# translation of kio.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mikko Ikola , 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of kio.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:48+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voida lukea" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "VIRHE: Tuntematon protokolla \"%1\"." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Kansio on jo olemassa" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "On jo olemassa kansiona" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Kaikki kuvat" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Tietomuoto:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Uudelleennimeä" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Ehdota uutta &nimeä" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Ohita &automaattisesti" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Ylikirjoita" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Ylikirjoita &kaikki" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Jatka &kaikki" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tämä toiminto korvaa tiedoston %1 itsellään.\n" "Syötä tiedostolle uusi nimi" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jatka" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa vanhempi tiedosto." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa uudempi tiedosto." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "koko %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "luotu %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "muokattu %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Alkuperäinen tiedosto on \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit 'liitä'-toimintoa: " "valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä halusit " "liittää." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Liitä tiedosto\n" "&Liitä %n tiedostoa" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Liitä URL\n" "&Liitä %n URLia" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Vastapään SSL-sertifikaatti näyttää olevan korruptoitunut." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muokata. Tiedostoon ei ole riittäviä " "oikeuksia." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Ohita" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikseliä" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "kt" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "MIME-tyyppejä ei ole asennettu." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME-tyyppiä %1\n" "ei löytynyt" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type=... tietoa." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Työpöytätietueen tyyppi\n" "%1\n" "on tuntematon" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Työpöytätietuetiedosto\n" "%1\n" "on tyyppiä FSDevice mutta siinä ei ole Dev=... tietoa." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Työpöytätietuetiedosto\n" "%1\n" "on tyyppiä Link mutta siinä ei ole URL=... tietoa." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Liitä" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Avaa" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Työpöytätietuetiedostossa\n" "%1\n" " on viallinen valikkotietue\n" "%2" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n" "Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan lähetettyjä tietoja." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Turvallisuustiedot" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Jatka lataamista" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Anna sertifikaatin salasana:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikaatin salasana" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Sertifikaattia ei voitu avata. Yritä toista salasanaa?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Istunnon asiakassertifikaatin asettaminen epäonnistui." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Palvelimen %1 IP-osoite ei vastaa sertifikaatissa osoitettua osoitetta." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Tunnistus" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jatka" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Palvelimen sertifikaatti ei läpäissyt tunnistustestiä (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Haluatko hyväksyä sertifikaatin varmistamatta uudelleen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Pysyvästi" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Vain nykyiset istunnot" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Olet ilmoittanut haluavasi hyväksyä tämän sertifikaatin, mutta sitä ei ole " "myönnetty sitä esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL-sertifikaatti hylätään pyynnöstä. Voit poistaa tämän käytöstä " "Ohjauskeskuksessa." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Yhdistä" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat " "salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n" "Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan " "lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Näytä &SSL-tiedot" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Yhdistä" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ei %1:tä toteuttavaa palvelua" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Nouda kuva" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-kuva" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Jätä ikkuna auki siirron valmistuttua" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Avaa &tiedosto" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Avaa &kohde" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edistymisikkuna" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n kansio\n" "%n kansiota" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n tiedosto\n" "%n tiedostoa" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % / %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / %n tiedosto\n" "%1 / %n tiedostoa" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr " %1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopioidaan)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Siirretään)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Poistetaan)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Luodaan)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (valmis)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 / %2 valmis" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n kansio\n" "%1 / %n kansiota" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n tiedosto\n" "%1 / %n tiedostoa" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Pysähtynyt" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 jäljellä)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Tiedostojen kopiointi käynnissä" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Tiedostojen siirto käynnissä" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Luodaan kansiota" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Tiedostojen poistaminen käynnissä" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Lataaminen käynnissä" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Tutkitaan tiedostojen etenemistä" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Liitetään kohdetta %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Irrotetaan" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Jatketaan kohteesta %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ei jatkettavissa" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (valmis)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia" #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr " %1 t" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Tt" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gt" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kt" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 päivä %1\n" "%n päivää %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Ei tietueita" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Yksi kohde\n" "%n kohdetta" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Ei tiedostoja" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Yksi tiedosto\n" "%n tiedostoa" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 yhteensä)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Ei kansioita" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Yksi kansio\n" "%n kansiota" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Sisäinen virhe\n" "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Virheellinen URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokolla %1 ei ole tuettu" #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokolla %1 on vain suodinprotokolla." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Kansio %1 on jo olemassa." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Palvelinta ei määritelty." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Palvelin %1 on tuntematon" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Käyttö kielletty.\n" "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kansioon %1 ei voitu siirtyä." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokolla %1 ei toteuta kansiopalvelua" #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Linkki %1 on rengasmainen." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Kopioitaessa löydettiin rengasmainen linkki %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Palvelimeen %1 ei voitu yhdistää." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Laitetta ei voitu liittää.\n" "Ilmoitettu virhe on:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Laitetta ei voitu irrottaa.\n" "Ilmoitettu virhe on:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ei voitu sitoa %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ei voitu kuunnella %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ei voitu hyväksyä %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu uudelleennimetä." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Protokollan %1 prosessi loppui odottamattomasti." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Virhe: Muisti loppui.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Tuntematon välityspalvelin\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Käyttäjän peruma toiminto\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Sisäinen palvelinvirhe\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Palvelimen aikakatkaisu\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Tuntematon virhe\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Tuntematon keskeytys\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Alkuperäistiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osittaista tiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n" "Levy on täynnä." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Tuntematon virhekoodi %1\n" "%2\n" "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Yhteyksien avaamista protokollan %1 avulla ei tueta." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Yhteyksien sulkemista protokollan %1 avulla ei tueta." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Tiedostojen käyttämistä protokollan %1 avulla ei tueta." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokollalle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kansioiden listaamista protokollan %1 avulla ei tueta." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Tietojen hakemista kohteesta %1 ei tueta." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "MIME-tyyppitiedon hakemista kohteesta %1 ei tueta." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Tiedostojen uudelleennimeämistä tai siirtämistä kohteessa %1 ei tueta." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Symboolisten linkkien luomista protokollan %1 avulla ei tueta." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Kansioden luomista protokollan %1 avulla ei tueta." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien muuttamista protokollan %1 avulla ei tueta." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ali-URL:n käyttöä %1 kanssa ei ole tuettu." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Monen elementin hakua protokollalla %1 ei tueta." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokolla %1 ei tuo toimintoa %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Tekninen syy: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Pyynnön yksityiskohdat:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokolla: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Päivämäärä ja aika: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Lisätiedot: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mahdolliset syyt:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Mahdolliset ratkaisut:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai " "tietohallintoon." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen tässä " "resurssissa." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis lukittu)." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole " "lukinnut sitä." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla " "olevien ohjeiden mukaisesti." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästästä löytyvät " "todennäköisesti päivitystyökalut." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa TDE:tä tai jotain ohjelman tekijää " "lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole TDE:n tekemä, ota " "yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa tarkistaa TDE:n vikatietokannasta " "onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä " "ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot tarpeelliseksi. " "Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit TDE:n, sekä mitä " "versiota ja käyttöjärjestelmää käytät." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä " "äskeittäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla " "ongelmia." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Protokollavirhe tai yhteensopivuusongelma on saattanut tapahtua." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Määriteltyä resurssia ei välttämättä ole." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Sijainti on saatettu määritellä virheellisesti." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Resurssia ei voitu lukea" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion %1 " "tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon %1 " "voitu kirjoittaa, koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Protokollan %1 alustaminen epäonnistui" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prosessia ei voida käynnistää" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Protokollaa %1 tarjoavaa ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tämä on " "yleensä tekninen vika." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Tämän protokollan yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole päivittynyt " "TDE:n päivityksen yhteydessä. Tämän vuoksi ohjelma voi olla epäyhteensopiva " "nykyisen version kanssa, eikä käynnisty." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Protokollaa %1 tarjoavaa ohjelma ilmoitti sisäisestä " "virheestä." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Virheellisesti muotoiltu URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Kirjoittamasi resurssin osoite eli Uniform R" "esource Locator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. Muoto on " "yleensä:" "
          protokolla://käyttäjä:salasana@www.esimerkki.org:portti/hake" "misto/tiedosto.pääte?kysely=arvo
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ei-tuettu protokolla %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokolla %1 ei ole tuettu tietokoneeseen asennetuissa " "TDE-sovelluksissa." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Pyydettyä protokollaa ei ehkä tueta." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot protokollasta %1 saattavat olla " "yhteensopimattomia." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Voit etsiä Internetistä KIO-palvelua (tdeioslave tai ioslave), joka tukee tätä " "protokollaa. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista http://kde-apps.org/ " "jahttp://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ei viittaa resurssiin." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokolla on suodinprotokolla" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Kirjoittamasi osoite eli Uniform R" "esource Location (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE voi kommunikoida protokollan läpi toisessa protokollassa; k.o. protokolla " "on tarkoitettu tähän tarkoitukseen. Tämä ei ole tällainen tilanne, ja kyseessä " "on todennäköisesti ohjelmointivirhe." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Toiminto %1 ei ole tuettu" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Pyydettyä tomintoa ei voida suorittaa TDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö " "%1 toimii." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Tämä virhe riippuu TDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle enemmän " "tietoja kuin on saatavilla TDE:n input/output-rakenteesta." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Odotettiin tiedostoa" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Pyyntö palautti kansion %1, vaikka järjestelmä odotti " "tiedostoa." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Virhe saataa olla palvelimella." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Odotettiin kansiota" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Pyyntö palautti tiedoston %1, vaikka kansiota odotettiin." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Määriteltyä tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Tuntematon palvelin" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Virheilmoitus \"Tuntematon palvelin\" tarkoittaa, että haetulla nimellä " "%1 ei löytynyt palvelinta Internetistä." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Käsittely kielletty" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Määriteltyä resurssia %1 ei voitu käsitellä." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Olet määritellyt virheelliset tunnistustiedot, tai et määritellyt niitä " "lainkaan." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Yritä uudelleen ja varmista, että tunnistustiedot on kirjoitettu oikein." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Kirjoittaminen kielletty" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon %1 estettiin." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kansioon ei voida siirtyä" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon %1 " "(kansion avaaminen) estettiin." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokolla %1 ei ole tiedostojärjestelmä" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta " "protokollaa tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa tietoja." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Rengasmainen linkki tunnistettu" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. TDE " "tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään " "silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Poista yksi silmukan osa, niin että päättymättömän silmukka häviää ja yritä " "uudelleen." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pyyntö keskeytetty käyttäjän toimesta" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Rengasmainen linkki poistettiin kopioitaessa" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-järjestelmissä voidaan linkittää tiedostoon tai kansioon, joka on eri " "paikassa. Kopioinnin aikana TDE tunnisti linkin tai linkkien sarjan, joka " "viittasi toisiinsa aiheuttaen päättymättömän silmukan." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Pistoketta ei voitu luoda" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyden laitteen (soketin eli pistokkeen) " "luominen ei onnistunut." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole " "käytössä." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Palvelin %1 kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän " "tietokoneen kanssa." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan " "pyynnöt." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajottava laite) joko omassa tai palvelimen " "verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Vaikka palvelimelle %1 saatiin verkkoyhteys, se katkesi kesken " "verkkoliikenteen." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "On saattanut tapahtua protokollavirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi yhteyden." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-resurssi on virheellinen." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Syötetty Uniform Resource L" "ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin %1%2 pääsyyn." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE pystyy kommunikoimaan protokollan sisäisen protokollan avulla. Tässä " "pyynnössä määriteltiin protokollaa käytettäväksi edellä mainitulla tavalla. " "Valitettavasti tämä protokolla ei pysty toimimaan näin. Tämä on harvinaista ja " "kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Input/Output-laitetta ei voitu alustaa" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Laitetta ei voitu liittää" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). Järjestelmä " "palautti virheilmoituksen: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Laite ei ole välttämättä valmis. Esimerkiksi siirrettävässälaitteessa ei ole " "mediaa (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa laitetta ei ole " "kytketty oikein." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. Unix-järjestelmissä liittämiseen " "tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Varmista, että laite on vamis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että " "mahdollinenkannettava laitte on kytketty oikein ja että siihen on kytketty " "virta. Yritä sitten uudelleen." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Input/Output-laitteen sulkeminen epäonnistui" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Laite saattaa olla käytössä, eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. " "Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata laitteen." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä tähän " "vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Resurssista ei voitu lukea" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 " "voitiin avata, sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 " "voitiin avata, sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ei voitu sitoa" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Verkkoyhteyksien vastaanottamista varten tarvittavaa pistoketta (socket), ei " "voitu luoda sisääntulevan liikenteen kuuntelemiseen teknisen ongelman vuoksi." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ei voitu kuunnella" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu hyväksyä" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ei voitu kirjautua: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Resurssin %1 tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. määrittely " "ei onnistunut." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Määriteltyä resurssia ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea" #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listausta ei voitu lopettaa" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kansiota ei voitu luoda" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Kansion luominen epäonnistui." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kansiota ei voitu poistaa" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Kansion %1 poistaminen epäonnistui." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten uudelleen." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Määritelty pyyntö pyytää tiedoston %1 " "siirtoa jatkumaan määrätystä kohdasta. Tämä ei ole mahdollista." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokolla tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen ilman siirron jatkamista." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Rersurssia ei voitu uudelleennimetä" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Resurssin %1 uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "Resurssin %1 käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Resurssia ei voitu poistaa" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Resurssin %1 poistaminen epäonnistui." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan %1 " "on odottamattomasti lopetettu." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Muisti loppui" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan %1 " "ei voinut varata muistia jatkaakseen." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Tuntematon välityspalvelin" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Haettaessa tietoja määritellyltä välityspalvelimelta, %1 " "tuntematon palvelinvirhe havaittiin. Tuntematon palvelinvirhe merkitsee että " "nimeä ei löydetty Internetistä." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Verkon asetuksissa on voinut olla ongelma, eritysesti välityspalvelimennimessä. " "Jos olet käyttäny Internettiä ongelmitta viimeaikoina, tämä on " "epätodennäköistä." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Tunnistus epäonnistui: tunnistustapaa %1 ei tueta" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Vaikka olet antanut oikeat tunnistustiedot, tunnistus epäonnistui koska " "palvelimen käyttämä tunnistustapa ei ole protokollan %1 toteuttavan " "TDE-ohjelman tukema." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Ilmoita puuttuvasta tunnistustavasta osoitteessa http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Pyyntö keskeytetty" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Ohjelma palvelimella, joka päästää protokollaan %1 " "ilmoitti sisäisestä virheestä: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Tämän aiheutti mitä todennäköisimmin virhe palvelinohjelmassa. Lähetä " "täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Jos tiedät kenen tekemä palvelinohjelmisto on, ilmoita heille viasta suoraan." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Aikakatkaisuvirhe" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määritellyssä ajassa:" "
            " "
          • Aikavalvonta yhteyden muodostukselle: %1 sekuntia
          • " "
          • Aikavalvonta vastauksen saamiselle: %2 sekuntia
          • " "
          • Aikavalvonta välityspalvelimen käytölle: %3 sekuntia
          " "Voit muuttaa näitä arvoja Ohjauskeskuksesta valitsemalla Verkko -> Asetukset." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Palvelin oli liian kiireinen vastatakseen tähän pyyntöön." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Protokollaa %1 tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta " "virheestä: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Tuntematon keskeytys" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Protokollaa %1 tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta " "keskeytyksestä: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, todennäköisesti " "tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa %1 " "ei voitu poistaa." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Pyydetty operaatio vaati uuden väliaikaistiedoston luontia, johon uusi tiedosto " "tallennettiin sitä haettaessa. Väliaikaistiedostoa %1 " "ei voitu poistaa." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu uudelleennimetä" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Pyydetty toimenpide vaati alkuperäisen tiedoston %1 " "uudelleennimeämisen, mutta tiedostoa ei voitu uudelleennimetä." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu uudelleennimetä" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston %1 " "luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Linkkiä ei voitu luoda" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Ei sisältöä" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Levy on täynnä" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Pyydettyä tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa ei " "ole tarpeeksi." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia " "tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten " "CD-R-levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama " "tiedosto." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumentoimaton virhe" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Pysähtynyt " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Sinun tulee syöttää käyttäjänimi ja salasana" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjänimi:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Säilytä salasana" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Tunnistusikkuna" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ei voida siirtyä kohteeseen %1.\n" "Kohteeseen ei ole käyttöoikeuksia." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Tiedosto %1 on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, sitä ei " "käynnistetä." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ei oikeuksia ohjelman %1 suorittamiseen." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Tämän tiedoston avaamisen ei ole oikeuksia." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Avaa ohjelmalla:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Käynnistän %1:ta" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikuksia." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedosto tai kansio %1 " "ei ole olemassa." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ohjelmaa \"%1\" ei löydetty" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolinen linkki" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Linkki)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Ohita automaattisesti" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Silppuan: kierros %1/35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ei voitu luoda KIO-palvelua: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Tuntematon protokolla \"%1\"." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "KIO-palvelua \"%1\" ei löytynyt." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "KIO-palvelua ei voitu luoda:\n" "Klauncher vastasi: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Kuviot" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Napsauta tätä painiketta näyttääksesi TDE:n MIME-tyyppimuokkaimen." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaatti" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Lähetä sertifikaatti" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Älä lähetä sertifikaattia" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE:n SSL-sertifikaatti-ikkuna" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Palvelin %1 pyytää sertifikaattia. " "

