# translation of kpat.po to # translation of kpat.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 11:02+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,ilpo@iki.fi" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "odota hetki, lataan kortteja..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - pasianssi" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Isoisän kello" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Laskenta" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Vihje" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Uudelleenjaa" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "N&eljäkymmentä ja kahdeksan" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 yritystä - syvyys %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "ratkaistu %1 yrityksen jälkeen" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "ratkaisematon %1 siirron jälkeen" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 siirtoa ennen loppua" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "G&olf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Isoisä" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Mustalainen" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Ässät ylös" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Kuninkaat" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondyke" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "&Klondike (vedä 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE Pasianssi" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Ladattava tiedosto" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPasianssi" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Joitain pelityyppejä" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Virhekorjaukset" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Sekoitusalgoritmi pelinumeroille" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell ratkaisija" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Uudelleenkirjoittaja ja ylläpitäjä" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Paranneltu Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Hämähäkki-pelityyppi" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleonin hauta" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Valitse peli..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Aloita alusta" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Peli&tyyppi" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Vaihda ta&ustaa" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Vaihda kortteja..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Tilastot" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Alkuanimaatio" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Käytä automaattipudotusta" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Poista automaattipudotus" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Valitsemasi kortit ovat erikokoisia, kuin nykyisin käytössäolevat. Peli " "pitää käynnistää uudelleen." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Ei voitu ladata taustakuvaa
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Olet jo pelaamassa lopettamatonta peliä. Jos keskeytät vanhan pelin " "aloittaaksesi uuden, vanha peli rekisteröidään hävityksi tilastoihin.\n" "Mitä haluat tehdä?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Keskeytä nykyinen peli?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Keskeytä vanha peli?" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 siirto\n" "%n siirtoa" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "En voinut ladata taustakuvaa!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Pelin numero" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Syötä pelin numero (Free Cell -jaot ovat samoja kuin FreeCell FAQ tekstissä):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Onnittelut! Voitimme!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Onnittelut! Voitit!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Onnittelut!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Et voittanut tätä peliä, mutta voit aina yrittää uudelleen.\n" "Aloita uusi peli?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Et voittanut!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Tallennettu peli on tuntematonta tyyppiä!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Yksinkertainen Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Hämähäkki (Helppo)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Hä&mähäkki (Keskitaso)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Hämähäk&ki (Vaikea)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Peli:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Pisin voittoputki:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Pelattuja pelejä:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Pisin häviöputki:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Voitettuja pelejä:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Peli:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Peli:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Kuninkaat" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Jatka vanhaa peliä"