# translation of kbackgammon.po to finnish # translation of kbackgammon.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2003, 2004, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:14+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS moottori" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tästä voit asettaa FIBS backgammon moottoria" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automaattiset viestit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Näytä kopio omista viesteistä pääikkunassa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Pyydä automaattisesti pelaajan tiedot kutsuttaessa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normaalisti kaikki muiden pelaajien sinulle suoraan lähettämät viestit " "näytetään keskusteluikkunassa. Valitse tämä valinta, jos haluat kopion " "viesteistä pääikkunaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat vastaanottaa tietoja pelaajista, jotka " "kutsuvat sinua peleihin." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Aloita peli:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Voita peli:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Häviä peli:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jos haluat lähettää oletustervehdyksen vastustajallesi aina kun aloitat " "uuden pelin, valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun voitat pelin, " "valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun hävisit pelin, " "valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Paikallinen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Muuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Palvelimen nimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Palvelimen portti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Anna tähän FIBS palvelimen nimi. Tämän tulee lähes varmasti olla \"fibs.com" "\". Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi nimeä kysytään kun yhteyttä luodaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Anna tähän FIBS palvelimen porttinumero. Tämän tulee lähes varmasti olla " "\"4321\". Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi porttia kysytään kun yhteyttä " "luodaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Anna tähän FIBS käyttäjätunnuksesi. Jos sinulla ei ole vielä " "käyttäjätunnusta sinun pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. " "Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi tunnusta kysytään kun yhteyttä luodaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Anna tähän FIBS salasanasi. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta sinun " "pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. Jos jätät tämän kohdan " "tyhjäksi salasanaa kysytään kun yhteyttä luodaan. Salasana ei ole näkyvissä." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Pidä yhteydet elossa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normaalisti FIBS katkaisee yhteyden tunnin hiljaiselon jälkeen. Jos valitset " "tämän asetuksen, %1 yrittää pitää yhteyden pystyssä vaikket pelaa tai " "juttele. Käytä tätä asetusta varovasti, jos sinulla ei ole kiinteähintaista " "yhteyttä verkkoon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Yhteys" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Kaverilista" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (J)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi. Jos " "haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata rajoittamattoman pelin kanssasi. Jos " "haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 on kutsunut sinut rajoittamattomaan peliin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata %4 pisteen pelin kanssasi. Jos " "haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 on kutsunut sinut %2 pisteen peliin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Yhteys päällä. Katkaise yhteys ensin?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Jää yhdistetyksi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Kirjoita viesti, joka näytetään muille käyttäjille kun\n" "olet poissa." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Haen %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Yhdistän %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Virhe, yhteydestä kieltäydyttiin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Virhe, palvelinta ei ole olemassa tai nimipalvelin ei toimi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Virhe, luettaessa tietoja pistokkeesta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Ei yhteyttä." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Anna palvelimen nimi jonne haluat yhteyden.\n" "Tämän tulee lähes aina olla \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Anna palvelimen portin numero. Tämän tulee lähes aina olla \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Käyttäjätunnus\n" "ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä. Jos valitsemasi " "käyttäjätunnus\n" "on jo varattu voit valita uuden myöhemmin.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Jos sinulla\n" "ei ole käyttäjätunnusta luo se valikoiden kautta.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Käyttäjätunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Anna salasana, jota haluat käyttää tunnuksella %1\n" "palvelimella %2. Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Anna salasana käyttäjätunnukselle %1 palvelimella %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä tai välilyöntejä!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Käyttäjätunnuksesi ja salasanan kanssa oli ongelmia. Anna\n" "tunnuksesi ja salasana uudelleen ja kokeile uutta yhteyttä." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Virheellinen tunnus/salasana" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Uudelleenyhdistä" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, edellinen käynti %2 kello %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Moreboards asetus on asetettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Huomautusasetus on asetettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Raportoi asetus on asetettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Valittu käyttäjätunnus on jo käytössä! Valitse uusi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Tunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai pisteitä!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Käyttäjätunnuksesi on luotu. Uusi käyttäjätunnuksesi on %1. " "Aktivoidaksesi tunnuksen täysin suljen nyt yhteyden. Kun avaat yhteyden, " "uudelleen voit aloittaa Backgammon pelin FIBS palvelimella." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - peli loppu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - rajoittamaton peli" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 pistepeli" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Tee siirtosi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(tai käytä valikkoja peliin liittymiseen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "On sinun vuoro heittää noppaa tai tuplata kuutio" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(tai käytä valikkoja pelin lopettamiseen tai jatkamiseen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(tai käytä valikkoja tarjouksen hyväksymiseen tai hylkäämiseen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Hävisit pelin." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Onnittelut, voitit pelin!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Sinun ei pitäisi asettaa 'boardstyle' muuttujaa käsin! Ohjelman toiminnan " "kannalta on tärkeää että se on asetettuna arvoon 3. Arvo on palautettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Yhdistä" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Uusi Tili" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkaise" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Kutsu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Komennot" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Valmis pelaamaan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Näytä arviolaskennat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Piilota arviolaskennat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Kysy tuplia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Vastaus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Liity" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Poistu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Liity" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Pelaajalista" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Juttele" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 käyttäjä" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz katsojille ja pelaajille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Kuiskaus vain katselijoille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Keskusteluikkuna" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Tämä on keskusteluikkuna.\n" "\n" "Ikkunan teksti on väritetty eri väreillä riippuen siitä onko viesti ohjattu " "sinulle henkilökohtaisesti, huudettu kaikille FIBS käyttäjille, sanottu " "sinulle tai on yleisen mielenkiinnon kohde. Jos valitset pelaajan nimen " "valikko sisältää tietueita vain koskien tätä pelaajaa." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Tietoja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Juttele" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Käytä ikkunaa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Hiljennä" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Poista hiljennys" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Puhdista hiljennyslista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Hiljennä" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Valitse hiljennyslistalta poistettavat käyttäjät." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Valitse käyttäjät, jotka haluat poistaa hiljennyslistalta ja napsauta OK. " "Tämän jälkeen kuulet taas kun he huutavat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Hiljennyslista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Juttele %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 kertoo: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 huutaa: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 kuiskaa: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 vinkkiä: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Sinä kerrot %1:lle %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Sinä huudat: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Sinä kuiskaat: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Annat vinkin: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Käyttäjä %1 jätti viestin klo. %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Viestisi %1:lle on välitetty." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Viestisi %1 on tallennettu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Sanot itsellesi: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Tietoja %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Kutsu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Hiljennä %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Poista %1:n hiljennys" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Hiljennyslista on tyhjä." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Et kuule enää mitä %1 sanoo ja huutaa." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Kuulet uudelleen mitä %1 sanoo ja huutaa." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Et kuulet ihmisten huutavan." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Kuulet ihmisten huutavan." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Kutsu pelaajia" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Kutsu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Rajoittamaton" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Anna pelaajan nimi, jonka haluat kutsua ensimmäiseen tekstikenttään\n" "ja valitse haluttu pelin kesto valintakontrollista." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Pelaaja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Vastustaja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Seurannassa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Tila" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Taso" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Vanh." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Poissa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Aika" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Isäntänimi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Asiakas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "S" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "V" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Tässä ikkunassa on pelaajalista. Ikkuna näyttää kaikki pelaajat, jotka ovat " "FIBS palvelimella. Käytä oikeaa hiirinappia nähdäksesi valikon, jossa on " "avustavia tietoja ja komentoja." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Juttele" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Katso" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Seurannassa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Poista seuraus" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Sokea" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Sarakevalinta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Valitse kaikki sarakkeet, jotka haluat\n" "näkyviin pelaajalistassa." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Pelaajalista" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Sähköposti %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Katso %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Seuraa %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Päivitä %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Poista sokeutus %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Sokea %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Pelaajalista - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg tuplaa kuution arvoon %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg tuplaa" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Hyväksy" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "&Tuplaa" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "H&ylkää" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Heitä noppaa tai tuplaa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Heitä noppaa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Heitit noppaa %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Siirrä 1 pala" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Siirrä %1 palaa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg heittää noppaa %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ei voi siirtää." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Peli on käynnissä. Uuden pelin aloittaminen lopettaa sen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Aloita uusi peli" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jatka vanhaa peliä" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Aloitan uuden pelin." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU moottori" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Tästä voit asettaa GNU backgammon moottoria" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Uudelleenkäynnistä GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Tämä on kokeellista koodia, joka vaatii erikoisesti muunnellun version GNU " "Backgammon ohjelmasta.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgammon prosessia ei saatu käynnistettyä.\n" "Varmista että ohjelma on polussasi ja sen nimi on \"gnubg\".\n" "Varmista että kopiosi versio on ainakin 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU backgammon prosessi (%1) on lopetettu. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Paikalliset pelit" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Tarjoa verkostopelejä" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Liity verkostopeleihin" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Tyypit" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Nimet..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Anna portin numero, jolla haluat kuunnella yhteyksiä.\n" "Numeron pitäisi olla väliltä 1024 - 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Odotetaan tulevia yhteyksiä portilla %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ei onnistuttu tarjoamaan yhteyksiä portilla %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Anna palvelimen nimi, jonne haluat yhteyden:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Anna portin numero palvelimella %1, johon haluat yhteyden.\n" "Numeron tulisi olla välillä 1024-65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nyt yhteydessä kohteeseen %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ei onnistuttu yhdistämään kohteeseen %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Pelaaja %1 (%2) liittyi peliin." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "luon pelaajan. virtuaalinen=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "yksi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "kaksi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Pelaaja %1 on vaihtanut nimekseen %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Anna toisen pelaajan nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Pelaajia ovat %1 ja %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Uusi peli..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Käännä värit" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Muokkaustila" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Etäkäyttömoottori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Käytä tätä asettamaan etäkäyttömoottori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Nimet" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Ensimmäinen pelaaja:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Toinen pelaaja:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Anna toisen pelaajan nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Pelaajien nimet" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Etelään" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Pohjoiseen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 heittää %2, %3 heittää %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 tekee ensimmäisen siirron." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n" "alempi puolisko:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n" "ylempi puolisko:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 voittaa pelin. Onnittelut!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, heitä noppaa tai tuplaa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ei ole sinun vuoro heittää!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Peli ohi!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, et voi siirtää." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", siirrä 1 pala.\n" ", siirrä %n palaa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 on tuplannut. %2, hyväksytkö tuplauksen?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Tuplaan" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 on hyväksynyt tuplauksen. Peli jatkuu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Peli on kesken. Halutko lopettaa?