# translation of kget.po to # translation of kget.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:47+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Kukin rivi koostuu täsmälleen yhdestä\n" "tiedostotyypistä ja yhdestä kansiosta." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Kansiota ei ole olemassa:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Upota" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Lähteen nimilappu" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 t/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Jätä ikkuna auki latauksen jälkeen." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Avaa &tiedosto" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Avaa kohde" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Ajastin" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Loki" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edistyminen" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% %2:sta - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 %2:sta" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Jatkettu" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ei ole jatkettu" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisointi" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Tämä on kansio eikä tiedosto:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Tiedostoon ei ole lukuoikeuksia:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Tiedostoa ei voi lukea:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Tiedostoa ei voitu avata:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Saatiin luettua vain %1 tavua %2:ta." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tiedosto %1 on olemassa.\n" "Haluatko korvata sen?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Varmuuskopion teko tiedostosta %1\n" "epäonnistui. Jatketaanko kuitenkin?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Saatiin kirjoitettua vain %1 tavua %2:ta." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Tervetuloa KGetiin" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Kelvollista pistoketta ei voitu luoda" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Aloitetaan offline-tilasta" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Vie siirtolista..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Tuo siirtolista..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Tuo &tekstitiedosto..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopioi URL leikepöydälle" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Avaa yksittäinen ikkuna" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Siirrä &alkuun" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Siirrä &loppuun" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "&Käynnistä uudelleen" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Jono" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Ajastin" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Viive" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Käytä &animaatioita" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Asiantuntijatila" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Käytä viimeisintä kansiota" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "&Automaattinen katkaisu" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automaatt&inen sammutus" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline-tila" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Au&tomaattinen liittäminen" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Näytä &loki-ikkuna" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Piilota &loki-ikkuna" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Näytä &pudotuskohde" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Käytä &KGet-ohjelmaa Konquerorin lataustenhallintaan" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Älä käytä &KGet-ohjelmaa Konquerorin lataustenhallintaan" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Siirrot: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Tiedostoja: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Koko: %1 kt " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Aika: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 kt/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Jatka-painike aloittaa valitut siirrot ja\n" "asettaa niiden tilaksi jonossa." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Tauko-painike pysäyttää valitut siirrot\n" "ja asettaa niiden tilaksi viivästynyt." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Poista-painike poistaa valitut siirrot\n" "luettelosta." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Käynnistä uudelleen on pikanäppäin joka\n" "keskeyttää ja jatkaa lataamisen." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Jono-painike asettaa valitut lataukset\n" "jonoon.\n" "\n" "Se on valintapainike ja siinä voi valita kolme eri tilaa." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Ajastin-painike asettaa valitut lataukset\n" "ajastetuiksi.\n" "\n" "Se on valintapainike, voit valita kolmen eri tilan välillä." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Viive-painike asettaa valitut lataukset\n" "viivästytetyiksi. Tämä siis pysäyttää valitut lataukset.\n" "\n" "Se on valintapainike, voit valita kolmen eri tilan välillä." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Asetukset-painike avaa asetusikkunan, josta\n" "voi säätää erilaisia ominaisuuksia.\n" "\n" "Jotkut näistä ominaisuuksista ovat helpommin käytettävissä työkalurivillä." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Loki-ikkuna-painike avaa loki-ikkunan.\n" "Loki-ikkuna tallentaa kaikki ohjelman tapahtumat\n" "kun KGet on päällä." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Liitä-painike lisää osoitteen\n" "leikepöydältä uudeksi siirroksi.\n" "\n" "Tämä on helppo keino kopioida ja liittää osoitteita\n" "ohjelmien välillä." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Asiantuntijatila-painike kytkee päälle tai ottaa\n" "pois päältä asiantuntijatilan.\n" "\n" "Asiantuntijatilaa suositellaan kokeneille käyttäjille.\n" "Asiantuntijatilassa ei ole lainkaan varmistuskysymyksiä.\n" "Huom.!\n" "Laita asiantuntijatila päälle jos käytät automaattikatkaisua\n" "tai automaattisammutusta, ja haluat, että KGet katkaisee\n" "tai sulkee yhteyden ilman varmistusta." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Käytä viimeisintä kansiota -painike asettaa\n" "kyseisen ominaisuuden joko päälle tai pois päältä.\n" "\n" "Kun ominaisuus on päällä, KGet ohittaa kansioasetukset\n" "ja tallentaa kaikki uudet lisätyt lataukset samaan kansioon\n" "johon edellinen lataus tallennettiin." