# translation of ktouch.po to finnish # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Kim Enkovaara , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:09+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikko Ikola, Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikola@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Valitse harjoituksen tiedosto" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Haluatko säilyttää nykyisen tason uusiin harjoituksiin?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Aloita uusi harjoituslerta" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Säilytä nykyinen taso" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Älä säilytä" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Harjoitteluasetukset" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Näppäimistöasetukset" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Väriasetukset" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Taso: Oikeita/Kaikkiaan merkkejä: %1/%2 Sanoja: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Istunto: Oikeita/Kaikkiaan merkkejä: %1/%2 Sanoja: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Harjoitustiedostoa %1 ei löydetty tai ei voitu avata." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Avaa harjoitus..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Muokkaa harjoitusta..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Muokkaa värit&eemaa..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Aloita uusi harjoituskerta" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Tauko" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Harjoituksen ti&lastot" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Oletus&harjoitukset" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Näppäimistön asettelut" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Väriteemat" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Numeronäppäimistö" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "nimeämätön harjoitus" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Sanoja sekunnissa" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Uusi väriteema" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Talleta muokatut väriteemat?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "nimetön väriteema" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Mustavalkoinen" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klassinen" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Syvän sininen" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Raidallinen" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "nimeämätön näppäimistöasettelu" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch näppäimistöasetustiedostot (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Kaikki tiedostot" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Talleta näppäimistöasettelut" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Näppäimistön ulottuvuudet: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Avaa näppäimistöasettelutiedosto..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Mitä näppäimistöasetustiedostoa haluat muokata?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Muokkaa nykyisiä näppäimistöasetuksia:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Avaa oletusnäppäimistöasetus:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Avaa näppäimistöasetustiedosto:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Luo uusi näppäimistöasettelu!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Ei voitu avata näppäimistöasetustiedostoa, luodaan sen sijaan uusi!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (muutettu)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Näppäimistöasetukset ovat muuttuneet. Haluatko tallentaa muutokset?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Ei voitu lukea näppäimistönasetustiedostoa '%1'. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Ei voitu ladata/avata näppäimistön asetustiedostoa kohteesta '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Virhe näppäimistöasettelun lukemisessa. Oletusasettelu otetaan käyttöön " "numeronäppäimistöön. Voit valita toisen näppäimistöasettelun asettelut-" "ikkunassa." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Ei voitu avata tiedostoa." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Puuttuva näppäinpainallus rivillä '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Oletusnäppäimistöasetus..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Tallennan harjoitustiedostoa" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch Harjoitusmuokkain - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Tason %1 tiedot" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Kirjoita rivisi tähän..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Avaa harjoitustiedosto" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Mitä harjoitustiedostoa haluat muokata?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Muokkaa nykyistä harjoitusta:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Avaa oletusharjoitus:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Avaa harjoitustiedosto:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Luo uusi harjoitus" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Ei voitu avata harjoitustiedostoa, luodaan sen sijaan uusi." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Harjoitus on muuttunut. Haluatko tallentaa muutokset?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Kohtalaisen paljon" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Tämä on pieni oletusteksti. Jos haluat\n" "aloittaa kirjoitusharjoituksen, avaa\n" "harjoitustiedosto päävalikosta.\n" "Jos napsautat enter seuraavan rivin jälkeen, olet\n" "läpäissyt onnistuneesti oletusharjoituksen. Hurraa!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Valitse tai anna tiedostonnimi." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL näyttää virheelliseltä. Korjaa se." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Oletustaso..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***nykyinen*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Tilastotietoja ei ole vielä saatavilla!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Poista nykyisen käyttäjän tilastotiedot" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Sanoja minuutissa" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Kirjaimia minuutissa" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Virheettömyys" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Taito" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Aika ensimmäisestä harjoituskerrasta päivissä" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Harjoittelu alkaa: Odotan ensimmäistä napinpainallusta..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Harjoituskerta tauolla. Harjoitus jatkuu seuraavasta " "näppäimenpainalluksesta..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Harjoituskerta käynnissä! Aika kuluu..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Ohjelma, joka auttaa sinua oppimaan ja harjoittelemaan konekirjoitusta" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Avattava harjoitusiedosto" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja ohjlelmoija" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Alkuperäinen tekijä, projektin ylläpitäjä" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG-kuvakkeen luoja" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Paljon paikkoja, korjauksia, päivityksiä" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Nykyisen väriteeman numero." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Käytä samaa kirjoitusrivin väriä riippumatta väriteemasta." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Opettajan rivin taustan väri." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Opettajan rivin tekstin väri." #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Oppilaan rivin taustan väri." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Oppilaan rivin tekstin väri." #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Käytetäänkö väärän tekstin taustana eri väriä?" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Väärän tekstin taustan väri (oppilaan rivi)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Väärän tekstin väri (oppilaan rivi)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Anna äänimerkki jokaisesta kirjoitusvirheestä" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Anna äänimerkki automaatisessa tasonvaihdossa" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Liukunopeus" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Dian maksimikorkeus" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Korvaa harjoitusten oletuskirjasimet." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Oppilaan ja opettajan rivin kirjasin" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Nykyinen ladattu harjoitustiedosto" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Käytetäänkö oikealta vasemmalle -kirjoitusta." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Käytetäänkö näppäimissä värejä vai ei." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Piilotetaanko näppäimistönäyttö." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Korvataanko näppäimistön oletuskirjasimet." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Näppäimistön näppäinten kirjasin" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Nykyinen ladattu näppäimistötiedosto" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Salli automaattiset tason säädöt" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "Estä käsin tehty tasonvaihto kun automaattinen tasonvaihto on käytössä" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Muista nykyinen taso seuraavaan KTouch-ohjelman käynnistykseen" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Nykyinen harjoitustaso" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Merkkien lukumäärä minuutissa tason nostamiseksi" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "VIrheettömyystaso prosenteissa tason korottamiseksi" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Merkkien lukumäärä minuutissa tason laskemiseksi" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "VIrheettömyystaso prosenteissa tason laskemiseksi" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Näppäimistön väriteemamuokkain" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Käyttäjän määrittelemät väriteemat" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Muokkaa väriteemaa:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Väriteeman nimi:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Talleta tiedot" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Diakuvan väri" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Opettajan tausta" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Opettajan teksti" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Opiskelijan virheellinen teksti" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Opiskelijan tausta" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Opiskelijan teksti" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Opiskelijan virheen taustaväri" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Näppäimistön värit" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Korostetun tekstin väri" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstin väri" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Näppäimen kehys" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Tavallisten näppäinten väri:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Korostettu tausta" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Muokkaus/muut näppäimet:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Tavallisten näppäinten taustan väri:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Näppäimistön asettelumuokkain" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Aseta kirjasin..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Näppäimistön ulottuvuudet" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Näppäinmäärittelyt" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Näppäimistöasetustieto:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Näppäimistöasetustieto" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Näppäimistön nimi:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Kieli id:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch hrjoitusmuokkain" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Harjoituksen ominaisuudet" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Tason muokkain" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Tasot" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Tason kuvaus (lisävalinta):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Sanoja: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Kirjaimia: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Tarvittu aika (aloittelija/edistynyt/ammattilainen): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Tason 10 tiedot" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Uudet kirjaimet tällä tasolla" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Tason tiedot:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "T&allenna nimellä..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Avaa jotain muokkaimessa" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Valitse avattava tiedosto" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Tämänhetkinen jokin" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Esiaseta jokin:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Uusi jokin" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Nykyinen jokin tiedosto" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Avaa tiedosto:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Valitse väriteema:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Näppäimistön väriteema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Voit valita näppäimistön väriteeman tässä. Mustavalkoinen näyttää " "näppäimistön kirjaimet mustina valkoisella pohjalla, Klassinen " "värittää eri sormien näppäimet omalla värillä, Syvän sininen näyttää " "näppäimistön erilaisella syvän sinisen värillä ja Stripy vaihtelee " "sinistä ja harmaata vastaavasti saman sormen näppäimelle." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Käytä yleisiä kirjoitusrivin värejä riippumatta väriteemasta" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Kirjoitusrivin väri" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Opettajan rivin tausta" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Voit muuttaa tässä opettajan rivin taustan väriä (kirjaimien rivi, joka " "sinun tulee kirjoittaa.)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Kirjoitusrivi" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Opettajan rivin väri" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Vaihda oppilaan rivin tekstin väriä" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Tässä voit vaihtaa kirjoittamasi tekstin väriä oppilaan rivillä." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Opettajan rivi" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Käytä eri väriä virheelliselle riville" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "Näytä virheet käyttäen alla olevia värejä kirjoitusrivillä" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Valitse tekstin väri virheelle kirjoitusrivillä" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Kun olet valinnut 'käytä eri väriä virheille kirjoitusrivillä', voit valita " "virhekohtien tekstin värin. Teet virheen kun kirjoitat väärän kirjaimen " "oppilaan rivillä. Tämä tapa tekee virheistä näkyvämpiä." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Valitse taustan väri virheelle kirjoitusrivillä" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Kun olet valinnut 'käytä eri väriä virheille kirjoitusrivillä', voit valita " "virhekohtien taustan värin. Teet virheen kun kirjoitat väärän kirjaimen " "oppilaan rivillä. Tämä tapa tekee virheistä näkyvämpiä." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Piippaa virheestä" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "Valittuna (oletus) tämä antaa äänimerkin kustakin virhelyönnistä." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Äänimerkki autom. tasonvaihdossa" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Anna äänimerkki tason vaihtuessa." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Valittuna (oletus) tämä antaa äänimerkin joka erta kun taso vaihtuu " "automaattiesti." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Tekstirivin asetukset" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Nopea" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Hidas: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Tekstin liukumisnopeus:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Dian maksimikorkeus:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "pikseleissä" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Näytetyn/kirjoitetun tekstin kirjasin:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Vaihda opettajan ja oppilaan rivin kirjasinta" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Tämä nappi näyttää kirjasinruudun, jossa voit vaihtaa oppilaan ja opettajan " "rivien kirjasimen. Kun poistut ruudulta, uusi kirjasin estetään allaolevalla " "rivillä ja otetaan käyttöön vain kun napsautat Hyväksy-nappia alla." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Kumoa harjoituksen kirjasin" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "Korvaa harjoituksen kirjasin valitsemallasi kirjasimella." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Suurin osa harjoituksista ehdottaa käytettävän kirjasimen. Tämä on " "tarpeellinen ei niin yleisille kielille, joissa merkistö näkyy oudolla " "tavalla ja vääristää kirjoitusriviä. Valitsemalla tämän valinnan voit " "määritellä oman kirjasimen ja korvata harjoituksen kirjasimen sillä." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Korosta näppäimiä näppäimistössä" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Näytä näppäimistöltä seuraavaksi näppäiltävät kirjaimet" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Tämä korostaa näppäimistöltä sen kirjaimen, joka sinun tulee kirjoittaa " "seuraavaksi. On helpompaa kirjoittaa kun tämä on valittuna." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Piilota näppäimistö" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Korvaa näppäimistön kirjasin" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "Oma kirjasin oletuskirjasimen tilalle näppäimistöasettelussa." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Jokainen näppäimistöasettelu määrittelee oman kirjasimensa. Jos " "ennaltamääritelty kirjasin näppäimistöasettelussa ei toimi tai haluat " "käyttää omaa kirjasinta, valitse tämä nappi. Voit valita oman kirjasimen, " "jota käytetään näppäimissä." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Näppäimistön näppäinten kirjasin:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Tason ylä- ja alarajat" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Automaattinen tason säätö" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Virheettömyys:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Kirjoitusnopeus:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Rajoitukset tason nostamiseen" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "merkkiä/minuutti" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Rajoitukset tason laskemiseen" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Estä käsin vaihdettavat tasopainikkeet" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Muista taso seuraavalle harjoituskerralle (ohjelman käynnistyksessä)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Harjoituksen tilastot" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Nykyinen harjoitus" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Nykyisen harjoituksen tilastot" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Tasoja tässä istunnossa:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "Tason 1 nimike" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Oppitunti:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "Oppitunnin 1 nimike" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Yleiset tilastot" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Sanoja kirjoitettu:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Harhaisketyt kirjaimet:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Kulunut aika (sekuntia):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Tämä näyttää käyttämiesi sekuntien määrän tällä harjoitusiskerralla." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Kirjoittamiesi merkkien lukumäärä (oikeiden ja väärien)." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Näyttää montako väärää merkkiä olet kirjoittanut." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Kirjoitettujen sanojen lukumäärä." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Kirjaimia kirjoitettu:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Merkkitilastot (merkit, jotka haluat kohdistaa)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Tässä on luettelo kirjoitustestin aikana unohtamistasi merkeistä. " "Prosenttiluku ilmaisee kuinka usein näppäin on unohtunut verrattuna siihen, " "kuinka usein näppäimiä on kaikkiaan paineltu. Suuri luku merkitsee, että " "näppäimiä on unohdettu paljon." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Kirjoitusnopeus" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Kirjaimia minuutissa:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Sanoja minuutissa:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Oikein kirjoittamiesi merkkien lukumäärä." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Kirjoittamiesi sanojen lukumäärä minuutissa." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Tarkkuus" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Oikein kirjoittamiesi merkkien suhde kaikkiin kirjoittamiisi merkkeihin" #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Nykyisen tason tilastotiedot" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "Oppitunnin 2 nimike" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "Tason 2 nimike" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Tässä ovat kirjoitustestissä unohtamasi merkkien luettelo. Prosenttiluku " "ilmaisee kuinka usein näppäin on unohdettu verrattuna kuinka usein näppäin " "on painettu oikein. Suuri luku merkitsee, että näppäimiä on unohdettu paljon." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Seuraa edistymistä" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Kirjoituksesi edistyminen" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Näytä edistyminen oppitunnilla:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Tässä voit valita oppitunnin, jolta haluat hankkia tilastotietoja." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Edistymiskortin valinnat" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Kaaviotiedot" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Tason tilastotiedot" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "istunnon tilastotiedot" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Kaavion typpi" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Aika-akselin skaalaus" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Aika skaalattu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Vakioväli" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historia" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Napsauttamalla tätä painiketta poistaa koko harjoituksen tilastotiedot " "nykyiselle käyttäjälle." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Taso" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Tämänhetkinen taso" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Tämä näyttää millä tasolla olet." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Merkkiä/minuutissa" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "Tämä näyttää kuinka nopeasti kirjoitat kirjaimia minuutissa." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Kuinka paljon kirjoitat virheettömästi?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Tämä näyttää kuinka virheettömästi kirjoitat." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Uudet kirjaimet tällä tasolla" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "uudet kirjaimet" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "T&iedosto" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "Ha&rjoitus" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Avaa harjoitus..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "T&allenna nimellä..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Avaa harjoitus..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Väriasetukset"