# translation of tdmconfig.po to finnish # translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002,2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 02:06+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto, Mikko Ikola" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Käytä &taustakuvaa" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, TDM käyttää alapuolella olevia asetuksia " "taustakuvaan. Muutoin sinun täytyy itse määritellä taustakuva. Tämä tehdään " "ajamalla joku ohjelma (mahdollisesti xsetroot) skriptistä joka määritetään " "Setup=option tdmrc tiedostoon. (Yleensä Xsetup)" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ei ole kuvatiedosto.\n" "Käytä tiedostoja joiden pääte on seuraava:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE:n sisäänkirjautumisasetusten moduuli" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM tekijät" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Sisäänkirjautumisruutu

Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n " "sisäänkirjautumisruudun asetuksia. Asetuksiin kuuluvat ulkonäköön liittyvien " "asetusten lisäksi mm. käyttäjät, jotka voidaan valita sisäänkirjautuessa. " "Asetuksia voidaan muuttaa vain pääkäyttäjänä. Ellet ole käynnistänyt " "Ohjauskeskusta pääkäyttäjänä (niin ei pitäisikään tehdä), napsauta " "painiketta Pääkäyttäjän tila. Tämän jälkeen sinulta kysytään " "pääkäyttäjän salasanaa.

Ulkonäkö

Tällä välilehdellä voit määritellä, " "millaiselta sisäänkirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä sekä millaista " "tyyliä käytetään. Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien " "kieliasetuksiin.

Kirjasin

Tällä välilehdellä voit määritellä, " "millaista kirjasinta sisäänkirjautumisruudussa käytetään mm. " "tervehdystekstin ja käyttäjien nimien näyttämiseen.

Tausta

Jos haluat " "määritellä sisäänkirjautumisruudulle oman taustakuvan, voit tehdä sen täällä." "

Sammuttaminen

Täällä voit määritellä kuka saa sammuttaa/käynnistää " "tietokoneen uudelleen ja mitä käynnistysohjelmaa käytetään.

KäyttäjätTällä välilehdellä voit määritellä käyttäjät, joiden tiedot näytetään " "sisäänkirjautumisruudussa.

Mukavuus

Täällä voit määritellä " "käyttäjätunnuksen, jolla kirjaudutaan automaattisesti sisään tietokoneen " "käynnistyksen yhteydessä tai käyttäjät, joiden ei tarvitse kirjoittaa " "salasanaa sisäänkirjautumisen yhteydessä.
Huomaa, että näiden asetusten " "käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten käytä niitä harkiten." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Ulkonäkö" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Kirjasin" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Tausta" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Sammuttaminen" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Käyttäjät" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Mukavuus" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Tervehdys:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Tämä on TDM:n kirjautumisruudun \"otsikko\". Voit haluta laittaa kivan " "tervehdyksen tai tietoja käyttöjärjestelmästä tähän.

TDM korvaa seuraavat " "merkkiparit asiaankuuluvalla sisällöllä:

  • %d -> nykyinen " "näyttö
  • %h -> isäntäkoneen nimi, mahdollisesti verkkoalueen nimi
  • %n -> solmun nimi, luultavimmin isäntäkoneen nimi ilman verkkoalueen " "nimeä
  • %s -> käyttöjärjestelmä
  • %r -> käyttöjärjestelmän " "versio
  • %m -> koneen tyyppi
  • %% -> %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logoalue:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Ei mikää&n" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Näytä &kello" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Näytä &logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "Voit valita näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Napsauta tästä valitaksesi kuvan joka näytetään sisäänkirjautumisruudussa. " "Voit myös vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Sijoittaminen:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä sisäänkirjautumisruudun keskipisteen " "paikan (prosentteina)." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Sijoittaminen:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä " "sisäänkirjautumisruutu näytetään." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Väriteema:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä " "sisäänkirjautumisruutu näytetään." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Ei kaiutusta" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Yksi tähti" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Kolme tähteä" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Kaiutustapa:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä salasanaa kirjoitettaessa näytetään." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Maa-asetusto" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "K&ieli:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita sisäänkirjautumisruudussa käytettävän kielen. " "Tämä asetus ei vaikuta henkilökohtaisiin asetuksiin jotka tulevat voimaan " "sisäänkirjautumisen jälkeen." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "ilman nimeä" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe:\n" "%1\n" "Kuvaa ei tallenneta." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Tervetuloa - %s @ %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - Ulkonäkö

Tästä voit asettaa TDM sisäänkirjautumismanagerin " "perusulkonäköä, esim. tervehdyslausetta, kuvaketta jne.

