# translation of kpercentage.po to finnish # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mikko Ikola , 2003. # Marko Gronroos , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:15+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Mikko Ikola\n" "Marko Grönroos" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ikola@iki.fi\n" "magi@iki.fi" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Onneksi olkoon!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Hups!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Virheellisesti kirjoitettu!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Hienoa!\n" "Selvitit kaikki tehtävät!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Tehtävien lukumäärä:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Valitse harjoituksen tyyppi:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% ??:&sta = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% &y:stä = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% x:&stä = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Mieletön" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Harjoitus, jossa kysytään lähtoarvoa" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Harjoitus, jossa kysytään prosenttiarvoa" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Harjoitus, jossa kysytään laskun tulosta" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Useita tehtävätyyppejä satunnaisesti" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Valitse tehtävien lukumäärä yhdestä kymmeneen" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Valitse vaikeustaso" #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Sulje KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Näytä ohje." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Napsauta tästä aloittaaksesi sellaisen harjoituksen, jossa lähtöarvo puuttuu." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Napsauta tästä aloittaaksesi sellaisen harjoituksen, jossa prosenttiarvo " "puuttuu." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Napsauta tästä aloittaaksesi sellaisen harjoituksen, jossa laskun tulos " "puuttuu." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Napsauta tästä aloittaaksesi sellaisen harjoituksen, jossa jokin arvoista " "puuttuu satunnaisesti." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Tästä voit valita tehtävien lukumäärän yhdestä kymmeneen." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Valitse jokin vaikeustasoista: helppo, keskitaso tai " "mieletön." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % luvusta " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Tehtävä numero MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Sait MM oikein MM:stä." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Oikein ratkaistujen tehtävien lukumäärä" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Oikeiden ja väärien vastausten suhde" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Tarkista vastauksesi" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Takaisin pääikkunaan" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Sait %1 oikein %2:sta tehtävästä." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Tehtävä no. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "oikein" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "väärin" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" "KPercentage\n" "Ohjelma, joka parantaa prosenttilaskutaitojasi" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "koodaus, koodaus ja koodaus" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, koodaus ja sed-skripti" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, koodaus ja Makefile-asiat" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmapit" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Oikeinkirjoitus ja kieli" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Koodin siistiminen ja ohjelmavirheiden korjaaminen" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-kuvake" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Hyvä valinta!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Hyvin tehty!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Hyvin tehty!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Hyvä!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Oikein!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Kyllä!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Hienoa!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Hyvin tehty!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Väärin!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Ei oikein!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Mieti uudelleen!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Valitettavasti, väärin!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Väärin!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Yritä uudestaan!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Voi ei!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Väärä vastaus!"