# translation of tderandr.po to # translation of tderandr.po to Finnish # Copyright (C). # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-26 21:46+0300\n" "Last-Translator: Tapio Kautto \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: tderandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" " X-palvelimesi ei tue näytön koon vaihtamista tai kääntämistä. Päivitä " "X-palvelimesi versioon 4.3 tai uudempaan. Tarvitset myös RANDR-laajennuksen " "version 1.1 tai uudemman tämän ominaisuuden käyttämiseen." #: tderandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Asetukset näytölle:" #: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Näyttö %1" #: tderandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Voit valita näytön, jonka asetuksia haluat vaihtaa, tästä pudotusvalikosta." #: tderandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Näytön koko:" #: tderandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Näytön koko, joka tunnetaan myös resoluutiona, voidaan valita tästä " "pudotusvalikosta." #: tderandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Virkistystaajuus:" #: tderandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Voit valita näyttösi virkistystaajuuden tästä pudotusvalikosta." #: tderandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Näytön asettelu" #: tderandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Tämän osion asetukset sallivat sinun kääntää näyttöäsi." #: tderandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Ota asetukset käyttöön TDE:n käynnistyksessä" #: tderandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Jos valittuna, näytön resoluutio ja -orientoituminen otetaan käyttöön seuraavan " "kerran kun TDE käynnistetään." #: tderandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Käynnistysasetuksia voi muuttaa paneelin kuvakkeesta" #: tderandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, paneelin kuvakkeen kautta asetetut asetukset " "tallennetaan ja ladataan seuraavan kerran kun TDE käynnistetään." #: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Näytön koon muuttaminen ja kiertäminen" #: tderandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Tarvittavaa X-laajennusta ei saatavilla" #: tderandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Näytön asetukset..." #: tderandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Näytön asetukset ovat muuttuneet" #: tderandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Näytön koko" #: tderandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkistystaajuus" #: tderandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Muokkaa näytön asetuksia" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 sekunti jäljellä:\n" "%n sekuntia jäljellä:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Sovelma käynnistetään automaattisesti TDE-istunnon käynnistyessä" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Vaihda kokoa ja käännä" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Näytön koon ja suunnan kuvake paneelissa" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Useita korjauksia" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Vahvista näytön asetusten vaihtaminen" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Hyväksy asetukset" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Näytön orientoituminen, koko ja virkistystaajuus ovat muutettu haluamiksesi. 15 " "sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin asetuksiin." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Uudet asetukset:\n" "Resoluutio: %1 x %2\n" "Orientoituminen: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Uudet asetukset:\n" "Resoluutio: %1 x %2\n" "Orientoituminen: %3\n" "Virkistystaajuus: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "90 astetta vasemmalle" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Ylösalaisin" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "90 astetta oikealle" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Peilaa vaakasuunnassa" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Peilaa pystysuunnassa" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Tuntematon orientoituminen" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Käännetty 90 astetta vastapäivään" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Käännetty 180 astetta vastapäivään" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Käännetty 270 astetta vastapäivään" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Peilattu pysty- ja vaakasuunnassa" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "peilattu pysty- ja vaakasuunnassa" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Peilattu vaakasuunnassa" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "peilattu vaakasuunnassa" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Peilattu pystysuunnassa" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "peilattu pystysuunnassa" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "tuntematon orientoituminen" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"