# translation of kbackgammon.po to finnish # translation of kbackgammon.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2003, 2004, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:14+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Avoin lauta" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (kokeilu)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Seuraava sukupolvi (kokeilu)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS koti" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammonin säännöt" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Moottori" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Tuplaa kuutio" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon webissä" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Komento:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Tämä alue sisältää pelin tilatietoviestejä. Suurimman osan näistä viesteistä " "lähettää käytössäoleva pelimoottori." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Tämä on komentorivi. Voit antaa sen kautta erikoiskomentoja käytössä olevalle " "pelimoottorille. Tärkeimmät komennot ovat käytettävissä myös valikoiden kautta." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Tämä on työkalurivi. Työkalurivin avulla voit antaa helposti peliin liittyviä " "komentoja. Voit vetää palkin eri paikkoihin ikkunassa." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Tämä on tilarivi. Se näyttää valitun pelimoottorin vasemmassa kulmassa." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Tästä voit asettaa %1:n yleisiä asetuksia" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Ajastin" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Automaattinen tallennus" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Kun olet tehnyt siirtosi, ne pitää lähettää pelimoottorille. Voit tehdä tämän " "joko käsin (jolloin sinun ei tule käyttää tätä asetusta), tai voit määritellä " "ajan, kuinka kauan tulee kulua, ennen kuin siirto hyväksytään. Jos perut " "siirron aikavalvonnan aikana, se alkaa alusta ja käynnistyy uudelleen, kun olet " "saanut siirron loppuun. Tämä on erittäin hyödyllinen asetus, jos haluat tutkia " "siirtosi tuloksia." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Käytä aikavalvontaa" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Siirron aikavalvonta sekunneissa:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Valitse näyttääksesi kaikki viestit, jotka olet poistanut käytöstä valitsemalla " "\"Älä näytä tätä viestiä uudelleen\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Palauta kaikki viestit käyttöön" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Valitse tallentaaksesi automaattisesti kaikkien ikkunoiden paikat " "lopetettaessa. Ikkunat palautetaan vanhoille paikoilleen seuraavassa " "käynnistyksessä." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Tallenna asetukset lopetettaessa" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Tapahtumien huomautus %1 on asetettu osaksi järjestelmänlaajuista " "huomautusprosessia. Klikkaa tähän ja voit asettaa järjestelmän ääniä jne." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kilkkaa tähän asettaaksesi tapahtumien huomautuksia" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Voit palauttaa valikkorivin hiiren oikean napin klikkauksella aukeavasta " "valikosta." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Lauta" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tässä voit asettaa backgammon lautaa" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Lyhyet siirrot" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Väri 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Väri 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Poista käytöstä lyhyet siirrot. Vain vedä-ja-pudota siirtää." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Yksittäiset hiiren vasemman napin klikkaukset \n" "siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Hiiren vasemman napin &tuplaklikkaukset \n" "siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Näytä pip laskenta otsikkopalkissa" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Lauta" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Kirjasin" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Aseta kuution arvot" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Aseta kuution sivujen arvot ja valitse kuka pystyy tuplaamaan.\n" "Huomaa että arvo 1 automaattisesti mahdollistaa molempien\n" "pelaajien tuplauksen." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Alempi pelaaja" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Ylempi pelaaja" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Avaa kuutio" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Asetan nopan arvot" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Aseta nopan sivujen arvot. Toisen pelaajan noppa\n" "puhdistetaan ja siitä tulee nopan omistajan vuoro." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tämä on backgammon laudan palkkiosa.\n" "\n" "Merkit jotka on potkaistu pois laudalta laitetaan palkkiin ja ne pysyvät siellä " "kunnes ne voidaan laittaa takaisin laudalle. Merkkejä voidaan siirtää vetämällä " "ne kohteeseen tai käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta.\n" "\n" "Jos kuutiota ei ole vielä tuplattu ja sitä voidaan käyttää sen sivu näyttää " "arvoa 64, ja jos kuutiota voidaan tulpata, voidaan se tehdä tuplaklikkaamalla " "kuutiota." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Tämä on normaali backgammon laudan alue.\n" "\n" "Pelimerkkejä voidaan asettaa tälle alueelle, jos pelin nykyinen tilanne ja " "noppa sallii sen. Merkkejä voidaan siirtää vetämällä ne kohteeseen tai " "käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tämä on backgammon laudan kotiosa.\n" "\n" "Pelin suunnasta riippuen yksi kodeista sisältää nopan ja toinen sisältää " "merkkejä, jotka on siirretty pois laudalta. Merkkejä ei voi koskaan siirtää " "pois kodista. Jos koti sisältää nopan ja pelin yleinen tilanne sallii, " "tuplaklikkaamalla noppaa sitä heitetään. Myös kuutio voi olla sijoitettu " "kotipalkkiin ja se voidaan tuplata tuplaklikkaamalla sitä." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 käyttäjä" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz katsojille ja pelaajille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Kuiskaus vain katselijoille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Keskusteluikkuna" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Tämä on keskusteluikkuna.