          Valitse käytettävä sertifikaatti allaolevasta listasta:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Allekirjoituksen sisältö:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Tuntematon avainalgoritmi" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo:" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponentti: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Alkuluku: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bittinen alkuluku: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Julkinen avain: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikaatti on kunnossa." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Sertifikaatin allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, " "joten sertifikaattia ei voida varmistaa." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" "Sertifikaatin allekirjoittanut auktoriteetti on tuntematon tai virheellinen." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sertifikaatti on itse allekirjoitettu ja siihen ei voida luottaa." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikaatti on vanhentunut." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikaatti on peruutettu." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-tukea ei löytynyt." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Allekirjoitukseen ei luoteta." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Allekirjoitustesti epäonnistui." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Hylätty, mahdollisesti virheellisen tarkoituksen vuoksi." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikaattia ei ole myönnetty tälle osoitteelle." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE:n sertifikaattipyyntö" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "SSL sertifikaattipyyntö - Salasana" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Avainkokoa ei tueta." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL-tiedot" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Odota, salausavaimia luodaan..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Haluatko tallentaa salasanan lompakkoon?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Talleta" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Älä talleta" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Korkeatasoinen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Keskitasoinen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Matalatasoinen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Matalatasoinen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Ei SSL-tukea." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikaatin salasana" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Yhteys on salattu SSL-salauksella." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Tähän TDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&Salausasetukset..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Tämän asiakirjan pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Jotkut tämän asiakirjan osat ovat SSL-suojattuja, mutta pääosa ei ole." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ketju:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sivun sertifikaatti" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer sertifikaatti:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Myöntäjä:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifikaatin tila:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Voimassa alkaen:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Voimassa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sarjanumero:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-kokoelma:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Käytettävä salain:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Yksityiskohdat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versio:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Salaajan vahvuus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bittiä käytössä, %2 salain" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisaation yksikkö:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Sijainti:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Osavaltio:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Yhteinen nimi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Älä tulosta annettujen tiedostojen MIME-tyyppiä." #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listaa kaikki tuetut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos MIME-tyyppiä " "ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listaa kaikki suositellut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos " "MIME-tyyppiä ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Listaa kaikki metadata-avaimet, joilla on arvo annetuissa tiedostolle." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Tulostaa kaikki MIME-tyypit, joille on metadatatuki." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Älä tulosta varoitusta, jos useampi kuin yksi tiedosto on annettu ja niillä ei " "ole sama MIME-tyyppi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Tulostaa kaikki metadata-arvot annetuista tiedostoista." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Tulostaa suositellut metadata-arvot annetuista tiedostoista." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Avaa TDE:n ominaisuusikkunan, joka mahdollistaa metadatan näyttämisen ja " "muokkaamisen annetuille tiedostoille." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Tulostaa \"key\" avaimen arvon annetuille tiedostoille. \"key\" voi olla myös " "pilkuilla erotettu lista avaimia." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Yrittää asettaa arvon \"value\" metadata-avaimelle \"key\" annetuille " "tiedostoille." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Ryhmä, jonka asetuksista haetaan tai joita muutetaan." #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Tiedosto (tai useampi tiedosto) joille operaatio tehdään." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Metadatan hakemiselle ei tukea." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tuetut MIME-tyyppit:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Komentorivityökalu metadatan lukemiseen ja muokkaamiseen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ei tiedostoja" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Metadataa ei voitu tunnistaa" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE on pyytänyt avaamaan lompakon \"%1\". Anna lompakon salasana." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Ohjelma \"%1\" pyytää lompakon \"%2" "\" avaamista. Anna lompakon salasana." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE pyytää lompakon avaamista. Tätä käytetään tärkeän tiedon turvalliseen " "säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana tai peruuta " "ohjelman pyyntö." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Ohjelma \"%1\" pyytää TDE:n lompakon avaamista. Tätä käytetään " "tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä " "salasana tai peruuta ohjelman pyyntö." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"%1" "\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Ohjelma \"%1\" pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"%2" "\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Luo" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE:n lompakkopalvelu" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Virhe avattaessa lompakkoa \"%1\". Yritä uudelleen. " "
          (Virhekoodi %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"%1\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Ohjelma \"%1\" pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"%2\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana voidaan " "muuttaa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Syötä uusi salasana lompakolle \"%1\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa " "käyttäytyä epänormaalisti." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Salasana on tyhjä. (VAROITUS: Epäturvallinen)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Salasanat ovat yhtenevät." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät ole yhtenevät." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet-palvelu" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokollan käsitteliijä" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Protokollaan %1 ei ole käyttöoikeuksia." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Verkkoyhteysikkunan asetukset" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Näytä paneelikuvake" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Pidä verkkoyhteysikkuna aina avoinna" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Näytä sarakeotsikot" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Näytä tilarivi" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Sarakkeen leveydet ovat käyttäjän muokattavissa" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Näytä tiedot:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Jäljellä" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Koko" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Lukumäärä" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Jatka" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Paikallinen tiedostonimi" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Tapahtuma" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopioidaan" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Siirretään" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Luodaan" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Poistetaan" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Ladataan" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Tutkitaan" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Liitetään" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Tiedostoja : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Jäljellä: %1 kt" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Jäljellä: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kt/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Peruuta työ" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Jäljellä: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Jäljellä: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE:n käyttöliittymän edistymistietopalvelin" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Aihe" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Virhe yhdistettäessä palvelimelle." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ei yhteyttä." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Yhteys aikakatkaistiin." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Aika loppui odotettaessa palvelimen vastausta." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Palvelin vastasi: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Sähköpostipalvelu" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Avaa etätiedostoja, tarkkailee muutoksia ja kysyy tiedostojen " "siirrosta." #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Kohtele URL:ja kuten paikallisia tiedostoja ja poista ne jälkikäteen" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL:t tai paikalliset tiedostot käytettäväksi \"komennolle\"" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "\"komento\" odotettiin.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "on virheellinen" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Etä-URL %1\n" "ei sallittu --tempfiles-valitsimen kanssa" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Todennäköisesti väliaikaista tiedostoa\n" "%1\n" "on muokattu.\n" "Haluatko silti poistaa sen?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Tiedosto muutettu" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Älä poista" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Tiedostoa\n" "%1\n" "on muokattu.\n" "Haluatko siirtää muutokset?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Älä lähetä" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automaattinen esikatselu" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Esikatselu" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Tuntematon näkymä" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "E&sikatselu" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" # monikko sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikkö -- gola #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Tallennusmediat" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Verkkokansiot" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Valikkomuokkain" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Tunnetut sovellukset" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Valitse ohjelma, jolla %1 avataan. Jos ohjelma ei ole luettelossa, " "syötä sen nimi tai napsauta \"Selaa\"-painiketta etsiäksesi se." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Valitse ohjelma tiedostotyypille %1. Jos ohjelma ei ole luettelossa, " "anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Valitse sovellus" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai napsauta " "Selaa-painiketta." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan " "oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n" "%f - tiedoston nimi\n" "%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää " "useita tiedostoja kerralla\n" "%u - verkko-osoite\n" "%U - verkko-osoitteiden luettelo\n" "%d - avattavan tiedoston kansio\n" "%D - kansioluettelo\n" "%i - kuvake\n" "%m - pienoiskuvake\n" "%c - kommentti" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Valitse kuvake" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Kuvakkeen sijainti" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Muut kuvakkeet:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Hae:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Hae interaktiivisesti kuvakkeiden nimiä (esim. kansio)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animaatiot" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Tunnuskuva" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emootiot" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Tiedostojärjestelmät" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-tyypit" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Paikat" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Tila" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Ei esikatselua saatavilla" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Omistajaryhmä" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Muut" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maski" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Nimetty käyttäjä" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Nimetty ryhmä" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Lisää merkintä..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Muokkaa merkintää..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Poista merkintä" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Oletus)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Muokkaa ACL-merkintää" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Merkinnän tyyppi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Oletuksena uusille tiedostoille tässä kansiossa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Käyttäjä: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Ryhmä: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Vaikuttava" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Uusi kansio..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Luo uusi kansio kohteeseen:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Lokitiedostoon kirjoittamiset" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Ohjelmien suorittamiset" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Viesti-ikkunat" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passiiviset ikkunat" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Oletusvirhetulosteet" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Tehtäväpalkki-ilmoitukset" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Suorita ohjelma" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Tulosta viesti oletusvirhetulosteeseen" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Näytä viesti-ikkuna" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Kirjoita loki tiedostoon" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Soita ääni" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Väläytä tehtäväpalkkia" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Huomautusasetukset" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Voit käyttää seuraavia makroja " "
          komentokehotteessa: " "
          %e: tapahtuman nimi," "
          %a: sovellus, joka lähetti tapahtuman," "
          %s: huomautusviesti," "
          %w: lähettävän ikkunan numeerinen tunnus," "
          %i: tapahtuman numeerinen tunnus." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Lisäasetukset <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Piilota lisäasetukset" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Lisä&asetukset >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Näytä lisäasetukset" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Tämä palauttaa kaikki huomautukset oletusarvoihin." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Oletko varma?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Nollaa" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Valitse lokitiedosto" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Valitse suoritettava tiedosto" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Syötä tallennettavan tiedoston nimi." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Valitse avattava tiedosto." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ei näytä oikenmuotoiselta URL:ta.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Kun kirjoitat tekstikenttään, TDE yrittää täydentää tekstiäsi " "automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla " "hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta " "Tekstin täydennys." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Tämä on avattavien tiedostojen lista. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan " "määritellä listaamalla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuna." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Nykyinen sijainti" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Usein käytetyt paikat ovat listattu tähän. Tämä pudotusluettelo sisältää " "oletuspaikat, kuten kotikansiosi, ja paikat joissa olet ollut lähiaikoina." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Juurikansio: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Kotikansio: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Asiakirjat: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Työpöytä: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. " "

