# translation of privacy.po to # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-26 01:40+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,eleknader@phnet.fi" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Yksityisyysmoduulissa voidaan poistaa järjestelmästä tiedot, joita TDE " "tallentaa. Tällaisia tietoja ovat mm. komentojen historia ja selaimen " "välimuisti." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE:n yksityisyyden hallintamoduuli" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pienoiskuvakkeiden välimuisti" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Internet-selailu" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Suorita-komennon historia" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Tallennetut leikepöydän sisällöt" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "WWW-välimuisti" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Lomakkeiden täydennykset" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimeksi avatut asiakirjat" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Pikakäynnistysvalikko" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "WWW-sivujen kuvakkeet" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Valitse suoritettavat tyhjennystoimenpiteet. Kohteet tyhjennetään allaolevaa " "tyhjennyspainiketta napsauttamalla." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Tyhjentää yllä valitut kohteet." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Poista kaikki pienoiskuvakkeet välimuistista " #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "Tyhjentää suoritettujen komentojen historian" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Tyhjentää kaikki verkkosivustojen tallentamat evästeet" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Tyhjentää vierailtujen sivujen historian" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Tyhjentää Klipperin tallentamat leikepöydän sisällöt" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Tyhjentää vierailtujen sivujen välimuistin" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Tyhjentää tiedot, joita verkkosivujen lomakkeisiin on syötetty" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Tyhjentää viimeksi avattujen asiakirjojen luettelon K-valikosta" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Tyhjentää viimeksi käynnistettyjen ohjelmien luettelon" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Tyhjentää vierailtujen sivujen lempikuvakevälimuistin" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Poista kaikki pienoiskuvakkeet välimuistista " #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Olet poistamassa tietoja, jotka voivat olla hyödyllistä. Haluatko varmasti " "jatkaa?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Käynnistetään tyhjentäminen..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Tyhennetään kohdetta %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Kohteen %1 tyhjentäminen epäonnistui" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Tyhjentäminen valmis." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Poista valinnat" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Poista valinnat" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Tyhjennä" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Verkon yksityisyystaso:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Matala" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Keskitasoinen" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Korkea" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oma" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finanssitiedot" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Varoita kun vierailen sivulle, joka käyttää taloudellisia- tai tilaustietoja:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Markkinointi- tai mainostustarkoituksiin" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Jakaakseen niitä muille yrityksille" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Terveystiedot" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "Varoita kun vierailen sivulle, joka käyttää tietoja terveydestä: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Henkilötietojen käyttö" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivustoilla jotka käyttävät ei-henkilökohtaisia " "tunnistettavia tietoja:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Tunnistamaan tapojani, mielenkiintoni kohteita tai toimintatapojani" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivuilla jotka jakavat tietojani toisten yritysten " "kanssa" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivuilla jotka eivät kerro tietoja jotka heillä on " "minusta" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Omat tiedot" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivuilla jotka saattavat ottaa yhteyttä toisiin " "tuotteisiin tai palveluihin liittyen:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "Varoita sivuista, jotka voivat käyttää henkilötietojani:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Tunnistamaan tapojani, mielenkiintoni kohteita tai toimintatapojani" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Puhelimitse" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Postitse" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Sähköpostitse" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Eivätkä salli poistaa tietojani itse" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "WWW-historia"