Muokataksesi " "sisäänkirjautumisruutua tarkemmin katso osioita \"Kirjasin\" ja \"Tausta\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Huomio!
Lue ohje!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön. Tämä asetus vaikuttaa vain " "graafiseen sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen tämän asetuksen " "käyttöönottoa!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Käyttäjä:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Valitse käyttäjä, jonka tunnuksin automaattinen sisäänkirjautuminen tapahtuu." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ei yhtään" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Viiv&e:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Viive (sekunneissa) ennenkuin automaattinen kirjautumisruutu ilmestyy. Tämä " "ominaisuus on tunnettu myös \"ajastettuna kirjautumisena\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "H&ellittämätön" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normaalisti, automaattinen kirjautuminen tehdään kun TDM käynnistyy. Jos " "tämä valinta on valittuna, automaattinen kirjautuminen tehdään myös istunnon " "päättymisen jälkeen." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Lu&kitse istunto" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Jos valittuna, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi " "(TDE-istunto). Tätä käytetään yhden ihmisen super-nopeassa kirjautumisessa." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Esivalitse käyttäjä" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ei mikään" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Edellinen" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Esivalitse käyttäjä joka oli kirjautuneena viimeksi. Tämä on käytännöllinen " "jos sama käyttäjä käyttää tietokonetta muutaman kerran peräkkäin." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Valitse" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Esivalitse käyttäjä alapuolella olevasta vetovalikosta. Tämä on " "käytännöllinen jos tietokonetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Käyttäjä:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Esivalittu käyttäjä kirjautumisruudussa. Tämä ruutu on muokattavissa, joten " "voit määrittää mielivaltaisen käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi " "harhaan mahdollisia hyökkääjiä." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Tarkenna &salasanakenttään" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, TDM siirtää kursorin salasanakenttään, jolloin " "säästyt yhdeltä näppäimen painallukselta. Mikäli käyttäjää vaihdetaan " "harvoin tämä on käytännöllinen." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ota salasana&ton sisäänkirjautuminen käyttöön" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, luettelossa olevat käyttäjät voivat kirjautua " "sisään ilman salasanaa. Tämä asetus vaikuttaa vain graafiseen " "sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkkaan ennen tämän asetuksen " "käyttöönottoa!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Salasana ei &tarvita:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Valitse kaikki käyttäjät, joiden haluat sallia kirjautuvan ilman salasanaa. " "Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten " "olisit valinnut kaikki ryhmään kuuluvat." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaatuessa" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään " "automaattisesti mikäli istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, " "että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään " "jotakin muuta kuin TDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla " "X." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Yleiset:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun kirjasinasetuksia paitsi " "tervehdys- ja virheviestejä." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Epäonnistumiset:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien kirjasinta." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Tervehdys:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää kirjasinta." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Käytä kirjasinten pehmennystä" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, " "sisäänkirjautumisruudun kirjasimet näytetään pehmennettyinä." #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Salli sammuttaminen" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" msgstr "&Paikallisesti:" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" msgstr "Kaikilta" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" msgstr "Vain pääkäyttäjältä" #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" msgstr "Ei keltään" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" msgstr "&Etänä:" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Tästä voit valita kuka voi sammuttaa tietokoneen TDM:n avulla. Voit " "määritellä erilaiset asetukset paikallisille käyttäjille (päätteeltä) ja " "etäkäyttäjille (etäkoneet). Mahdollisia arvoja ovat:
  • Kaikilta: kaikki voivat sammuttaa tietokoneen TDM:n avulla
  • Ei keltään:" " kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta TDM:n avulla
  • Vain " "pääkäyttäjältä: TDM sallii sammuttamisen vain kun käyttäjä antaa " "pääkäyttäjän salasanan
" #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" msgstr "&Sammuttaminen:" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tyypillinen arvo: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Uudelleenkäynnistys:" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tyypillinen arvo: /sbin/" "reboot" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ei mikään" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" msgstr "Käynnistysmanageri:" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset \"Sammuta...\" -ikkunassa." #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "Järjestelmä U&ID:t" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Käyttäjät jotka ovat tämän alueen ulkopuolella, eivät tule listatuksi TDM:n " "tai tähän asetusikkunaan. Huomaa, että käyttäjiin joiden UID on 0 (yleensä " "pääkäyttäjä), tämä ei vaikuta vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen " "\"Piilottamattomat\" kohdasta." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "Alle:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "Päälle:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "Näytä luettelo" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, sisäänkirjautumisruudussa näytetään " "käyttäjätunnuksia joista käyttäjä voi valita tunnuksensa kirjoittamatta sitä " "käyttäjätunnuksen tekstikenttään." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydentäminen" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, käyttäjän nimi täydennetään automaattisesti " "kirjoitettaessa." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee, kuinka luetteloissa \"Näytä luettelo\" ja " "\"Automaattinen täydennys\" valitaan luetteloon \"Valitse käyttäjät ja ryhmät" "\"." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "&Lajittele käyttäjät" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, TDM järjestää käyttäjät aakkosjärjestykseen." "Muuten käyttäjät listataan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "Valitut käyttäjät" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Tietueet, joissa on @, tarkoittavat " "ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit valinnut kaikki ryhmässä olevat." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "Piilotetut käyttäjät" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM näyttää kaikki tarkistamattomat järjestelmän ulkopuoliset käyttäjät. " "Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten " "olisit valinnut kaikki ryhmään kuuluvat." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "Käyttäjän kuvalähde" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tästä voit määrittää mistä TDM hakee käyttäjiä esittävät kuvat. \"Ylläpitäjä" "\" kuvaa yleistä kansiota, joka tarkoittaa kuvia jotka voit valita " "alapuolelta. \"Käyttäjä\" tarkoittaa että TDM lukee käyttäjän tiedoston " "$HOME/.face.icon. Kaksi muuta valintaa keskellä määrittävät kuvien " "hakemisjärjestyksen, jos molemmat ovat saatavilla." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "Ylläpitäjä" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "Käyttäjä, ylläpitäjä" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "Käyttäjäkuvat" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Käyttäjä, kenelle kuva kuuluu." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Napsauta tai tiputa kuva tähän" #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tässä näet valitun käyttäjän käyttäjänimen ja kuvan joka on annettu " "käyttäjälle. Klikkaa kuvapainiketta valitaksesi uuden kuvan listalta tai " "vedä ja pudota oma kuva painikkeeseen (esim. Konquerorista)." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "Poista asetus" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "Napsauta tätä vaihtaaksesi kuvan oletuksesi valitulle käyttäjälle." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "Tallenna kuva oletuskuvaksi?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Kuvaa tallennettaessa tapahtui virhe:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "Valitse kuva" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Ulkonäkö"