\n" "\n" "Ikkunan teksti on väritetty eri väreillä riippuen siitä onko viesti ohjattu " "sinulle henkilökohtaisesti, huudettu kaikille FIBS käyttäjille, sanottu sinulle " "tai on yleisen mielenkiinnon kohde. Jos valitset pelaajan nimen valikko " "sisältää tietueita vain koskien tätä pelaajaa." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Tietoja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Juttele" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Käytä ikkunaa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 pisteen peli" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Hiljennä" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Poista hiljennys" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Puhdista hiljennyslista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Hiljennä" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Valitse hiljennyslistalta poistettavat käyttäjät." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Valitse käyttäjät, jotka haluat poistaa hiljennyslistalta ja napsauta OK. Tämän " "jälkeen kuulet taas kun he huutavat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Hiljennyslista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Juttele %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 kertoo: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 huutaa: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 kuiskaa: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 vinkkiä: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Sinä kerrot %1:lle %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Sinä huudat: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Sinä kuiskaat: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Annat vinkin: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Käyttäjä %1 jätti viestin klo. %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Viestisi %1:lle on välitetty." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Viestisi %1 on tallennettu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Sanot itsellesi: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Tietoja %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Kutsu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Hiljennä %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Poista %1:n hiljennys" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Hiljennyslista on tyhjä." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Et kuule enää mitä %1 sanoo ja huutaa." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Kuulet uudelleen mitä %1 sanoo ja huutaa." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Et kuulet ihmisten huutavan." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Kuulet ihmisten huutavan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS moottori" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tästä voit asettaa FIBS backgammon moottoria" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automaattiset viestit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Näytä kopio omista viesteistä pääikkunassa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Pyydä automaattisesti pelaajan tiedot kutsuttaessa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Normaalisti kaikki muiden pelaajien sinulle suoraan lähettämät viestit " "näytetään keskusteluikkunassa. Valitse tämä valinta, jos haluat kopion " "viesteistä pääikkunaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat vastaanottaa tietoja pelaajista, jotka kutsuvat " "sinua peleihin." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Aloita peli:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Voita peli:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Häviä peli:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jos haluat lähettää oletustervehdyksen vastustajallesi aina kun aloitat uuden " "pelin, valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun voitat pelin, " "valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun hävisit pelin, " "valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Paikallinen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Muuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Palvelimen nimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Palvelimen portti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Anna tähän FIBS palvelimen nimi. Tämän tulee lähes varmasti olla \"fibs.com\". " "Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi nimeä kysytään kun yhteyttä luodaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Anna tähän FIBS palvelimen porttinumero. Tämän tulee lähes varmasti olla " "\"4321\". Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi porttia kysytään kun yhteyttä " "luodaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Anna tähän FIBS käyttäjätunnuksesi. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta " "sinun pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. Jos jätät tämän " "kohdan tyhjäksi tunnusta kysytään kun yhteyttä luodaan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Anna tähän FIBS salasanasi. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta sinun " "pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. Jos jätät tämän kohdan " "tyhjäksi salasanaa kysytään kun yhteyttä luodaan. Salasana ei ole näkyvissä." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Pidä yhteydet elossa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normaalisti FIBS katkaisee yhteyden tunnin hiljaiselon jälkeen. Jos valitset " "tämän asetuksen, %1 yrittää pitää yhteyden pystyssä vaikket pelaa tai juttele. " "Käytä tätä asetusta varovasti, jos sinulla ei ole kiinteähintaista yhteyttä " "verkkoon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Yhteys" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Kaverilista" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (J)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi. Jos haluat " "pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata rajoittamattoman pelin kanssasi. Jos " "haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 on kutsunut sinut rajoittamattomaan peliin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata %4 pisteen pelin kanssasi. Jos haluat " "pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 on kutsunut sinut %2 pisteen peliin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Yhteys päällä. Katkaise yhteys ensin?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Jää yhdistetyksi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Kirjoita viesti, joka näytetään muille käyttäjille kun\n" "olet poissa." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Haen %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Yhdistän %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Virhe, yhteydestä kieltäydyttiin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Virhe, palvelinta ei ole olemassa tai nimipalvelin ei toimi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Virhe, luettaessa tietoja pistokkeesta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Ei yhteyttä." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Anna palvelimen nimi jonne haluat yhteyden.\n" "Tämän tulee lähes aina olla \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Anna palvelimen portin numero. Tämän tulee lähes aina olla \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Käyttäjätunnus\n" "ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä. Jos valitsemasi " "käyttäjätunnus\n" "on jo varattu voit valita uuden myöhemmin.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Jos sinulla\n" "ei ole käyttäjätunnusta luo se valikoiden kautta.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Käyttäjätunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Anna salasana, jota haluat käyttää tunnuksella %1\n" "palvelimella %2. Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Anna salasana käyttäjätunnukselle %1 palvelimella %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä tai välilyöntejä!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Käyttäjätunnuksesi ja salasanan kanssa oli ongelmia. Anna\n" "tunnuksesi ja salasana uudelleen ja kokeile uutta yhteyttä." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Virheellinen tunnus/salasana" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Uudelleenyhdistä" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, edellinen käynti %2 kello %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Moreboards asetus on asetettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Huomautusasetus on asetettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Raportoi asetus on asetettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Valittu käyttäjätunnus on jo käytössä! Valitse uusi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Tunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai pisteitä!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Käyttäjätunnuksesi on luotu. Uusi käyttäjätunnuksesi on %1" ". Aktivoidaksesi tunnuksen täysin suljen nyt yhteyden. Kun avaat yhteyden, " "uudelleen voit aloittaa Backgammon pelin FIBS palvelimella." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - peli loppu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - rajoittamaton peli" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 pistepeli" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Tee siirtosi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(tai käytä valikkoja peliin liittymiseen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "On sinun vuoro heittää noppaa tai tuplata kuutio" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(tai käytä valikkoja pelin lopettamiseen tai jatkamiseen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(tai käytä valikkoja tarjouksen hyväksymiseen tai hylkäämiseen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Hävisit pelin." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Onnittelut, voitit pelin!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Sinun ei pitäisi asettaa 'boardstyle' muuttujaa käsin! Ohjelman toiminnan " "kannalta on tärkeää että se on asetettuna arvoon 3. Arvo on palautettu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Yhdistä" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Uusi Tili" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkaise" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Kutsu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Komennot" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Valmis pelaamaan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Näytä arviolaskennat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Piilota arviolaskennat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Kysy tuplia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Vastaus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Liity" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Poistu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Liity" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Pelaajalista" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Juttele" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Pelaaja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Vastustaja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Seurannassa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Tila" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Taso" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Vanh." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Poissa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Aika" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Isäntänimi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Asiakas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "S" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "V" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Tässä ikkunassa on pelaajalista. Ikkuna näyttää kaikki pelaajat, jotka ovat " "FIBS palvelimella. Käytä oikeaa hiirinappia nähdäksesi valikon, jossa on " "avustavia tietoja ja komentoja." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Juttele" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Katso" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Seurannassa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Poista seuraus" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Sokea" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Sarakevalinta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Valitse kaikki sarakkeet, jotka haluat\n" "näkyviin pelaajalistassa." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Pelaajalista" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Sähköposti %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Katso %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Seuraa %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Päivitä %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Poista sokeutus %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Sokea %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Pelaajalista - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Kutsu pelaajia" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Kutsu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Rajoittamaton" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Anna pelaajan nimi, jonka haluat kutsua ensimmäiseen tekstikenttään\n" "ja valitse haluttu pelin kesto valintakontrollista." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg tuplaa kuution arvoon %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg tuplaa" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Hyväksy" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "&Tuplaa" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "H&ylkää" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Heitä noppaa tai tuplaa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Heitä noppaa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Heitit noppaa %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Siirrä 1 pala" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Siirrä %1 palaa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg heittää noppaa %1 ja %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ei voi siirtää." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Peli on käynnissä. Uuden pelin aloittaminen lopettaa sen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Aloita uusi peli" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jatka vanhaa peliä" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Aloitan uuden pelin." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU moottori" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Tästä voit asettaa GNU backgammon moottoria" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Uudelleenkäynnistä GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Tämä on kokeellista koodia, joka vaatii erikoisesti muunnellun version GNU " "Backgammon ohjelmasta." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgammon prosessia ei saatu käynnistettyä.\n" "Varmista että ohjelma on polussasi ja sen nimi on \"gnubg\".\n" "Varmista että kopiosi versio on ainakin 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU backgammon prosessi (%1) on lopetettu. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Paikalliset pelit" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Tarjoa verkostopelejä" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Liity verkostopeleihin" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tyypit" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nimet..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Anna portin numero, jolla haluat kuunnella yhteyksiä.\n" "Numeron pitäisi olla väliltä 1024 - 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Odotetaan tulevia yhteyksiä portilla %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ei onnistuttu tarjoamaan yhteyksiä portilla %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Anna palvelimen nimi, jonne haluat yhteyden:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Anna portin numero palvelimella %1, johon haluat yhteyden.\n" "Numeron tulisi olla välillä 1024-65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nyt yhteydessä kohteeseen %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ei onnistuttu yhdistämään kohteeseen %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Pelaaja %1 (%2) liittyi peliin." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "luon pelaajan. virtuaalinen=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "yksi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "kaksi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Pelaaja %1 on vaihtanut nimekseen %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Anna toisen pelaajan nimi:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Pelaajia ovat %1 ja %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Uusi peli..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Käännä värit" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Muokkaustila" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Etäkäyttömoottori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Käytä tätä asettamaan etäkäyttömoottori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Nimet" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Ensimmäinen pelaaja:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Toinen pelaaja:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Anna toisen pelaajan nimi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Pelaajien nimet" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Etelään" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Pohjoiseen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 heittää %2, %3 heittää %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 tekee ensimmäisen siirron." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n" "alempi puolisko:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n" "ylempi puolisko:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 voittaa pelin. Onnittelut!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, heitä noppaa tai tuplaa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ei ole sinun vuoro heittää!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Peli ohi!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, et voi siirtää." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", siirrä 1 pala.\n" ", siirrä %n palaa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 on tuplannut. %2, hyväksytkö tuplauksen?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Tuplaan" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 on hyväksynyt tuplauksen. Peli jatkuu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Peli on kesken. Halutko lopettaa?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstikomennot eivät vielä toimi. Komento '%1' on ohitettu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Muokkaustila" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Backgammon ohjelma TDE:lle" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Tämä on graafinen backgammon ohjelma. Ohjelma tukee backgammon pelejä\n" "muita pelaajia vastaa, tietokonetta vastaan ja jopa verkkopelejä 'First " "Internet\n" "Backgammon Server' palvelimella." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Tekijä & ylläpitäjä" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Alkuperäinen laudan anti-aliasointi" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Komento" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Komentotyökalurivi"