# translation of tdeiconedit.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:06+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standarditiedosto" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Lähdetiedosto" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Pakattu tiedosto" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Oletuskansio" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Oletuspaketti" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Pienoiskansio" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Pienoispaketti" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Luo tyhjästä" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Luo pohjasta" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Luo uusi kuvake" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Valitse kuvaketyyppi" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Luo tyhjästä" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Luo pohjasta" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Koko" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Valitse koko" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE:n kuvakemuokkain" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Avattavat kuvaketiedostot" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Virhekorjauksia ja käyttöliittymän siivousta" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Esikatselu\n" "\n" "Tämä on 1:1 mittakaavassa esikatselukuva" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Nykyinen väri\n" "\n" "Tällähetkellä valittu väri" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Järjestelmän värit:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Järjestelmän värit\n" "\n" "Voit valita värejä TDE:n kuvakepaletista." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Omat värit:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Omat värit\n" "\n" "Tähän voit rakentaa paletin omista väreistäsi.\n" "Tuplaklikkaa laatikkoa muokataksesi väriä" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL %1 \n" "on viallinen.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Tallenna kuvake nimellä" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Korvaatanko se?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Korvaa tiedosto?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Tapahtui virhe tallennettaessa:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Kuvakepohja" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Pohja" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Valitse tausta" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Käytä vär&iä" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Käytä &kuvakarttaa" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Liitä &läpinäkyvät pisteet" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Näytä &mittanauhat" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Läpinäkyvyysnäyttö" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Läpinäkymätön väri:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Shakkiruudukko" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Koko" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Väri &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Väri &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Kuvakepohjat" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Kuvakehila" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Nykyistä tiedostoa on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa sen?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Uusi ikkuna\n" "\n" "Avaa uuden muokkausikkunan." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Uusi\n" "\n" "Luo uusi kuvake joko pohjasta tai määrittelemällä sen koko" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Avaa\n" "\n" "Avaa olemassa olevan kuvakkeen" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Tallenna\n" "\n" "Tallentaa nykyisen kuvakkeen" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Tulosta\n" "\n" "Avaa tulostusikkunan ja mahdollistaa kuvakkeen tulostuksen." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Leikkaa\n" "\n" "Leikkaa valinta pois kuvakkeesta\n" "\n" "(Vihje: Voit tehdä suorakaiteen ja ympyrän muotoisia valintoja)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopioi\n" "\n" "Voit kopioida valinnan kuvakkeesta\n" "\n" "(Vihje: Voit tehdä suorakaiteen ja ympyrän muotoisia valintoja)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Liitä\n" "\n" "Liittää leikepöydän sisällön kuvakkeeseen.\n" "\n" "Jos leikepöydän sisältö on suurempi kuin kuvake voit liittää sen uuteen " "ikkunaan.\n" "(Vinkki: Valitse \"Liitä läpinäkyvät pisteet\" asetusdialogissa jos haluat " "liittää myös läpinäkyvät.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Liitä &uutena" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Vaihda kokoa..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Koko\n" "\n" "Muuttaa kuvakkeen kokoa yrittäen säilyttää sen sisällön" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Harmaasävy" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Harmaasävy\n" "\n" "Muuta kuvake harmaasävyiseksi.\n" "(Varoitus: Tulos sisältää mahdollisesti värejä joita ei ole kuvakepaletissa" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Lähennä\n" "\n" "Lähennä yhdellä." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Loitonna\n" "\n" "Loitonna yhdellä." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Näytä &hila" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Piilota &hila" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Näytä hila\n" "\n" "Näyttää tai piilottaa piirtohilan" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Värivalitsin" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Värivalitsin\n" "\n" "Klikatun pisteen väri siirtyy piirtoväriksi" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Vapaa piirto" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Vapaa piirto\n" "\n" "Piirrä vapaita viivoja" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Suorakaide\n" "\n" "Piirrä suorakaide" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Täytetty suorakulmio" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Täytetty suorakaide\n" "\n" "Piirrä täytetty suorakaide" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Ympyrä\n" "\n" "Piirrä ympyrä" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Täytetty ympyrä" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Täytetty ympyrä\n" "\n" "Piirrä täytetty ympyrä" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipsi" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellipsi\n" "\n" "Piirrä ellipsi" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Täytetty ellipsi" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Täytetty ellipsi\n" "\n" "Piirrä täytetty ellipsi" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Piirrä hajallaan olevia pisteitä valitulla värillä" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Täyttö" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Täytä\n" "\n" "Täytä toisiinsa yhteydessä olevat samanväriset pisteet valitulla värillä" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Viiva\n" "\n" "Piirrä suora viiva vaakasuuntaan, pystysuuntaan tai 45 asteen kulmissa" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Pyyhekumi (Läpinäkyvä)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Pyyhekumi\n" "\n" "Poista pisteitä. Asettaa pisteet läpinäkyviksi\n" "\n" "(Vihje: Jos haluat piirtää läpinäkyvää muilla työkaluilla paina ensin " "pyyhekumia ja sitten työkalua jota haluat käyttää)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Neliönmuotoinen valinta" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Valitse\n" "\n" "Valitsee neliönmuotoisen alueen kuvakkeesta hiirtä käyttäen." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Ympyrävalinta" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Valitse\n" "\n" "Valitsee ympyränmuotoisen alueen kuvakkeesta hiirtä käyttäen." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Palettityökalurivi" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Tilarivi\n" "\n" "Tilarivi antaa tietoja senhetkisestä kuvakkeesta. Kentät ovat:\n" "\n" "\t- Sovelluksen viestit\n" "\t- Kursorin paikka\n" "\t- Koko\n" "\t- Suurennus\n" "\t- Värien määrä" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Värit: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta tiedosto %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "muokattu" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Kuvakkeen piirtotila\n" "\n" "Tähän tilaa voit piirtää kuvakkeita. Voit lähentää ja loitontaa kuvaa\n" "käyttämällä työkalupalkissa olevaa suurennuslasia.\n" "(Vihje: Pidä suurennusnappia alhaalla muutama sekunti käyttääksesi " "ennaltamäärättyä suurennusta)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "leveys" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "korkeus" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Mittanauha\n" "\n" "Näyttää visuaalisesti kohdistimen paikan" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Vapaakäsi" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Tyhjää kuvaa ladattaessa tapahtui virhe.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Kaikki valittu" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Tyhjennetty" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Valittu alue leikattu" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Valittu alue kopioitu" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Leikepöydän kuva on suurempi kuin nykyinen kuva!\n" "Liitä uutena kuvana?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Älä liitä" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Liittäminen valmis" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Virheellistä kuvatietoa leikepöydällä!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Piirretty taulukko" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Palettityökalurivi" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitostila" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Palettityökalurivi"