# translation of noatun.po to finnish # translation of noatun.po to Finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Mikko Ikola , 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 03:12+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto, Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,teemu.rytilahti@d5k.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Taajuuksien fuusio" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Avattavat URL:t/tiedostot" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Noatun-kehittäjät" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-kehittäjä" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-patruuna" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG-kodekki ja OGG Vorbis -tuki" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Infrapunahallinta ja HTML-soittolistavienti" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML-soittolistavienti ja liitännäisjärjestelmä" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman ulkonäkötuki" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Laajennettu K-Jöföl kuori-tuki, EXTM3U-soittolistojen lataaminen" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Erikoisapu ekvalisaattorin kanssa" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Soittolista-liitännäistä ei löytynyt. Varmista, että Noatun on asennettu " "oikein." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Valitse soitettava tiedosto" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Palaa lopussa soittolistan alkuun" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Kun soittolista on soitettu, palaa alkuun, mutta älä aloita soittoa " "uudelleen." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Salli vain yhden Noatunin käyttö kerrallaan" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Noatunin käynnistäminen toiseen kertaan liittää vain tietueet nykyiseen " "Noatuniin." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Tyhjennä soittolista tiedostoa avattaessa" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Tiedoston avaaminen globaalilla Avaa-valikkotietueella tyhjentää " "soittolistan ensin." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Käytä &nopeaa laitepohjaista äänenvoimakkuushallintaa" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Käytä laitteistopohjaista mikseriä aRts:n sijasta. Säätö vaikuttaa kaikkiin " "suoratoistoihin, ei vain Noatunin, mutta on hieman nopeampi." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "&Näytä jäljellä oleva soittoaika" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Laskurit siirtyvät kohti nollaa näyttäen jäljellä olevan ajan kuluneen ajan " "sijasta." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Otsikon &muoto:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Valitse otsikko jokaiselle tiedostolle (soittolistaan ja käyttöliittymään). " "Jokainen elementti $(title) korvataan suluissa olevalla nimellä. Näitä " "ominaisuuksia ovat mm. otsikko, tekijä, päiväys, kommentit ja albumi." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Latauskansio:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Kun avaat etätiedostoa, hae se valittuun kansioon." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Soittokäyttäytyminen käynnistyksessä" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Palauta &soittotila" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Soita ensimmäinen tiedosto &automaattisesti " #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Älä aloita soittamalla" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Tehosteet - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Saatavilla olevat tehosteet" #: library/effectview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Lisää" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktiiviset tehosteet" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Alas" #: library/effectview.cpp:158 msgid "Configure" msgstr "" #: library/effectview.cpp:159 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Poista kuori" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Tämä näyttää saatavilla olevat tehosteet.\n" "\n" "Käyttääksesi lisäosaa vedä tiedostoja täältä aktiiviseen osioon oikealla." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Tämä asettaa valitun tehosteen ketjun viimeiseksi tehosteeksi." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Tämä näyttää sinun tehosteketjusi. Noatun tukee rajatonta määrää tehosteita " "missä tahansa järjestyksessä. Voit jopa käyttää samaa tehostetta kahdesti!\n" "\n" "Vedä tietueita kenttään tai kentästä lisätäksesi tai poistaaksesi niitä. " "Voit myös uudelleenjärjestää niitä vetämällä ja pudottamalla. Toiminnot " "voidaan suorittaa myös oikealla olevilla napeilla." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Siirrä valittua tehostetta ylöspäin ketjussa." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Siirrä valittua tehostetta alaspäin ketjussa." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Aseta valittua tehostetta.\n" "\n" "Voit muokata asetuksia, kuten intensiteettiä, tästä." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Tämä poistaa valitun efektin ketjusta." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Tapahtui virhe aRts-palvelimeen kommunikoidessa." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-virhe" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts-äänipalvelimen käynnistys epäonnistui. Varmista, että artsd on asetettu " "oikein." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalisaattori" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Uusi etukäteisasetus" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ei voitu kirjoittaa kohteeseen %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Soita" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Näytä soittolista" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Piilota soittolista" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Toiminnot" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisoinnit" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Silmukka" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Kappale" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Soittolista" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Satunnainen" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "T&ehosteet..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Ekvalisaattori..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Taakse" #: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47 #: modules/simple/userinterface.cpp:202 msgid "Stop" msgstr "" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Eteen" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Tauko" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Merkitseminen" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Merkkilataajien asetukset" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Lue uudelleen kaikki merkinnät" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Lataa merkit &automaattisesti" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Väliaika:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Suoratoisto lähteestä %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Suoratoisto lähteestä %1 (portti: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Suoratoisto lähteestä %1, (ip: %2, portti: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Valitse liitännäiset" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Valitse yksi tai useampi käytettävä rajapinta:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "Rajap&innat" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Valitse käytettävä soittolista:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Valitse käytettävät visualisoinnit:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Valitse muut käytettävät liitännäiset:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Muut liitännäiset" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Soittolista-lisäosan vaihtaminen pysäyttää soiton. Soittolistat " "tallentavat tietoa eri muodoissa, joten joudut luomaan soittolistan " "uudelleen vaihdettuasi lisäosaa." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Asetukset - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Tanssi" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metalli" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Nolla" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Sähkökitara" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Näytä &äänenvoimakkuushallinta" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Piilota &äänenvoimakkuushallinta" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Ei silmukkaa" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Kappaleen silmukka" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Soittolistan silmukka" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Satunnaissoitto" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Paina %1 nähdäksesi valikon." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Vie soittolista..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Vie soittolista" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-soittolista" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Soittolistavienti" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Värit ja asetukset HTML-vientiin" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-väriasetukset" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Otsikko:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Linkin kelluva väri:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Taustakuva" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Hyper&linkki soittolistan kappaleiden osoitteeseen" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Numeroi kappaleet" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrapunakontrolli" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Määrittele infrapunakomentoja" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Kauko-ohjaimen &komennot:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Toiminto:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Toista" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Väli:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:128 msgid "Sorry" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Kauko-ohjainta ei ole asennetu." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Varmista, että lirc on asetettu oikein." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Yhteyttä ei voitu luoda." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Varmista, että lirc on asetettu oikein ja lircd on käynnissä." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Painike" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Väli" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Taakse" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Hiljemmalle" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Kovemmalle" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Hiljennä" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Etsi taaksepäin" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Etsi eteenpäin" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Seuraava osio" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Edellinen osio" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ei voitu luoda pistoketta infrapunasignaalien vastaanottoon. Virhe on:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ei voitu luoda yhteyttä infrapunakomentojen vastaanottamiseen. Virhe on:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman ulkokuoret" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Ulkokuorivalinta Kaiman lisäosalle" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Ei voitu ladata tyyliä. Tyyliä ei ole asennettu." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Ei voitu ladata tyyliä. Virheellinen tai ei-tuettu tyylikuvaus." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Ei voitu ladata ulkokuorta %1. Vaihdan oletusulkokuoreen." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Ei voitu ladata oletusulkokuorta %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Silmukkatyyli" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Soita/Tauko" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Pysäytä soitto" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Eteen" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Näytä/piilota soittolista" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Avaa soitettava tiedosto" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Tehosteiden asetukset" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopio kappale leikepöydälle" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Näytä/piilota pääikkuna" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Näppäimet" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Pikavalintojen asetukset" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109 msgid "Close" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Tietoja kuoresta:" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121 msgid "Open" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Näytä ekvalisaattori-ikkuna" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Ekvalisaattori päälle" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Ekvalisaattori pois päältä" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Nollaa ekvalisaattori" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Kelaa taakse" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöföl - asetukset" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Vaihda kiinnitystilaan" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Poistu kiinnitystilasta" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Ulkokuorta %1 ladattaessa oli ongelmia. Valitse toinen ulkokuoritiedosto." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol-ulkokuoret" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Ulkokuorivalinta K-Jofol-lisäosalle" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Ulkokuoren valitsin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Muut &asetukset" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Etätiedostot eivät ole vielä tuettuja" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Valittu tiedosto ei olw kelvollinen zip-paketti" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Ulkouoritiedoston purku epäonnistui" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Uuden ulkokuoren asennus epäonnistui: asennuspolku on virheellinen.\n" "Raportoi ongelma K-Jöfolin ylläpitäjälle." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Uuden ulkokuoren asennus epäonnistui: joko kohde- tai lähdepolku on " "virheellinen.\n" "Raportoi ongelmasta K-Jöfolin ylläpitäjälle." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Uusia ulkokuoria ei ole asennettu.\n" "Varmista, että tiedosto sisältää K-Jöfolin ulkokuoren." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Uuden ulkokuoren asennus onnistui." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa %1:n?\n" "Tämä valinta poistaa ulkokuoren asentamat tiedostot " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Korkeus" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Tervetuloa Noatuniin" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Soittoaikaa jäljellä" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Nykyinen soittoaika" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Näytteenottotaajuus, kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bittivirta, kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Merkkimuokkain" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Nimi" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artisti" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Al&bumi" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Päivämäärä" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Raita" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Laji" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentti" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Merkkimuokkain..