# translation of krdc.po to # translation of krdc.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-23 05:10+0300\n" "Last-Translator: Mikko Ikola \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Anna näppäinyhdistelmä" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Annettu osoite ei ole vaadittavassa muodossa." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Viallinen verkko-osoite tai isäntäpalvelin" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Etätyöpöytäyhteys" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Täällä voit nähdä etätyöpöydän. Jos toinen puoli sallii sinun hallita sitä, " "voit myös liikuttaa hiirtä, napsauttaa tai syöttää näppäilyjä. Jos sisältö " "ei mahdu ruutuusi, napsauta työkalurivin täysiruututila-nappulaa tai " "skaalausnappulaa. Lopettaaksesi yhteyden sulje ikkuna." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Muodostetaan yhteyttä..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Todennetaan..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Valmistellaan työpöytää..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Vain katsominen" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Näytä aina paikallinen kohdistin" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automaattinen piilotus päälle/pois" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Lisäasetukset" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skaalaa näkymää" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Vaihtaa kokoruututilaan. Jos etäkoneella on eri resoluutio, " "etätyöpöytäyhteys vaihtaa automaattisesti lähimpään resoluutioon." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Tämä asetus skaalaa etänäytön sopivaksi ikkunaan." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Erikoisnäppäimet" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Anna erikoisnäppäimet." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Tämän avulla voidaan lähettää erikoisnäppäinyhdistelmiä kuten Ctrl-Alt-Del " "etätietokoneelle." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Etätyöpöytäyhteys" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Käynnistä kokoruututilassa" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Käynnistä normaalissa ikkunassa" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Heikkotasoinen (tiivis pakkaus, 8-bittiset värit)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Keskitasoinen (tiivis pakkaus, häviötä)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Korkeatasoinen, oletus (Hextile-pakkaus)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Käynnistä VNC skaalatussa tilassa" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Näytä paikallinen kohdistin (vain VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Salasana tiedostosta" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Koneen nimi, esim. \"localhost:1\"." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Etätyöpöytäyhteys" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Alkuperäinen VNC-katselija ja protokollan suunnittelu" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-pakkaus" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib-pakkaus" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Salasanatiedostoa \"%1\" ei ole olemassa." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Väärä geometriamuoto, täytyisi olla leveysXkorkeus" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Asetukset" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Jaettu työpöytä" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Tietokone" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "oletus" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Verkon selaaminen ei ole mahdollista. SLP-tukea ei ehkä ole " "asennettuonnistuneesti." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Selaaminen ei ole mahdollista" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Verkkoa skannatessa tapahtui virhe." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Virhe skannatessa" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Koneprofiilit" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-oletukset" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Älä näytä a&setusikkunaa uusissa yhteyksissä" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-oletukset" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Ei voitu käynnistää rdesktopia. Varmista, että rdesktop on asennettu oikein." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop-virhe" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Yhdistäminen koneeseen epäonnistui." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Yhteysvirhe" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Näytä asetukset: %1, resoluutio: %2x%3, värisyvyys: %4, näppäinkartta: %5" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ei" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Paikallisen tietokoneen työpöydän jakoon ei ole mahdollista ottaa yhteyttä." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Järjestelmän käyttäminen vaatii salasanan." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Etäkone käyttää epäyhteensopivaa yhteyskäytäntöä." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Yhteys koneeseen on keskeytetty." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelin ei hyväksy uusia yhteyksiä." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelinta ei löytynyt tällä nimellä." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Yhteys epäonnistui. Annetussa osoitteessa ja portissa ei ole palvelua." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Todennus epäonnistui. Yhteys keskeytetty." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennusvirhe" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Korkea" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Matala" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Näytä asetukset: %1, laatu: %2" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Konenimi" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Poista valittu kone" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Poistaa valitut koneet luettelosta." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&Poista kaikki koneet" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Poistaa kaikki koneet luettelosta." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Syötä etäkoneelle lähetettävä erikoisnäppäin tai -näppäinyhdistelmä:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Tämä mahdollistaa näppäinyhdistelmän lähettämisen etätietokoneelle, esim. " "Ctrl+Alt+Del.Paina Esc-näppäintä peruuttaaksesi." