# translation of kturtle.po to finnish # Marko Gronroos , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 10:21+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Gronroos,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "magi@iki.fi,ilpo@iki.fi" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Kilpikonnakuvaa ei löydy. Tarkista, onko ohjelma asennettu oikein." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Avausvirhe" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ohjeita virh&eestä" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Virheikkuna" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Sulkee tämän virheilmoitusikkunan" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Napsauta tästä lukeaksesi lisää tästä virheestä KTurtlen käsikirjasta." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Napsauta tästä avuste käyttämällä tätä virheilmoitusikkunaa" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Napsauta tästä ohjeita luettelosta valitsemaasi virheeseen. Tämä nappi ei " "toimi, jos virhettä ei ole valittu." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Napsauta tästä ohjeita valitsemaasi virheeseen." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Tässä luettelossa löydät Logo-koodisi aiheuttamat virheet. \n" "Hyvää onnea!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "luku" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "rivi" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Värinvalinta" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Lisää värikoodi kohdistimen paikkaan" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Värikoodi:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Aloita uudelleen" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Suoritus päättyi" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Napsauta tästä aloittaaksesi nykyisen logo-ohjelman uudelleen." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi takaisin muokkaustilaan." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Suoritus päättyi virheettä.\n" "Mitä haluat tehdä seuraavaksi?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Tuntemattoman funktion kutsu: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Funktiota \"%1\" kutsutaan väärällä määrällä parametreja." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funktio %1 ei palauttanut arvoa." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Osaa kertoa vain numeroita." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Nollalla ei voi jakaa." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Voi jakaa vain numeroita." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Voi vähentää vain numeroita." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Kynänleveyttä ei voi pienentää pienemmäksi kuin 1, tai suurentaa suuremmaksi " "kuin 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Funktion %1 parametrien täytyy olla alueella 0:sta 350:een." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 1:sta 10000:een." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 0:sta 255:een." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Tulosta-komento tarvitsee syötteen" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Komento %1 ei halua yhtään parametreja." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Komento %1 kutsuttiin parameterilla %2 mutta tarvitsee yhden parametrin.\n" "Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee %n parametria." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee vain yhden " "parametrin.\n" "Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee %n parametria." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonon parametrikseen." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonoparametreja." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametreja." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuja parametreiksi." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "TDE:n tekstinmuokkauskomponenttia ei löytynyt;\n" "tarkista onko TDE:n asennettu oikein." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Avaa Esi&merkkejä..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Tallenna &piirros..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Suoritusnopeus" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Täysillä" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Hitaampi" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Hitain" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Suorita lauseet" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pysäytä suoritus" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Lopeta suoritus" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Vaihda lisäystila" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Näytä &rivinumerot" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Värinvalinta" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Sisennä" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Poista sisennystä" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Poista sisennys kokonaan" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentti" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Poista kommentti" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Muokkaimen asetukset" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Tämä on ohjelmakoodin muokkain. Tänne kirjoitat Logo-komentoja ohjeeksi " "Konnalle. Voit myös avata olemassaolevan Logo-ohjelman Tiedosto->Avaa " "Esimerkkejä tai Tiedosto->Avaa." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Tervetuloa Konnaan..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "LIS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Tämä on piirrosalue, johon kilpikonna piirtää kuvan." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Avoinna olevaan ohjelmatiedostoon tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. " "Jos jatkat, tekemäsi muutokset menetetään." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Tallentamaton tiedosto" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Hylkää muutokset" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Uusi tiedosto... Iloista ohjelmointia!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-tiedostot" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Avaa logo-tiedosto" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo-esimerkkitiedostot" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Avaa Logo-esimerkkitiedosto" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Avaus keskeytettiin, mitään ei avattu." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Avattiin tiedosto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Konna ei kyennyt avaamaan\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Avausvirhe" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Avaus keskeytettiin virheen takia." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Avaaminen keskeytetty." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Talletus keskeytetty." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Ohjelmatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko " "varmasti korvata sen?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Korvaa?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Tallennettiin nimellä: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Tallenna piirtoalue kuvana" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Kuvatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko " "varmasti korvata sen?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Konna ei kyennyt tallentamaan kuvaa tiedostoon:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kuvaa ei voitu tallentaa" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Ei voitu tallentaa kuvaa." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Piirtoalue tallennettiin tiedostoon %1." #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Haluatko tulostaa Logo-ohjelman vai piirtoalueen?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Mitä tulostetaan?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Tulosta &Logo-ohjelmakoodi" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Tulosta &piirtoalue" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Tulostus keskeytetty." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Poistutaan Konnasta..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Poistumalla Konnasta menetät kaikki " "tekemäsi muutokset." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Hylkää muutokset && &lopeta" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Lopetus keskeytetty" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Jäsennetään komentoja..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Suoritetaan komentoja..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Tehty." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Suoritus keskeytetty." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Suoritus keskeytetty." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " YLI " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " LIS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Piirtoalueen alkukoko" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Piirtoalueen leveys:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Piirtoalueen korkeus:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Ohjelma täytyy käynnistää uudelleen jotta nämä asetukset tulisivat voimaan" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Valitse Logo-komentojen kieli:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Kieliasetukset" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Komentokieli: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Kursorin osoittamaan paikkaan ei ole tällä hetkellä ohjeita." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Kursorin alla ei ole mitään" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Näyttää avusteen aiheesta %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ohjeita aiheesta: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Logo-ohjelmointikieltä käyttävä ohjelmoinnin opetusympäristö" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Konnan tekijät" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "Konna" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Pääkehittäjä ja projektin aloittaja" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Merkittävä ohjelmakoodin toimittaja, tukija ja fani" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "\"Wsbasicin\" (wsbasic.sf.net), Konnan tulkin perustan, tekijä" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Saksan datatiedostot" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Ruotsin datatiedostot" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenian datatiedostot" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbian (latina ja kyrilliset) datatiedostot" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italian datatiedostot" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Brittiläisen englannin datatiedostot" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Espanjan datatiedostot" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasilian portugalin datatiedostot" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norjalaisten Nynorskin ja Bokmålin datatiedostot" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Kyrillisen jäsentäjän tuki" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "Odottamaton käsky komennon %1 jälkeen. Tee vain yksi käsky per rivi." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Odotettiin merkkiä '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Odotettiin 'to' komennon '%1' jälkeen" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Odotettiin '=' komennon '%1' jälkeen" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Odotettiin ']' komennon '%1' jälkeen" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Odotettiin nimeä komennon '%1' jälkeen" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "TUNTEMATON VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Odotettiin lauseketta" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Merkkijonotekstiä ei ole päätetty kunnolla ' \" ' (sitaattimerkillä)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "SISÄINEN VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Ilmauksessa olevaa merkintää \"%1\" ei ymmärretä. Odotettiin lauseketta " "komennon %2 jälkeen" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Odotettiin merkkiä \"*\" tai \"/\"" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ei ymmärretä merkkiä ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ei ymmärretä merkkiä '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ei ymmärretä merkintää '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' ei ole Logo-komento eikä opittu komento." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "epätosi" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "tosi" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Piirtoalueen leveys kuvapisteinä" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Piirtoalueen korkeus kuvapisteinä" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Luettelo kielistä, joilla Logo-komentoja voi antaa" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo-komentojen kieli" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Yhdistelmäkentän arvo" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Lisäasetukset" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Lisäasetukset" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""