# translation of khangman.po to finnish # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mikko Ikola , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Sakari Montonen , 2005. # Kim Enkovaara , 2005. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:32+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikko Ikola" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikola@iki.fi" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Pelaa uudella sanalla." #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Hae uuden kielen sanoja..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Vaikeus&taso" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Valitse vaikeustaso" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Valitse vaikeustaso" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "Kie&li" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "Kats&o" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Meriteema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Erämaateema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Valitse ulkonäkö ja tuntuma" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Ensimmäinen kirjain isolla" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliset" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latinalaiset" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Ajastimet" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt ei löytynyt.\n" "Tarkista asennus." #: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 msgid "Error" msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Lisää merkin %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Vinkit käytettävissä hiiren oikean painikkeen napsautuksella" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Viheet mahdollisia↓" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Kirjoita aksentilliset kirjaimet" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "A&rvaus" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Vinkki" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Virheet" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Onnittelut,\n" "sinä voitit!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Onneksi olkoon, voitit! Haluatko pelata uudelleen?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Pelaa uudelleen" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Älä pelaa" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Hävisit. Haluatko pelata uudelleen?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Hävisit!\n" "Sana oli\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Tämä kirjain on jo käytetty." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei löytynyt.\n" "Tarkista asennus." #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Klassisen hirsipuun TDE-versio" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Alkuperäinen ylläpitäjä ja tekijä" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikat" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Ruotsinkieliset tiedostot, ohjelmointiavustus, läpinäkyvät kuvat ja i18n-" "korjaukset" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Luontoaiheinen taustakuva" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Sininen tausta ja kuvakkeet" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Espanjankieliset sanatiedostot" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Tanskankieliset sanatiedostot" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Suomenkieliset sanatiedostot" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brasilianportugalinkieliset sanatiedostot" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalaanin kieliset sanatiedostot" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italian tiedostot." #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Hollannin tiedostot" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Tsekin tiedostot" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Unkarin tiedostot" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norjan (kirjakielen) tiedostot" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tadjikin tiedostot" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbian (kyrilliset ja latinalaiset) tiedostot" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Sloveenin tiedostot" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugalin tiedostot" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norjan (puhekielen) tiedostot" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Turkin tiedostot" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Venäjän tiedostot" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgaarin tiedostot" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Iirin tiedostot" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Hillityt hirsipuukuvat" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Ohjelmointiavustus" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Koodausapu, monta asiaa korjannut" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-kuvake" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Koodi, jolla luodaan kuvakkeita merkki-työkaluriville" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Koodin siistiminen" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Kun saatavilla" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Näytä vihjeet" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, saat vinkin näkyviin oikean napin näpäytyksellä " "peliruudussa." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Joissakin kielissä on vinkkejä sanan arvaamista auttamaan. Jos tämä ei " "ole käytössä, tätä vaihtoehtoa ei ole nykyisessä kielessä.\n" " Jos se on käytössä vinkkejä on olemassa ja voit ottaa ne käyttöön " "valitsemalla tämän valinnan. Tämän jälkeen näet vinkin sanan arvaamiseen " "napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä jossain KHangman-ikkunassa. Silloin " "vinkki näkyy 4 sekunnin ajan työkaluohjeessa." #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Espanjan, Portugalin ja Katalanian tiedostot" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Kirjoita aksentilliset &kirjaimet." #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Tämän kohdan ollessa valittuna joissakin kielissä sinun pitää kirjoittaa " "itse aksentit kirjaimiin (eli niiden tulee erottua vastaavista " "aksentittomista kirjaimista)." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Jos tämä on poissa käytöstä, valittu kieli ei tue tätä vaihtoehtoa. " "Jos se on käytössä ja se on valittuna, sinun tulee kirjoittaa " "aksentilliset kirjaimet suoraan. Jos sitä ei ole valittu, aksentilliset " "kirjaimet näytetään tavallisten kirjainten kanssa.
\n" "Oletusarvona on, että aksentilliset kirjaimet näytetään kun vastaava " "aksentiton kirjain arvataan.
\n" "Esimerkiksi katalaniassa, jos tämä valinta ei ole valittuna ja kirjoitat \"o" "\", kirjaimet o and ò näytetään sanan xenofòbia sisällä. Jos tämä " "valinta on valittuna kun kirjoitat \"o\", vain \"o\" näytetään ja sinun on " "sitten kirjoitettava \"ò\" tälle kirjaimelle näyttöä varten." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Koodi, jolla luodaan kuvakkeita merkki-työkaluriville" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "Älä näytä 'Onnittelut &voitosta'-dialogia." #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" "Jos tämä on valittuna, Uuden pelin alkaessa ja pelin voitettuasi kuuluu ääni." #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: khangmanui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Päätyökalurivi" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Enemmän &arvauksia kaksoiskirjaimille" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Valitse tämä jos et halua saman kirjaimen jokaista esiintymistä näkyviin." #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "Jos tämä laatikko on valittuna, jokaisesta kirjaimesta kirjoitetaan vain " "ensimmäinen esiintyminen sanassa. Kun valitset kirjaimen uudelleen korvautuu " "sen toinen esiintyminen, aina siihen asti kunnes ei ole enää esiintymiä " "tässä sanassa.\n" "\n" "Oletuksena on, että kaikki kirjaimen esiintymät sanassa näytetään kerralla." #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Älä näytä 'Onnittelut &voitosta'-dialogia." #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Jos tämä on valittuna 'Onnittelut voitosta'-dialogia ei näytetä. 3:n " "sekunnin kulutua uusi peli alkaa automaattisesti." #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "Jos tätä valintaa ei ole valittu, onnittelut voitosta'-dialogi näytetään " "voittosi jälkeen. Se kysyy myös sinulta, haluatko pelata uuden pelin. Vastaa " "kyllä tai ei.\n" "Tämä on oletustila.\n" "\n" "Jos tämä valinta on valittu, onnittelu-dialogia ei näytetä ja uusi peli " "alkaa automaattisesti neljän sekunnin kuluttua. Passiivinen ponnahdusikkuna " "kertoo sinulle, että olet voittanut pelin. Kun tämä valinta on valittuna, " "sinulle ei tule tungettelevaa ikkunaa joka kerta kun voitat pelin." #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Salli &äänet" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Jos tämä on valittuna, Uuden pelin alkaessa ja pelin voitettuasi kuuluu ääni." #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Jos tämä laatikko on valittuna, kuulet äänen jokaisessa uudessa pelissä ja " "jokaisesta voitetusta pelistä. Jos sitä ei ole valittu, KHangamanissa ei ole " "ääniä.\n" "Oletuksena äänet eivät ole käytössä." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Vihjeen näyttöaika" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Voit asettaa vihjeen näyttämisen ajan. Oletus on 3 sekuntia, mutta nuoremmat " "lapset tarvitsevat ehkä pidemmän ajan pystyäkseen lukemaan vihjeen." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Aseta vihjeennäyttöaika:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Aseta jo arvatun kirjaimen näyttöaika:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Jo arvattujen kirjainten näyttökuplan näyttöaika" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Voit asettaa jo arvatun kirjaimen näyttökuplan näyttöajan sen jälkeen kun " "olet yrittänyt jo arvattua kirjainta. Oletus on 3 sekuntia, mutta pienemmät " "lapset tarvinnevat pidemmän ajan kyetäkseen ymmärtämään antaneensa jo " "arvatun kirjaimen." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Eläimet" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Helppo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskitaso" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Vaikea"