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskooppi" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Näytä/piilota monoskooppi" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Vaihda silmukan tyyliä" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Ei ladattua tiedostoa" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Ominaisuudet: %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Soita / Tauko" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Etsi &taaksepäin" #: modules/splitplaylist/view.cpp:350 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Tiedostonimi" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Aika" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Lisää &tiedostoja..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Lisää &kansioita" #: modules/splitplaylist/view.cpp:647 msgid "Delete" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Sekoita" #: modules/splitplaylist/view.cpp:659 msgid "Clear" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Soittolista on lopussa, jatketaanko hakua alusta?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Soittolista on alussa, jatketaanko hakua lopusta?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Tallenna soittolista" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Avaa soittolista" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Paneelin kuvake" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Paneelin kuvakkeen asetukset" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Vaihtonäppäiän" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt-näppäin" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl-näppäin" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Tauolla" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Soittaa" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Keskeytetty" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Äänimerkki" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Asetukset äänimerkkivisualisoinnille" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Edustaväri:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Taustaväri:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Pyyhkäisyväri:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisoinnin moodi" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analysaattori tila" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analysaattori" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Tuli" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Pystyviivat" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Etsitään: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balanssi: keskellä" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balanssi: %1% vasen" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balanssi: %1% oikea" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Äänenvoimakkuus: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Win-ulkokuori" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Ulkokuorivalinta Winskin-lisäosalle" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Asenna uusi ulkokuori..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Poista ulkokuori" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Ots&ikon vieritysnopeus:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Tätä ulkokuorta ei voida poistaa." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ulkokuoren %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Esiv&ahvistin:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Kaistat" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Etukäteisasetukset" #: library/equalizerwidget.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Poista ulkokuori" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lisää" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Käytössä" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Kaistojen määrä:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Nollaa EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11 #: modules/simple/simpleui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Tiedostonimi" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22 #: modules/simple/simpleui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Asetukset" #: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32 #: modules/splitplaylist/splui.rc:21 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisointi" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "&Oskilloskooppi" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analysoija" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Päivitä joka:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Alaraja:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Yläraja:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Näytä &työkaluvihjeet" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Näytä aloitus&ruutu" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Ots&ikon vieritysnopeus:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Järjestelmän kirjasin" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Käytä järjestelmän kirjasinta" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Tietoja kuoresta:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Tässä on kommentteja henkilöiltä, jotka tekivät kuoret.\n" "Kommentit ovat yleensä muutaman rivin pituisia eivätkä sisällä mitään " "tärkeää." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Asenna kuori" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Poista kuori" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Ääni:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Soita" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Ominaisuudet" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Tilan kuvakkeen näyttäminen" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Näytä &vinkki nykyiselle raidalle" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Ilmoita raidoista &ponnahdusikkunoilla" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna a&ika:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Näyttää &kannet ponnahdusikkunassa ja vihje" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Näytä &painikkeet ponnahdusikkunassa" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Näytä &vinkki nykyiselle raidalle" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Näyttää &kannet ponnahdusikkunassa ja vihje" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Ponnahdusikkuna" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna a&ika:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Näytä &painikkeet ponnahdusikkunassa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Ilmoita raidoista &ponnahdusikkunoilla" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animoitu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Loimuava" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Kiinteä" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Hiiren keskinapin toiminto" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Näytä / piilota soitto&lista" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Soita / Tauko" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Hiiren &rulla" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Näppäimistön muokkain:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Ei mitään" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Muuta äänenv&oimakuutta" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Vaihda &raitaa"