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Etäty&öpöytä:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Anna nimi ja näytön numero" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Syötä haluamasi tietokoneen nimi ja näytön numero kaksoispisteellä " "eroteltuna, esim. \"omakone:1\". Osoite voi olla mikä tahansa toimiva verkko-" "osoite. Näyttönumerot alkavat yleensä numerosta 0. Jos et ole varma " "näyttönumerosta, koita nollaa tai ykköstä.\n" " Etätyöpöytäyhteys tukee vain järjestelmiä, jotka käyttävät VNC:tä." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Selaa <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Näytä/piilota verkonselauspaneeli." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Skannaa uudelleen" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Skannaa verkon uudelleen. Verkkoasetuksista riippuen tämä voi kestää " "muutamia sekuntteja, kunnes kaikki järjestelmät ovat vastanneet." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Etsi:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Anna hakutermi" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Kirjoita tähän etsittävä termi jos haluat etsiä määriteltyä järjestelmää, " "paina sitten enteriä tai napsauta \"Skannaa uudeelleen\" -painiketta. Kaikki " "järjestelmät, joiden kuvakset vastaavat haettua termiä, näytetään. Haku ei " "ole merkkikokoherkkä. Jos jätät alueen tyhjäksi, näytetään kaikki " "järjestelmät." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Alue:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Ylläpitäjä voi asettaa verkolle useita alueita. Siinä tapauksessa " "skannattavan alueen voi valita tästä." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Osoite" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Tässä näet verkossa olevat järjestelmät, joihin voidaan yhdistää. Huomaa, " "että ylläpitäjä voi piilottaa järjestelmiä, joten lista ei ole aina " "täydellinen. Napsauta jotain valitaksesi sen, kaksoisnapsauta yhdistääksesi " "välittömästi." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pieni (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Keskikokoinen (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Suuri (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Oma (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tässä voidaan määritellä etätyöpöydän resoluutio. Resoluutio määrittelee " "kuinka suurena työpöytä näkyy sinulle." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Korkeus:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabialainen (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Tanskalainen (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Saksalainen (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Saksalainen (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Iso-Britannialainen (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Yhdysvaltalainen (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanjalainen (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Liettualainen (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Suomalainen (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Ranskalainen (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgialainen (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Ranskalainen (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Ranskalainen (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatialainen (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Venäläinen (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Italialainen (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italialainen (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanilainen (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Liettualainen (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvialainen (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonialainen (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgialainen (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norjalainen (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Puolalainen (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalilainen (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilialainen (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Venäläinen (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenialainen (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Ruotsalainen (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkkilainen (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Käytä tätä näppäimistöasettelun määrittelemiseen. Tätä asetusta käytetään " "lähettämään oikeat näppäimistökoodit palvelimelle." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Näppäimistöasettelu:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Työpöydän res&oluutio:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Värisyvyys:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Leveys:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8-bittinen)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16-bittinen)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24-bittinen)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Käytä salausta (turvallinen, mutta hidas eikä aina mahdollinen)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Valitse tämä salataksesi yhteyden. Vain uudet palvelimet tukevat tätä " "ominaisuutta. Salaus estää salakuuntelun muilta, mutta saattaa hidastaa " "yhteyttä huomattavasti." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Yhteys&tyyppi:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Korkeatasoinen (LAN, suora yhteys)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Keskitasoinen (DSL, kaapeli, nopea Internet-yhteys)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Matalatasoinen (Modeemi, ISDN, hidas Internet-yhteys)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Käytä tätä yhteytesi suorituskyvyn määrittelemiseen. Huomaa, että nopeus " "tulisi valita heikoimman lenkin mukaan - vaikka olisitkin nopean yhteyden " "päässä, siitä ei ole apua jos yhdistät koneeseen, joka käyttää hidasta " "modeemia. Liian hyvän laadun valitseminen hitaalla yhteydellä aiheuttaa " "pidempiä vasteaikoja. Valitsemalla matalamman laadun, nopeiden yhteyksien " "vasteajat kohoavat ja tuloksena on huonompi kuvanlaatu, erityisesti " "heikkolaatuista-tilaa käytettäessä." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Käyttämäsi rdesktopin versio %1 on liian vanha:\n" #~ "Tarvitsen vähintään version 1.3.2. Versioon 1.3.1 on toimiva päivitys TDE:" #~ "n CVS-versiohallintajärjestelmässä."