# translation of kooka.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 12:18+0300\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Mikko Piippo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kookan tallennusavustaja" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "Tallennusavustaja

Valitse skannatun kuvan tallennusmuoto." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Käytettävät tallennusmuodot:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Ei valittua tallennusmuotoa-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Valitse kuvan alityyppi" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Älä kysy uudelleen tallennusmuotoa jos se on määritelty." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ei vinkkiä-" #: img_saver.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Hakemistoa\n" "%1\n" " ei ole olemassa ja sitä ei voitu luoda!\n" "Tarkista oikeudet." #: img_saver.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Hakemistoon\n" "%1\n" " ei voitu kirjoittaa!\n" "Tarkista oikeudet." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "palettivärinen kuva (16 tai 24 bittinen)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "palettivärinen harmaasävykuva (16 bittinen)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "viivakuva (mustavalkoinen, 1 bittinen)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "higcolor (tai truecolor-) kuva, ei palettivärit" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tuntematon kuvatyyppi" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " kuvan tallennus OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " oikeusvirhe " #: img_saver.cpp:713 #, fuzzy msgid " bad filename " msgstr " virheellinen tiedostonimi " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " ei tilaa laitteella " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ei voitu kirjoittaa kuvaformaattia " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " ei voitu kirjoittaa tiedostoa käyttäen valittua protokollaa " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " käyttäjä peruutti tallennuksen " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " tuntematon virhe " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " virheellinen parametri " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Määrittelemässäsi kuva nimessä ei ole tiedostopäätettä.\n" "Lisätäänkö oikea pääte automaattisesti? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, fuzzy, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Tiedoston uudeksi nimeksi tulisi: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 #, fuzzy msgid "Extension Missing" msgstr "Puuttuva tiedostopääte" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Puuttuva tiedostopääte" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Kuvan tallennusmuotoa ei voi muuttaa." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 #, fuzzy msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Väärä tiedoston pääte" #: imgprintdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Image Printing" msgstr "Kuvan tallennus" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "&Tilan leveys" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Kuvan tallennus" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Säilytä kuvasuhde" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstintunnistus" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Käynnistä tekstintunnistus" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Käynnistä tekstintunnistus" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Keskeytä tekstintunnistus" #: kocrbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "&Kuva" #: kocrbase.cpp:122 #, fuzzy msgid "Image Information" msgstr "Kuvan tallennus" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "Tekstintunnistus" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Aloitetaan tekstintunnistus %1" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Oikoluku" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Tekstintunnistuksen jälkikäsittely" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Ota oikoluku käyttöön tekstintunnistuksen vahvistamiseksi" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Oikolukuasetukset" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "Kooka käyttää tekstin tunnistamiseen gocr- ohjelmaa. Gocr-ohjelman " "tekijä on Joerg Schulenburg
Saadaksesi lisätietoja gocr-ohjelmasta " "katso http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Polkua gocr-ohjelmaan ei ole vielä asetettu. \n" "Anna polku Kookan asetuksissa." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Tekstintunnistusohjelmaa (OCR) ei löydy" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Käytetään GOCR-ohjelmaa:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Harmaan taso" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Numeroarvo jossa harmaita pisteitä\n" "pidetään mustina.\n" "\n" "Oletus on 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Pölyn koko" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Tätä arvoa pienemmät alueet tulkitaan\n" "pölyhiukkasiksi, ja ne poistetaan\n" "kuvasta.\n" "\n" "Oletus on 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Tilan leveys" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Tila kirjainten välissä.\n" "\n" "Oletus on 0, joka merkitsee automaattitunnistusta" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Euroopan maat" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tsekin tasavalta, Slovakia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Iso-Britannia, Yhdysvallat" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Anna kuvassa käytetty kirjasintyyppi ja kieli:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Kirjasintyypin valinta" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Konekirjoitus" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Käsin kirjoitettu" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Maa" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Ota automaattinen häiriönpoisto käyttöön" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Ota automaattinen skaalaus käyttöön" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Polkua ocrad-ohjelmaan ei ole vielä asetettu. \n" "Anna polku Kookan asetuksissa." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD - asettelun tunnistustoiminnat:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Ei asettelun tunnistusta" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Palstojen tunnistus" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Täysi asettelun tunnistus" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Polku ocrad-ohjelmaan" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versio:" #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "TDE:n skannausohjelma" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Tunnista kuvan tekstit (&OCR)..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Tunnista val&innan teksti " #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaalaa &leveyteen" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaalaa &korkeuteen" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Alkuperäinen &koko" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Pidä koko" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Valitse tarkennus..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Luo &valinnasta" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Peilaa kuva &pystysuunnassa" #: kooka.cpp:195 msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Peilaa kuva &vaakasuunnassa" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Peilaa kuva &molemmissa suunnissa" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Avaa kuva &grafiikkasovelluksessa..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Kierrä kuvaa myötäpäivään" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Kierrä kuvaa &vastapäivään" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Kierrä kuvaa 180 &astetta" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Luo &hakemisto..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Tallenna kuva" #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "Tuo &kuva" #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Poista kuva" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Sulje kuva" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Hae skannausasetukset" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Tallenna skannausparametrit" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Valitse lukulaite" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Näytä kaikki varoitukset && viestit" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Tallenna t&unnistettu teksti" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Kaikki viestit ja varoitukset näytetään." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Käytettävä tekstintunnistusohjelma " #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS ei ole käytettävissä." #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS ei ole käytettävissä tässä Kookan versiosssa." #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Valitse käytettävä %1 -ohjelma:" #: kookapref.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Anna polku komentoriviltä käytettävään gocr-ohjelmaan." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Polku ei johda gocr-ohjelmaan.\n" "Tarkista asennuksesi tai/ja asenna gocr." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Ohjelma gocr on olemassa, mutta sitä ei voitu suorittaa.\n" "Tarkista gocr -ohjelman asennus." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Kirjainten tunnistusohjelma ei ole suoritustiedosto" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka käynnistysasetukset" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Huomaa, että muutokset tulevat voimaan vasta seuraavan käynnistyksen " "yhteydessä." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Hae verkosta skannerit" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat etsiä skannereita paikallisverkosta.\n" "Tietoja ei haeta kaikista lähiverkon koneista, vaan pelkästään niistä, joissa " "SANE on käytössä." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Näytä skannerin valintalaatikko seuraavassa käynnistyksessä" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos valitsit ohjelman käynnistyessä kohdan 'Älä näytä " "skannerin valintaa käynnistettäessä', mutta haluat nähdä valinnan jatkossa." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Lataa viimeinen kuva esikatseluun käynnistettäessä" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat että Kooka hakee viimeksi valitun kuvan " "esikatseluun käynnistettäessä.\n" "Jos kuvasi ovat suuria, tämä saattaa hidastaa Kookan käynnistymistä." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Kuvan tallennus" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Tallennusavustajan asetukset" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Näytä tallennusavustaja aina" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää tallennusavustajan vaikka kuvien " "tallentamiseen on määritelty oletusformaatti." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Kysy tiedoston nimeä tallennettaessa" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "Valitse tämä, jos haluat antaa tiedoston nimen skannaamisen jälkeen." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Esikatselukuvien näyttäminen" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Esikatselukuvien gallerianäkymä" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Tässä kohdassa voit muokata skannattujen kuvien kuvagallerian esikatselukuvien " "asetuksia." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Esikatselukuvien tausta" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Valitse taustakuva:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Esikatselukuvan koko" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Esikatselukuvan kehys" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Esikatselukuvan maksimi&leveys:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Esikatselukuvan maksimi&korkeus:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Esikatselukuvan k&ehyksen leveys:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Kehyksen väri &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Kehyksen väri &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Tekstintunnistusohjelman asetuksia on muutettu.\n" "Huomaa, että muutokset tulevat voimaan vasta seuraavan käynnistyksen " "yhteydessä." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Tekstintunnistusohjelman muutos" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvannäyttäjä" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Kuvanäyttö" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Esikatselukuvat" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Kuvagalleriahakemistot" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galleria:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Skannausparametri" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Esikatselu" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Tekstintunnistuksen tulos" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Aloitan tekstintunnistuksen valinnalle" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Aloitan tekstintunnistuksen koko kuvalle" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Ei voitu käynnistää OCR prosessia.\n" "Todennäköisesti jokin ohjelma tunnistaa jo tekstiä." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Luo uusi kuva valinnasta" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Kierrä kuvaa 180 astetta" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "kierrä kuvaa -90 astetta" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Peilaa kuva molempiin suuntiin" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Ladataan %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Tallennan kuvan muutokset" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Kuva on kirjoitussuojattu, eikä sitä voitu tallentaa." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Työkalunäkymät" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Näytä kuvannäyttäjä" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Näytä esikatselu" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Näytä viimeiset kuvagalleriahakemistot" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Näytä kuvagalleria" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Näytä esikatselukuvien ikkuna" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Näytä skannausparametrit" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Näytä tekstintunnistuksen tulokset" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Tätä Kookan versiota ei ole käännetty tukemaan KADMOS-ohjelmaa./n Valitse " "toinen tekstintunnistusohjelma." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Tekstintunnistuksen sanastotarkistus" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Tekstintunnistus keskeytettiin" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Tekstintunnistuksen tulostiedoston tulkinta epäonnistui:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS-asennusongelma" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Oikoluku" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "SANE yhteensopiva laitetiedosto (esim umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galleriatila, älä yhdistä skanneriin" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "sovelluskehittäjä" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafiikka, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Tallenna tunnistettu teksti" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Kuva" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Kuvannäyttäjän työkalurivi" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Kuvan nimi" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Koko" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kookan kuvagalleria" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Annoit tiedostopäätteen, joka poikkeaa tiedoston nykyisestä päätteestä.\n" "Tiedostotyyppien muunnos ei onnistu vielä Kookan tällä versiolla, sitä\n" "tullaan tukemaan myöhemmissä versioissa. Kooka korjaa päätteen." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertoi lennossa" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Alikuva %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kuvaa ei voita kirjoittaa tässä tallennusmuodossa.\n" "Kuvaa ei tallenneta!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Tallennusvirhe" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kuvatiedosto on suojattu.\n" "Kuvaa ei tallenneta!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Kuvaa ei voitu tallentaa, koska tiedosto on paikallinen.\n" "Kooka tukee muita protokollia myöhemmin." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "tulevat/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 kuvaa" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Peruutettu käyttäjän toimesta" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Haluatko varmasti tuhota tämän kuvan?\n" "Sitä ei voida palauttaa!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Haluatko todella tuhota kansion %1\n" "ja kaikki kansiossa olevat kuvat?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Tuhoa kokoelman tietue" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "kuva %1"