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Automaattinen katkaisu -painike kytkee automaattisen katkaisun\n" "joko päälle tai pois päältä.\n" "\n" "Kun automaattinen katkaisu on päällä, KGet katkaisee\n" "automaattisesti kun kaikki jonon lataukset ovat valmiit.\n" "\n" "Huom.!\n" "Laita päälle myös asiantuntijatila kun haluat\n" "KGetin katkaisevan ilman varmistusta." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Automaattinen sammutus -painike kytkee automaattisen\n" "sammutuksen joko päälle tai pois päältä.\n" "\n" "Kun automaattinen sammutus on päällä, KGet sammuu\n" "automaattisesti kun kaikki jonon lataukset ovat valmiit.\n" "Huom.!\n" "Laita päälle myös asiantuntijatila kun haluat\n" "KGetin katkaisevan ilman varmistusta." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Offline-tila-painike kytkee offline-tilan\n" "päälle tai pois päältä.\n" "\n" "Kun offline-tila on päällä, KGet käyttäytyy kuin\n" "se ei olisi yhdistetty Internettiin.\n" "\n" "Voit lisätä latauksia\n" "jonoon" #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Automaattinen liittäminen -painike kytkee automaattisen\n" "liittämisen päälle tai pois päältä.\n" "\n" "Kun automaattinen liittäminen on päällä, KGet tutkii leikepöydältä\n" "verkko-osoitteet ja liittää ne automaattisesti ladattaviksi." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Pudota kohde -painike vaihtaa ikkunatyyliä\n" "normaalin tyylin ja pudota kohde -tyylin välillä.\n" "\n" "Kun ominaisuus on päällä, pääikkuna piilotetaan ja\n" "sen tilalle ilmestyy pieni nuoli.\n" "\n" "Voit piilottaa tai tuoda näkyviin normaalin ikkunan\n" "kaksoisnapsauttamalla pientä nuolta." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Kaikki tiedostot" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Poistutaan..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Jotkut siirrot ovat vielä kesken.\n" "Haluatko varmasti sulkea KGetin?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä siirrot?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän siirron?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Siirto jonka halusit poistaa, valmistui ennen kuin sitä voitiin poistaa.\n" "%n siirtoa jotka halusit poistaa, valmistui ennen kuin niitä voitiin poistaa." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Pysäytetään kaikki työt" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Lataa tiedosto" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Lataa tiedosto osoitteesta:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Kohdetiedosto \n" "%1\n" "on jo olemassa.\n" "Ylikirjoitetaanko se?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Älä ylikirjoita" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 on lisätty." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 lataus on lisätty.\n" "%n latausta on lisätty." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Aloittaa toisen jonotetun työn." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 ladattu." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline-tila päällä." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline-tila poissa." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Asiantuntijatila päällä." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Asiantuntijatila poissa päältä." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Käytä viimeksikäytettyä kansiota." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Älä käytä viimeksikäytettyä kansiota." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automaattinen katkaisu päällä." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automaattinen katkaisu poissa." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automaattinen sammutus päällä." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automaattinen sammutus poissa." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Automaattinen liittäminen päällä." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Automaattinen liittäminen poissa päältä." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Piilota &pudotuskohde" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Koko: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr " Siirrot: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Tiedostoja: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Koko: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Aika: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Nopeus: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Haluatko varmasti katkaista yhteyden?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaistaan" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Pidä yhteys" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Katkaistaan..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Yhdistetty." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Katkaistu." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Tallentaa jo URLia\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Jo tallennettu URL\n" "%1\n" "Ladataanko uudelleen?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Lataa uudelleen" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Loki-ikkuna" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Sekoitettu" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Eroteltu" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Lataustenhallintaohjelma TDE:lle." #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Käynnistä KGet pudotuskohteella" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "Ladattavat URL:t" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Lisää uudet siirrot nimellä:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Kuvakkeena" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Yksittäinen lisäikkuna" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Merkitse osittaiset lataukset" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Poista tiedostot listasta latauksen jälkeen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Hae tiedostokoot" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Asiantuntijatila (ei pyydä varmistusta peruutukselle tai poistolle)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Käytä KGet-ohjelmaa Konquerorin lataustenhallintaan" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Näytä pääikkuna käynnistettäessä" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Näytä erillisellä ikkunalla" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Viivästynyt" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automaation asetukset" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Automaattinen katkaisu latausten päätyttyä" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Tallenna tiedostolistaus joka:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Ajastettu