# translation of kfax.po to finnish # translation of kfax.po to Finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2004, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 15:29+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Näyttöasetukset:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Ylösalaisin" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Käänteinen" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Faksin resoluutio:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automaatti" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Tarkka" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Raakafaksidata on:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-bitti ensin" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Raakafaksi on:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Raakafaksin leveys:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Käännä sivua" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Peilikuva" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&Käännä sivu" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "w: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tyyppi: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Page: XX/XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Ei aktiivisia asiakirjoja." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Virhe 'copy file()'\n" "Ei voitu tallettaa tiedostoa!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Lataan '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Haen..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "S: %1 / %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L: %1 K: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tyyppi: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Tyyppi: Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Faksinnäyttäjä" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Tarkka resoluutio" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Normaali resoluutio" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Korkeus (faksirivejä)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Leveys (pisteitä faksirivillä)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Käännä kuvaa 90 astetta (vaakasuuntainen)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Käännä kuva ylösalaisin" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Käännä musta ja valkoinen" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Rajoita muistinkäyttö 'tavuun'" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faksidata on pakattu lsb ensin" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Raakatiedostot ovat g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Raakatiedostot ovat g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Näytettävät faksitiedostot" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Käyttöliittymän uudelleenkirjoitus, paljon koodin puhdistuksia ja korjauksia" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Tulostuksen uudelleenkirjoitus, paljon koodin puhdistuksia ja korjauksia" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Muisti loppui\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ei voitu avata:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Virheellinen tiff-tiedosto:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Tiedostossa %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Patenttien takia KFax ei pysty käsittelemään LZW (Lempel-Ziv & Welch) pakattuja " "faksitiedostoja.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Tämä versio käsittelee vain faksitiedostoja\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Virheellinen faksitiedosto" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Yritettiin laajentaa liian monta suikaletta\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Näytetään PC Research monisivutiedoston\n" "%1\n" "vain ensimmäinen sivu\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ei löytynyt faksia tiedostosta:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'Älä huomioi paperin marginaaleja'

" "

Jos tämä valinta on valittuna, paperin marginaalit jätetään huomiotta ja " "faksi tulostetaan koko paperin kokoiseksi.

" "

Jos tämä valinta ei ole valittuna, KFax käyttää standardeja paperin " "marginaaleja ja tulostaa faksin tulostettavan alueen sisään.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'Keskitetty vaakasuunnassa'

" "

Jos tämä valinta on valittuna, faksi keskitetään vaakatasossa paperille.

" "

Jos tämä valinta ei ole valittuna, faksi tulostetaan paperin vasempaan " "laitaan.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Keskitetty pystysuunnassa'

" "

Jos tämä valinta on valittuna, faksi keskitetään pystysuunnassa " "paperille.

" "

Jos tämä valinta ei ole valittuna, faksi tulostetaan paperin ylälaitaan.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Ulkonäkö" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Älä välitä paperin mariginaaleista" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Vaakasuunnassa keskitetty" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Pystysuunnassa keskitetty" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax-tiedostot (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Näytettävät faksitiedostot" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Pehmennys" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Tulosta faksi"