# translation of twin4.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2003, 2004, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 12:22+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Anna debug taso" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "KWin4: Kahden pelaajan verkkopeli" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "Betatestaus" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "Koodiparannuksia" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Lomake1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "vs" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Taso" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "Siirrot" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Tilaisuus" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Voittaja" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Häviäjä" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Keskustelu-Dlg" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Asetukset..." #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "Aloita uusi peli" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Avaa tallennettu peli..." #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "Tallenna peli..." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Lopetan nykyisen pelin..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Lopettaa pelatun pelin. Voittajaa ei julisteta." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Verkkoasetukset..." #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "Verkkokeskustelu..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Poista virheet KPelistä" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "&Näytä tilastot" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "Näytä tilastot." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Näyttää vinkin, kuinka pitäisi liikkua." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Lopettaa ohjelman." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Peru edellinen siirto." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Tee uudelleen edellinen siirto." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Jättää tilaa siirtäjälle" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Tervetuloa KWin4:n" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Ei peliä " #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - Keltainen " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - Punainen " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Ei kukaan " #: twin4.cpp:482 msgid "The network game ended!\n" msgstr "Verkkopeli loppui!\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Peli käynnissä..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Tasapeli. Aloita uusi kierros." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 voitti pelin. Aloita uudelleen seuraava kierros." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Peli keskeytetty. Aloita uudelleen seuraava kierros." #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "Verkkoasetukset" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Keltaisen pitäisi olla etäpelaaja" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Punaisen pitäisi olla etäpelaaja" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "peliin" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Odota...toinen ei vielä mennyt..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Odota hetki..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Hah..vain yksi kerrallaan..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Odota... Ei ole sinun vuorosi." #: settings.ui:24 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Pelaajien nimet" #: settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Pelaaja 1:" #: settings.ui:43 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Pelaaja 2:" #: settings.ui:63 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Tietokoneen vaikeusaste" #: settings.ui:74 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: settings.ui:82 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: settings.ui:111 twin4.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Vaihda tietokonepelaajan vahvuutta." #: settings.ui:121 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Aloittavan pelaajan väri" #: settings.ui:132 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Punainen" #: settings.ui:143 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: settings.ui:153 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Punaista pelaa" #: settings.ui:164 settings.ui:204 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: settings.ui:175 settings.ui:215 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: settings.ui:183 settings.ui:223 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: settings.ui:193 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Keltaista pelaa" #: statistics.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Pelaaja 1" #: statistics.ui:71 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: statistics.ui:82 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Voitettu" #: statistics.ui:98 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Hävitty" #: statistics.ui:119 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Yhteensä" #: statistics.ui:130 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: statistics.ui:149 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Tyhjennä tilastot" #: statistics.ui:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Pelaaja 2" #: statistics.ui:202 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Tasapeli" #: statuswidget.ui:70 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #: statuswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: statuswidget.ui:92 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #: statuswidget.ui:103 #, no-c-format msgid "No" msgstr "" #: statuswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Bk" #: twin4.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Verkkoportti" #: twin4.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Pelin nimi" #: twin4.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Verkko-osoite" #: twin4.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Pelaajan 1 nimi" #: twin4.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Pelaajan 2 nimi" #: twin4ui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Keskeytä peli" #: twin4ui.rc:22 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Hei hei" #~ msgid "" #~ "Thanks for playing!\n" #~ "\n" #~ "Come back soon\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sure you really wanna quit?" #~ msgstr "" #~ "Kiitos pelaamisesta!\n" #~ "\n" #~ "Palaa pian\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oletko varma, että haluat lopettaa?" #~ msgid "Stay Here" #~ msgstr "Pysy täällä" #~ msgid "Four wins" #~ msgstr "Neljän suora" #~ msgid "Chat Widget..." #~ msgstr "Keskusteluelementti..." #~ msgid "Show all time statistics." #~ msgstr "Näytä tilastot kautta aikojen." #~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions." #~ msgstr "" #~ "Näyttää kautta aikojen tilastot, joita on pidetty yllä eri istunnoilla." #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "&Vihje" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Lopetan..." #~ msgid "Changing starting player..." #~ msgstr "Vaihdan aloituspelaajaa..." #~ msgid "Chooses which player begins the next game." #~ msgstr "Valitsee, kuka pelaajista aloittaa seuraavan pelin." #~ msgid "Change who plays the yellow player..." #~ msgstr "Vaihda keltaisen pelaajan nimi..." #~ msgid "Change who plays the red player..." #~ msgstr "Vaihda punaisen pelaajan nimi..." #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Taso" #~ msgid "Change level..." #~ msgstr "Vaihda tasoa..." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "&9" #~ msgstr "&9" #~ msgid "Change &Names..." #~ msgstr "Vaihda &nimiä..." #~ msgid "Configure player names..." #~ msgstr "Aseta pelaajien nimiä..." #~ msgid "23:45" #~ msgstr "23:45" #~ msgid "About Four Wins" #~ msgstr "Tietoja ohjelmasta Neljän suora" #~ msgid "" #~ "Four Wins\n" #~ "\n" #~ "Version %1" #~ msgstr "" #~ "Neljän suora\n" #~ "\n" #~ "Versio %1" #~ msgid "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Email: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Game features:\n" #~ " - Multiplayer network game\n" #~ " - Up to two computer players\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Many thanks to Laura for beta testing!" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Email: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Pelin ominaisuudet:\n" #~ " - Monen pelaajan verkkopeli\n" #~ " - Jopa kaksi tietokonepelaajaa\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Monet kiitokset Lauralle betatestauksesta!" #~ msgid "Send Message to Remote Player" #~ msgstr "Lähetä viesti etäpelaajalle" #~ msgid "Enter Message" #~ msgstr "Anna viesti" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Configure Names" #~ msgstr "Aseta nimiä" #~ msgid "Enter a player's name" #~ msgstr "Anna pelaajan nimi" #~ msgid "Configure Network Options..." #~ msgstr "Verkkoasetukset..." #~ msgid "Remote Settings" #~ msgstr "Etäkoneen asetukset" #~ msgid "Connect to a remote game" #~ msgstr "Ota yhteys etäkoneeseen" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Etäkone" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "All Time Game Statistics" #~ msgstr "Kautta aikojen kerätyt tilastot" #~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n" #~ msgstr "Haluatko todella tuhota kautta aikojen kerätyt tilastot?\n" #~ msgid "Statistics Warning" #~ msgstr "Tilastovaroitus" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n" #~ "W" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n" #~ "D" #~ msgstr "T" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n" #~ "L" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n" #~ "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n" #~ "Bk" #~ msgstr "Ke"