katkaiseminen" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Katkaisukomento:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automaattinen liittäminen leikepöydältä" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Sammuta automaattisesti kun lataukset ovat valmiit" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Uudelleenyhdistysasetukset" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Kirjautumis- tai aikakatkaisuvirheessä" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Yhdistä uudelleen:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Uudelleenyrityksien määrä:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Rikkinäisessä yhteydessä" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Aikakatkaisuasetukset" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Jos tietoa ei tule:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Jos palvelin ei voi jatkaa:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "tai" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Yhteystyyppi" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Pysyvä" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline-tila" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Linkkinumero:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Laajennus" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Oletuskansio" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Tiedostopääte (* kaikille tiedostoille):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Oletuskansio:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Rajoitusasetukset" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Avoimien yhteyksien enimmäismäärä:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Verkon pienin kaistanleveys:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Verkon suurin kaistanleveys:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " tavua/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Käytä animaatioita" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Ikkunatyyli:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Upotettu" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Pudota kohde" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Siirto" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ei poisteta kohdetta\n" "%1\n" "koska se on kansio." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ei poistettu" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ei poisteta kohdetta\n" "%1\n" "koska se ei ole paikallinen tiedosto." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Tämä on ensimmäinen kerta, kun käytät KGet-ohjelmaa.\n" "Haluatko integroida KGetin Konqueroriin?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-integrointi" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Käytä" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Älä käytä" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopioi tiedosto kohteesta: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Kohteeseen: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Yritys numero %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Pysäyttää" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Tauottaa" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Jonottaa" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Ajastaa" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Viivästyttää" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Lataus valmis" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Pysähtynyt" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Pysähtynyt" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Koko on %1 tavua" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Tiedostokoko ei täsmää." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Tiedostokoko tarkistettu" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Virheellinen URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Latausta jatkettiin" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "tarkistetaan, onko tiedosto välimuistissa... ei" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Paikallinen tiedostonimi" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Määrä" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Jäljellä oleva aika" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Osoite (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Lataa valitut tiedostot" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Tiedoston nimi" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tiedoston tyyppi" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Sijainti (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Ladattavaa tiedostoa ei valittu." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ei valittuja tiedostoja" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Linkit kohteessa: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Lataustenhallintaohjelma" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Näytä pudotuskohde" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Luetteloi kaikki linkit" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Nykyisen HTML-sivun aktiivisessa kehyksessä ei ole linkkejä." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Ei linkkejä" #~ msgid "%1/s ( %2 )" #~ msgstr "%1/s ( %2 )" #~ msgid "Sound file name for action 'added':" #~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"lisätty\":" #~ msgid "Sound file name for action 'started':" #~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"aloitettu\":" #~ msgid "Sound file name for action 'finished':" #~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"lopetettu\":" #~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':" #~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"kaikki lopetettu\":" #~ msgid "" #~ "*.wav|WAV Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.wav|WAV-tiedostot\n" #~ "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "Use &Sound" #~ msgstr "Käytä ää&niä" #~ msgid "Drop &Target" #~ msgstr "Pudo&ta kohde" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr "Aika: 00:00:00 " #~ msgid " Time: %1 %2/s" #~ msgstr " Aika: %1 %2/s" #~ msgid "Enable integration with Konqueror" #~ msgstr "Aktivoi integrointi Konquerorin kanssa" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Laajennus:" #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "Oletuskansio:" #~ msgid "Use sounds" #~ msgstr "Käytä ääniä" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Kokeile" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lisätty" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Aloitettu" #~ msgid "Finished All" #~ msgstr "Kaikki valmistuneet" #~ msgid "0 MB/s" #~ msgstr "0 Mt/s" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00"