \"%1\" sisältää tallentamattomia muutoksia\n" #~ "Haluatko tallentaa työpöydän?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensoritiedostot" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Valitse ladattava työtila" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Sinulla ei ole tallennettavia työtiloja." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Tallenna nykyinen työtila nimellä" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Ei poistettavia työtiloja." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Tiedostoa ProcessTable.sgrd ei löytynyt." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"