# translation of kreversi.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of kreversi.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:18+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Napsauta" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Aloittelija)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Keskiverto)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Ammattilainen)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "tuntematon" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Lopeta ajattelu" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Jatka ajattelua" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "V&aihda puolia" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Näytä viimeinen siirto" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Näytä sallitut siirrot" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Olet pelaamassa jo avointa peliä. Jos keskeytät vanhan pelin aloittaaksesi " "uuden, vanha peli rekisteröidään menetetyksi highscore tiedostossa.\n" "Mitä haluat tehdä?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Keskeytä/lopeta nykyinen peli?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Keskeytä vanha peli" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jatka vanhaa peliä" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Peli talletettu." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Voit vaihtaa puolia tietokoneen siirron aikana." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Tiedonanto" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Jos vaihdat puolta, tulostasi ei lisätä ennätyksiin." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Sinun vuorosi" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Tietokoneen vuoro" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (keskeytetty)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Laiton siirto" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Pelin loppu" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Tasapeli!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Peli on tasapeli!\n" "\n" "Pelaaja : %1\n" "Tietokone: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Peli loppunut" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Peli voitettu!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Onnea, voitit!\n" "\n" "Pelaaja : %1\n" "Tietokone: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Peli hävitty!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Hävisit pelin!\n" "\n" "Pelaaja : %1\n" "Tietokone: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE-lautapeli" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Pelimoottori, sovitettu hänen Java-sovelmasta." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentit ja virhekorjaukset." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Raytrace pelinappulat." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Siistitty, bugikorjauksia ja muutama parannus." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Siirrot" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Musta" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Sinä" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Näytä työkalupalkki" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Harmaasävynappulat" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Pelaa peliä" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "kevyesti" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "haasteellisesti" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Tietokoneen taitotaso" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ammattilainen" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Keskiverto" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animaationopeus" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Hidas" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Nopea" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animaatiot" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Tausta" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Väri:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Kuva:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Käytetäänkö harmaasävylautaa värillisen sijasta." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Ihmisen nappuloiden väri." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "TIetokoneen nappuloiden väri." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Käytetäänkö animaatioita vai ei." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Animaatioiden nopeus." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Laudan tarkennuskerroin." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Pelataanko haasteellisesti vai kevyesti." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Tietokonepelaajan kestävyys." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Käytetäänkö taustakuvaa vai ei." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Käytettävä taustaväri." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Käytettävä taustakuva." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Onko valikkorivi esillä."