# translation of kmines.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-19 22:30+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Ammattilainen" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Miinojen lukumäärä:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Valitse taso:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miinoja (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Vasen nappi:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Keskinappi:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Oikea nappi:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Paljasta" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automaattipaljastus" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Käännä merkki" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "käännä ?-merkki" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Käytä ?-merkkejä" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Käytä näppäimistöä" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Tauko, jos ikkunasta poistutaan" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Taika\"-paljastus" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Aseta liput ja paljasta ruudut, kun ne ovat triviaaleja." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Hiirisidokset" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Jos \"taika\"-paljastus on päällä, menetät mahdollisuutesi päästä " "ennätyslistalle." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Lipun väri:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Räjähdysväri:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Virheväri:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n miinan väri:\n" "%n miinan väri:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Tapaus paljastettu" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Tapaus automaattipaljastettu" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Lippu asetettu" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Lippu poistettu" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Kysymysmerkki asetettu" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Kysymysmerkki poistettu" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Napsautuksia" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "tuntematon" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Siirrä oikealle" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Siirrä oikealle" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Paljasta miina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Merkkaa miina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automaattipaljastus" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Ratkaisunopeus..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Katso lokia" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Toista lokia" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Tallenna loki..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Lataa loki..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Peli" #: main.cpp:163 msgid "Appearance" msgstr "" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Muokattu peli" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Näppäimistöpeli" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMine on perinteinen miinanraivauspeli" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Hymiöiden kuvat" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Ratkaisija/Neuvoja" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Automaattipaljastus-tila" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Laske ratkaisemisnopeus" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Leveys: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Korkeus: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miinoja: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Menestyssuhde:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Onnistumissuhde: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Miinoja jäljellä.
Jos väri muuttuu punaiseksi olet merkannut enemmän kuin on olemassa miinoja.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Paina aloittaaksesi pelin" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Kulunut aika.
Jos aika muuttuu siniseksi " "se on ennätystulos, jos väri muuttuu punaiseksi " "se on paras aika.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Miinakenttä." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Paina jatkaaksesi" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Räjähdys!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Voitit pelin!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Hävisit pelin!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Kun ratkaisija antaa sinulle neuvon, tuloksesi ei voi päästä ennätyslistalle." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Katso pelilokia" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoitetaanko?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on olemassa." #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ei voida lukea XML-tiedostoa linjalla %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ei voida avata tiedostoa." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Lokitiedostoa ei tunnistettu." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Neliön koko." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Pelialueen leveys." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Pelialueen korkeus." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Pelialueen miinojen määrä." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Voidaanko \"epävarma\" merkkiä käyttää." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Voidaanko peliä pelata näppäimistöltä vai ei." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Laitetaanko tauko päälle, kun ikkuna menettää fokuksen." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Asetetaanko liput ja paljastaan ruudut, kun ne ovat triviaaleissa paikoissa." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Vaikeustaso." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Hiiren näppäinten toiminnot" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Väri" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Miinan väri" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Onko valikkorivi näkyvillä vai ei." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #, fuzzy #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Ruutukoko:"