# translation of tderandr.po to # translation of tderandr.po to Finnish # Copyright (C). # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-26 21:46+0300\n" "Last-Translator: Tapio Kautto \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 sekunti jäljellä:\n" "%n sekuntia jäljellä:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Sovelma käynnistetään automaattisesti TDE-istunnon käynnistyessä" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Vaihda kokoa ja käännä" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Näytön koon ja suunnan kuvake paneelissa" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Useita korjauksia" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" " X-palvelimesi ei tue näytön koon vaihtamista tai kääntämistä. Päivitä " "X-palvelimesi versioon 4.3 tai uudempaan. Tarvitset myös RANDR-laajennuksen " "version 1.1 tai uudemman tämän ominaisuuden käyttämiseen." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Asetukset näytölle:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Näyttö %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Voit valita näytön, jonka asetuksia haluat vaihtaa, tästä pudotusvalikosta." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Näytön koko:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Näytön koko, joka tunnetaan myös resoluutiona, voidaan valita tästä " "pudotusvalikosta." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Virkistystaajuus:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Voit valita näyttösi virkistystaajuuden tästä pudotusvalikosta." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Näytön asettelu" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Tämän osion asetukset sallivat sinun kääntää näyttöäsi." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Ota asetukset käyttöön TDE:n käynnistyksessä" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Jos valittuna, näytön resoluutio ja -orientoituminen otetaan käyttöön seuraavan " "kerran kun TDE käynnistetään." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Käynnistysasetuksia voi muuttaa paneelin kuvakkeesta" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, paneelin kuvakkeen kautta asetetut asetukset " "tallennetaan ja ladataan seuraavan kerran kun TDE käynnistetään." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Näytön koon muuttaminen ja kiertäminen" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Tarvittavaa X-laajennusta ei saatavilla" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Hyväksy asetukset" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Näytön asetukset..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Näytön asetukset..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Näytön asetukset ovat muuttuneet" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Näytön koko" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkistystaajuus" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Muokkaa näytön asetuksia" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Muokkaa näytön asetuksia" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Vahvista näytön asetusten vaihtaminen" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Näytön orientoituminen, koko ja virkistystaajuus ovat muutettu haluamiksesi. 15 sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin asetuksiin." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Uudet asetukset:\n" #~ "Resoluutio: %1 x %2\n" #~ "Orientoituminen: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Uudet asetukset:\n" #~ "Resoluutio: %1 x %2\n" #~ "Orientoituminen: %3\n" #~ "Virkistystaajuus: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "90 astetta vasemmalle" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Ylösalaisin" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "90 astetta oikealle" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Peilaa vaakasuunnassa" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Peilaa pystysuunnassa" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Tuntematon orientoituminen" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Käännetty 90 astetta vastapäivään" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Käännetty 180 astetta vastapäivään" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Käännetty 270 astetta vastapäivään" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Peilattu pysty- ja vaakasuunnassa" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "peilattu pysty- ja vaakasuunnassa" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Peilattu vaakasuunnassa" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "peilattu vaakasuunnassa" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Peilattu pystysuunnassa" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "peilattu pystysuunnassa" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "tuntematon orientoituminen" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"