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstikomennot eivät vielä toimi. Komento '%1' on ohitettu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Muokkaustila" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Avoin lauta" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (kokeilu)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Seuraava sukupolvi (kokeilu)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS koti" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammonin säännöt" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Moottori" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Tuplaa kuutio" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon webissä" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Komento:" #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Tämä alue sisältää pelin tilatietoviestejä. Suurimman osan näistä viesteistä " "lähettää käytössäoleva pelimoottori." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Tämä on komentorivi. Voit antaa sen kautta erikoiskomentoja käytössä " "olevalle pelimoottorille. Tärkeimmät komennot ovat käytettävissä myös " "valikoiden kautta." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Tämä on työkalurivi. Työkalurivin avulla voit antaa helposti peliin " "liittyviä komentoja. Voit vetää palkin eri paikkoihin ikkunassa." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Tämä on tilarivi. Se näyttää valitun pelimoottorin vasemmassa kulmassa." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Tästä voit asettaa %1:n yleisiä asetuksia" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Ajastin" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Automaattinen tallennus" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Kun olet tehnyt siirtosi, ne pitää lähettää pelimoottorille. Voit tehdä " "tämän joko käsin (jolloin sinun ei tule käyttää tätä asetusta), tai voit " "määritellä ajan, kuinka kauan tulee kulua, ennen kuin siirto hyväksytään. " "Jos perut siirron aikavalvonnan aikana, se alkaa alusta ja käynnistyy " "uudelleen, kun olet saanut siirron loppuun. Tämä on erittäin hyödyllinen " "asetus, jos haluat tutkia siirtosi tuloksia." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Käytä aikavalvontaa" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Siirron aikavalvonta sekunneissa:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Valitse näyttääksesi kaikki viestit, jotka olet poistanut käytöstä " "valitsemalla \"Älä näytä tätä viestiä uudelleen\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Palauta kaikki viestit käyttöön" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Valitse tallentaaksesi automaattisesti kaikkien ikkunoiden paikat " "lopetettaessa. Ikkunat palautetaan vanhoille paikoilleen seuraavassa " "käynnistyksessä." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Tallenna asetukset lopetettaessa" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Tapahtumien huomautus %1 on asetettu osaksi järjestelmänlaajuista " "huomautusprosessia. Klikkaa tähän ja voit asettaa järjestelmän ääniä jne." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kilkkaa tähän asettaaksesi tapahtumien huomautuksia" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Voit palauttaa valikkorivin hiiren oikean napin klikkauksella aukeavasta " "valikosta." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Lauta" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tässä voit asettaa backgammon lautaa" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Lyhyet siirrot" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Väri 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Väri 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Poista käytöstä lyhyet siirrot. Vain vedä-ja-pudota siirtää." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Yksittäiset hiiren vasemman napin klikkaukset \n" "siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Hiiren vasemman napin &tuplaklikkaukset \n" "siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Näytä pip laskenta otsikkopalkissa" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Lauta" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Kirjasin" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Aseta kuution arvot" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Aseta kuution sivujen arvot ja valitse kuka pystyy tuplaamaan.\n" "Huomaa että arvo 1 automaattisesti mahdollistaa molempien\n" "pelaajien tuplauksen." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Alempi pelaaja" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Ylempi pelaaja" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Avaa kuutio" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Asetan nopan arvot" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Aseta nopan sivujen arvot. Toisen pelaajan noppa\n" "puhdistetaan ja siitä tulee nopan omistajan vuoro." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tämä on backgammon laudan palkkiosa.\n" "\n" "Merkit jotka on potkaistu pois laudalta laitetaan palkkiin ja ne pysyvät " "siellä kunnes ne voidaan laittaa takaisin laudalle. Merkkejä voidaan siirtää " "vetämällä ne kohteeseen tai käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta.\n" "\n" "Jos kuutiota ei ole vielä tuplattu ja sitä voidaan käyttää sen sivu näyttää " "arvoa 64, ja jos kuutiota voidaan tulpata, voidaan se tehdä " "tuplaklikkaamalla kuutiota." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Tämä on normaali backgammon laudan alue.\n" "\n" "Pelimerkkejä voidaan asettaa tälle alueelle, jos pelin nykyinen tilanne ja " "noppa sallii sen. Merkkejä voidaan siirtää vetämällä ne kohteeseen tai " "käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tämä on backgammon laudan kotiosa.\n" "\n" "Pelin suunnasta riippuen yksi kodeista sisältää nopan ja toinen sisältää " "merkkejä, jotka on siirretty pois laudalta. Merkkejä ei voi koskaan siirtää " "pois kodista. Jos koti sisältää nopan ja pelin yleinen tilanne sallii, " "tuplaklikkaamalla noppaa sitä heitetään. Myös kuutio voi olla sijoitettu " "kotipalkkiin ja se voidaan tuplata tuplaklikkaamalla sitä." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Backgammon ohjelma TDE:lle" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Tämä on graafinen backgammon ohjelma. Ohjelma tukee backgammon pelejä\n" "muita pelaajia vastaa, tietokonetta vastaan ja jopa verkkopelejä 'First " "Internet\n" "Backgammon Server' palvelimella." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Tekijä & ylläpitäjä" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Alkuperäinen laudan anti-aliasointi" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Komentotyökalurivi" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Komentotyökalurivi"