          Jos esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen " "napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Näytä pikakäytön navigaatiopaneeli" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Piilota pikakäytön navigaatiopaneeli" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Näytä kirjanmerkit" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Piilota kirjanmerkit" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määritellä asetuksia kuten: " "
            " "
          • missä järjestyksessä tiedostot näytetään
          • " "
          • näyttötapa, kuten kuvake- ja luettelonäkymä
          • " "
          • piilotiedostojen näyttäminen
          • " "
          • pikanäyttöpaneelin käyttäminen
          • " "
          • tiedostojen esikatselu
          • " "
          • kansioiden ja tiedostojen erottaminen
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Tämä on tiedostolistaan käytettävä suodin. Tiedostonimet, jotka eivät osu " "suotimeen, eivät ole esillä. " "

          Voit valita jonkin esiasetetuista suotimista alasvetovalikosta, tai voit " "antaa oman suotimen suoraan tekstikenttään. " "

          Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "S&uodin:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Valitut tiedostonimet eivät näytä\n" "olevan oikeanmuotoisia." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Virheelliset tiedostonimet" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Pyydetyt tiedostonimet\n" "%1\n" "eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n" "Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Tiedostonimivirhe" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Kaikki kansiot" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "pääte %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "sopiva tiedostopääte" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, saat käyttöön muutamia tiedostojen päätteisiin " "liittyviä ominaisuuksia:" "
          " "
            " "
          1. Kaikki kohdassa %1 määritellyt tiedostopäätteet päivitetään, kun " "muutat tiedoston tyyppiä. " "
            " "
          2. " "
          3. Jos kohdassa %2 ei ole annettu tiedoston päätettä, ja napsautat " "Tallenna -painiketta, %3 lisätään tiedoston nimen loppuun (jos tällä " "nimellä ei ole jo tiedostoa). Tiedostopääte määritellään valitsemasi " "tiedostotyypin mukaan. " "
            " "
            Jos et halua, että TDE antaa tiedostoille päätteen, voit ottaa tämän " "asetuksen pois käytöstä, tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste " "otetaan automaattisesti pois tallennettaessa).
          " "Ellet ole varma, tämä asetus kannattaa pitää päällä koska se helpottaa " "tiedostojen käsittelyä." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. Napsauta " "tätä painiketta avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai " "valita kirjanmerkkejä. " "

          Kirjanmerkit koskevat vain tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten " "kirjanmerkit TDE:ssä yleensä." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Pienet kuvakkeet" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Suuret kuvakkeet" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Pienoiskuvien esikatselu" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Tiedostonavausikkuna" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ei poistettavaa" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n" " %1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Poista tiedosto" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä %n kohdetta?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Poista tiedostot" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ei poistettavaa" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n" " \"%1\"?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Poista tiedosto" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Poista" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän tiedoston?\n" "Haluatko varmasti poistaa %n tiedostoa?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Roskakorin tiedostot" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Määriteltyä kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea" #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Tarkka näkymä" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Lyhyt näkymä" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Yläkansio" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Järjestys" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Päiväyksen mukaan" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Käänteinen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensin" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Kirjainkokoa ei huomioida" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Erilliset kansiot" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Näytä esikatselu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Piilota esikatselu" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-tiedot" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1:n ominaisuudet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Ei olemassa\n" "Ominaisuudet %n valitulle tietueelle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Yleinen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Laske" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Osoittaa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Luonut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Avattu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Liitospiste:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Vapaa levytila:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3% käytetty)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Lasketaan... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n tiedosto\n" "%n tiedostoa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n alikansio\n" "%n alikansiota" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Pysähtynyt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Asetuksia ei voitu tallenttaa. Sinulla ei ole riittäviä kirjoitusoikeuksia " "kohteeseen %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Kielletty" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Voi lukea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Voi katsoa sisältöä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Voi katsoa ja muokata sisältöä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Voi katsoa/lukea ja muokata/kirjoittaa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Oikeudet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Käyttöoikeudet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia\n" "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Omistaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Ryhmä:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Muut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät ole " "omistajia, oikeudet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Vain &omistaja voi uudelleennimetä ja poistaa kansion sisällön" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Suoritettava" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa ja uudelleennimetä " "kansion sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita. Muut käyttäjät voivat vain " "lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää \"muokkaa sisältöä\"-oikeutta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen vain " "ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Omistaja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Näytä\n" "tietueet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lue" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukuoikeuden." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukuoikuden." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Kirjoita-\n" "tietueet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, uudelleennimeämisen ja poistamisen. " "Huomaa, että tiedostojen poistamista ja uudelleennimeämistä voi rajoittaa " "lukitus-valinnalla." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muokkaamisen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Siirry" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Suorita" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Erikoisasetukset" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy " "oikeassa sarakkeessa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Määrittele UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin " "tiedostojen omistaja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan " "omistajan oikeuksin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Aseta GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin " "tiedostoille." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan " "ryhmän oikeuksin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Lukitus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jos kansio on määritelty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen nimiä " "voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kaikilla kirjoitusoikeudet " "omaavilla on nämä oikeudet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Lukitusmääritystä ei voi käyttää Linuxilla, mutta sitä voidaan käyttää " "joissakin muissa järjestelmissä." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n" "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n" "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Sidos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Kuvio (esim: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Esikatsele hiiren vasemmalla painikkeella" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "La&ite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Laite (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Vain luku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Liitospiste:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Irrotetun kuvake" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Sovellus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Lisää valitut tiedostotyypit\n" "tuettuihin tiedostotyyppeihin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Lisäasetukset %1:lle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Suorita" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komento:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan " "oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n" "%f - tiedoston nimi\n" "%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää " "useita tiedostoja kerralla\n" "%u - verkko-osoite\n" "%U - verkko-osoitteiden luettelo\n" "%d - avattavan tiedoston kansio\n" "%D - kansioluettelo\n" "%i - kuvake\n" "%m - pienoiskuvake\n" "%c - ikkunan otsikko" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Paneeliin upotus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Suorita napsautettaessa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Ikkunan otsikko:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Älä &sulje komennon loputtua" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Päätteen asetukset" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Aja toisena käyttäjänä" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Tiedostotyypit:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Jaettuna" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Voit jakaa vain kansioita, jotka ovat kotikansiosi sisällä." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ei jaettuna" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Jaettuna" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS) ja Windows (Samba) " "-verkoissa." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Tiedostonjaon asetukset..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Virhe ajettaessa ohjelmaa filesharelist. Tarkista, että se on asennettu, ja " "että se on kansiopolussasi." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Kansioiden jaolle tulee antaa lupa." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Kansion \"%1\" jakaminen epäonnistui." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Kansiota \"%1\" jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että " "Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Kansion \"%1\" jaon poisto epäonnistui." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Kansion\"%1\" jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että " "Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Pikakäyttöpaneeli mahdollistaa nopean pääsyn yleisesti käytettyihin " "tiedostoihin. " "

          Napsauttamalla jotain pikavalinnoista siirryt kohteeseen. " "

          Napsauttamalla oikealla hiiren painikkeella tietuetta, voit lisätä, muokata " "ja poistaa pikavalintoja." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Muokkaa merkintää..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Lisää merkintä..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Poista merkintä" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Syötä kuvaus" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Muokkaa pikakäyttömerkintää" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Aseta osoite, kuvake ja kuvaus tälle pikakäytön tietueelle.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Tämä teksti on esillä pikakäytön paneelissa. " "

          Kuvauksen tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua " "muistamaan mihin tietue viittaa." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista URL:a " "voidaan käyttää. Esimerkiksi: " "

          %1 " "
          http://www.kde.org/" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/" "

          Voit selata URL:a napsauttamalla painiketta tekstikentän vieressä." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Tämä kuvake ilmestyy pikakäytön paneeliin. " "

          Napsauta painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Valitse &kuvake:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä sovellusta " "(%1) käytettäessä. " "

          Jos asetusta ei ole valittu, tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille. " #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Yksikkötesti URI-suorimen sovelmille." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Käytä välilyöntiä erottimena www-pikavalinnoille." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Mikko Ikola" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Anna salasana sertifikaattipyynnölle. Valitse erittäin turvallinen salasana, " "sillä sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Toista salasana:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Valitse salasana:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Olet ilmoittanut haluavasi hankkia tai ostaa turvallisen sertifikaatin. Tämä " "ohjaa luonnin toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE:n ohjattu lompakon luominen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Esittely" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE:n lompakkojärjestelmä" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Tervetuloa TDEWalletiin, TDE:n lompakkojärjestelmään. TDEWallet mahdollistaa " "salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun " "tiedostoon, mikä estää muiden pääsyyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo " "TDEWalletista ja auttaa sen asetuksissa." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Lisä&asetukset" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon lompakkotiedostoon " "paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa " "käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakonhallintaohjelma " "käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä ohjelmaa hallitaksesi " "lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja sekä niiden sisältöjä " "kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Salasanan valinta" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen salasanoja " "tai muita tietoja, kuten web-lomakkeiden tietoja sekä evästeitä. Jos haluat " "näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun täytyy hyväksyä se nyt ja valita " "salasana. Salasanaa ei voida palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa " "joka tietää salsanan, pääsee käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Syötä uusi salasana:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Vahvista salasana:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Tietoturvataso" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "Voit muokata TDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa henkilökohtaisille " "tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat käytettävyyteen. Vaikka " "oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit halutessasi muuttaa niitälompakon " "hallintamoduulista." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Salli kerran" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Salli aina" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Kiellä" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Kiellä &pysyvästi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Pääteikkuna" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi tieto " "on pääteikkunaohjelmassa." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista tietoa " "suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjä id:llä. Jokaisella " "prosessilla on oma eri käyttäjä id. Id-koodi määrittelee tiedostojen ja muiden " "käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän valinnan käyttämiseen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat sen " "tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-rekisteröinti:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mikään" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Useat ilmentymät" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Ainoa ilmentymä" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Suorita kunnes valmis" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Pikakontrollit" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Käytä kaikissa &sovelluksissa" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Poista käytöstä kaikki" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Mahdollistaa kaikkien tapahtumien käytöksen muuttamisen kerralla" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Ota käyttöön kaikki" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Tulosta viesti oletus&virhesyötteeseen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Näytä &viesti ponnahdusikkunassa" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Suorita ohjelma:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Soita &ääni:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Kokeile ääntä" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Välä&ytä tehtäväpalkkia" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Kirjoita loki tiedostoon:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Käytä passiivista ponnahdusikkunaa, joka ei häiritse töitä" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Vähemmän valintoja" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Soittajan asetukset" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-tyyppi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" " " "

          Valitse yksi tai useampi tiedostotyyppi, joita sovelluksesi osaa käsitellä. " "Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö " "datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen " "päätteisiiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin" ". Esimerkiksi tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka " "tarkoittaa että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/x-bmp" ". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, " "järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus " "voi käsitellä.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi osaa " "käsitellä. Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö " "datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen " "päätteisiiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin" ". Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka " "tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/x-bmp" ". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, " "järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus " "voi käsitellä. " "

          Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita sovellus voi käsitellä, napsauta " "Lisää -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, " "joita sovellus ei osaa käsitellä, voit poistaa niitä Poista " "-painikkeella.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä " "ohjelmavalikossa ja paneelissa." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi " "puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla \"Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entti:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komento:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n" "\n" "Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen " "käynnistyksen yhteydessä:\n" "%f - tiedoston nimi\n" "%F - tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat avata " "useita tiedostoja samanaikaisesti\n" "%u - verkko-osoite\n" "%U - verkko-osoitteiden luettelo\n" "%d - avattavan tiedoston kansio\n" "%D - kansioluettelo\n" "%i - kuvake\n" "%m - pienoiskuvake\n" "%c - ikkunan otsikko" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Napsauta tästä selataksesi tiedostoja löytääksesi halutun ohjelman." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Työkansio:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei osaa " "käsitellä." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Lisäasetukset" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat määritellä DCOP -asetuksia, kuinka sovellusta " "ajetaan tai kuinka käynnistyksen palaute näytetään. Voit myös määritellä, että " "sovellus ajetaan toisena käyttäjänä." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Haluatko yrittää uudelleen?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Vastaanotetaan viallista tietoa." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimessa" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopio linkin osoite" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Kirjanmerkkien ominaisuudet" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kirjanmerkkiä ei voida lisätä ilman verkko-osoitetta." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Kirjanmerkin poisto" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Lisää kirjanmerkkikansio avoimista välilehdistä." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Uusi kirjanmerkkikansio..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Pikatoiminnot" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uusi kansio..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-kirjanmerkit" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kohteeseen %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Uusi kansio:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- erotin ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Tallennus palautti " "virheilmoituksen \"%2\". Virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelma täytyy " "korjata välittömästi. Todennäköisesti kiintolevy on täynnä." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Syy: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Lähetetty viesti:\n" "Sisäänkirjautuminen käyttäjänimellä: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n" "\n" "Palvelin vastasi:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Palvelin:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Sisäänkirjautuminen OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Tiedoston %1 oikeuksia ei\n" "voitu muuttaa" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" "Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ei mediaa laitteessa %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ei ole käynnissä." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ohjelmaa \"mount\" ei löytynyt" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ohjelmaa \"unmount\" ei löytynyt" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ei voitu lukea :%1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Tyhjennä välimuisti." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-evästepalvelin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Sulje evästepalvelin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Poista kaikki evästeet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-evästepalvelin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Evästevaroitus" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Vastaanotit evästeen palvelimelta\n" "Vastaanotit %n evästettä palvelimelta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Haluatko hyväksyä vai hylätä?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Koskee" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Vain tämä eväste" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Vain nämä evästeet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi vain tämän evästeen. Uuden " "evästeen vastaanotto kysytään erikseen. (katso Selailu/Evästeet " "ohjauskeskuksessa)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet tältä " "palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön palvelimelle " "josta eväste tuli. Tämä käytäntö on pysyvä, ellet muokkaa sitä käsin " "Ohjauskeskuksesta (katso Selailu/Evästeet Ohjauskeskuksessa)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&Kaikki evästeet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet kaikkialta. Tämän " "asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä Ohjauskeskuksessa " "(katso Selailu/Evästeet ohjauskeskuksessa)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Hyväksy" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "H&ylkää" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "Piilota lisäasetukse&t" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "Näytä lisäasetukse&t" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Katso tai muokkaa evästeen tietoja" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Evästeen yksityiskohdat" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Vanhenee:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Verkkoalue:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Näyttäminen:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Seuraava >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Istunnon loppu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Vain turvalliset palvelimet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Palvelimet, sivuskriptit" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Ei kohdetta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "hae ominaisuusarvot" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "aseta ominaisuusarvot" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "luo pyydetty kansio" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopioi määritelty tiedosto tai kansio" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "siirrä määritelty tiedosto tai kansio" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "hae määritellyssä kansiossa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lukitse määritelty tiedosto tai kansio" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "poista lukitus määritellystä tiedostosta tai kansiosta" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "poista määritelty tiedosto tai kansio" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "kysele palvelimen kyvyt" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hae määritellyn tiedoston tai kansion sisältö" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-protokollaa." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. " "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Kansio on jo olemassa." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma " "(kansio) on luotu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien elävyyttä, jotka on listattu " "propertybehavior XML-elementissä tai yritit korvata tiedoston ja samalla " "pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai " "kansiota." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin " "suorituksen jälkeen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "Lähetetään tiedostoa %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Yhdistetään osoitteeseen %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Välityspalvelin %1 portissa %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Yhteys palvelimeen %1 porttiin %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (portti %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 yhdistetty. Odotan vastausta..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Haetaan lähetettävää dataa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Haetaan tietoa %1 kohteesta %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Tunnistaminen epäonnistui." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 kohteessa %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, ennen " "kuin mitään sivuja voidaan selata." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Välityspalvelin:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Levyke" #~ msgid "User " #~ msgstr "Käyttäjä " #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Lisää merkintä" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Muokkaa merkintää"