# translation of konquest.po to Finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2004, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 12:23+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktinen TDE-peli" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Kehittäjät" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Laivueen yhteenveto" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Laivueen nro." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Aluksia" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Tappoprosentti" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Saapumisvuoro" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Vuoron loppu" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Valitse lähdeplaneetta..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Valitse kohdeplaneetta..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Monta alusta?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Hallitsija: Valitse aloitusplaneetta." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Etäisyys planeetalta %1 planeetalle %2 on %3 valovuotta.\n" "Alus joka lähtee tällä vuorolla saapuu vuorolla %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Etäisyys" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Hallitsija: Valitse loppuplaneetta" #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Tietkonepelaaja miettii..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Vuoro # %1 / %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Mahtava %1 on vallannut galaksin!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Peli loppu" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Kerran mahtava valtakunta %1 on raunioitunut" #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Romahtanut valtakunta %1 on palannut elämään." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Vahvistuksia (%1 alusta) on saapunut planeetalta %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeetta %2 kesti planeetan %1 hyökkäyksen." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeetta %2 on %1:n valtaama." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Haluatko poistua pelistä?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Peli loppui" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Lopputulokset" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Ei riittävästi aluksia lähetettäväksi" #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Lopputulokset" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Vuorot loppu" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Tämä on viimeinen kierros.\n" "Haluatko lisätä kierroksia?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Lisää kierroksia" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Lisää peliin kierroksia, ja jatka pelaamista." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Peli loppu" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Lopeta nykyinen peli." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Lisäkierrosten lukumäärä: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktinen valtaus" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mittaa välimatka" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Näytä tilanne" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Laivueen yhteenveto" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Aloita uusi peli" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Ihmispelaaja" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Tietokone%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Tietokonepelaaja" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "&Pelaajien lukumäärä: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Neutraalien p&laneettojen lukumäärä: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Kierrosten l&ukumäärä: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Peli on hauskempi, kun lisäät ihmispelaajan!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planeetan nimi: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Omistaja: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Aluksia: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Tuotanto: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Tappoprosentti: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planeetan nimi: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Omistaja: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Aluksia: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Tuotanto: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Tappoprosentti: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Pelaaja" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Aluksia rakennettu" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planeettoja vallattu" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Laivueita lähetetty" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Laivueita tuhottu" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Aluksia tuhottu" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Pelaajalista:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Uusi sarake" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Ihmispelaaja:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Lisää ihmispelaaja" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Kartan esikatselu:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Hylkää kartta" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Peli loppu" #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "Valtakunta on romahtanut..." #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "Noussut tuhkasta..." #~ msgid "Fleet Arrival" #~ msgstr "Laivue saapuu" #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "Planeetta kesti" #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "Planeetta vallattu" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisää"