# translation of kalarm.po to finnish # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Mattila , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:07+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Pyydetty kirjasin" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Mattila, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,tapio.mattila@mbnet.fi,ilpo@iki.fi" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: tiedostonnimi ei ole sallittu: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: tiedostonnimet pitää olla erilaiset" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Virheellinen kalenteritiedoston nimi: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kalenteria ei voida avata:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Kalenterin lataamisessa tapahtui virhe:\n" "%1\n" "\n" "Korjaa tai poista tiedosto." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Kalenteria ei voitu tallentaa kohteeseen\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Kalenteria ei voitu lähettää kohteeseen\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenteritiedostot" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalenteria '%1' ei voida ladata." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kalenteria ei voida ladata:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Kirjautuessa" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "Kirjautuessa" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 tunti\n" "%n tuntia" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 päivä\n" "%n päivää" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 viikko\n" "%n viikkoa" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 kuukausi\n" "%n kuukautta" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 vuosi\n" "%n vuotta" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Aika" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Aikaa jäljellä" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Toistuminen" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Viesti, Tiedosto tai Komento" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Hälytyksen seuraava suorituskerta" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Hälytyksen seuraava käynnistyskerta" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Hälytyksen toistoväli" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Hälytyksen taustaväri" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Hälytyksen tyyppi (viesti, tiedosto, komento tai sähköposti)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Hälytysteksti, näytettävän tekstitiedoston URL, suoritettava komento tai " "sähköpostin aihe" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista ajastetuista hälytyksistä" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "&Aika tästä eteenpäin:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Anna ajan pituus (tunneissa ja minuuteissa), jonka jälkeen tästä hetkestä " "lukien hälytys suoritetaan." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Yksinkertaisessa toistossa, syötä ensimmäisen hälytyksen päivä/aika.\n" "Jos hälytyksen toisto on määritelty, ensimmäinen hälytyskerta sovitetaan " "asetettuun hetkeen tai ensimmäiseen sen jälkeiseen hetkeen." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Viivästä päivämäärään/aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "P&äivämäärä/aika:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määriteltyyn päivään ja aikaan." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Ajasta hälytys määriteltyyn päivään ja aikaan." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Anna päivämäärä jolloin hälytys suoritetaan." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Anna kellonaika, jolloin hälytys suoritetaan." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Mi&kä aika tahansa" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Ajasta hälytys mille tahansa ajalle päivän mittaan" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "V&iivästä aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin ajaksi nykyajasta." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin päähän nykyajasta." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Virheellinen aika" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Hälytyksen päivämäärä on jo mennyt" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Hälytyksen aika on jo mennyt" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Tuo syntymäpäivät KAddressBookista" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Syntymäpäivä: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Hälytysteksti" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Etuliite:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Anna hälytysviestin henkilön nimen eteen tuleva teksti. Lisää tarpeelliset " "välilyönnit." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Loppuliite:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Anna hälytysviestin henkilön nimen perään tuleva teksti. Lisää tarpeelliset " "välilyönnit." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Valitse syntymäpäivät" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Valitse hälytettävät syntymäpäivät.\n" "Tämä lista näyttää kaikki syntymäpäivät KAddressBook-osoitekirjassa paitsi ne, " "joilla on jo hälytys.\n" "\n" "Voit valita monta syntymäpäivää yhdellä kertaa maalaamalla hiirellä tai " "klikkaamalla hiirtä samaan aikaan kun painat Ctrl- tai Shift-näppäintä." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Hälytyksen asetukset" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Muistuttaja" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Valitse tämä näyttääksesi syntymäpäivän muistutuksen jatkossa." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Kuinka monta päivää etukäteen syntymäpäivistä annetaan ilmoitus. Tämä on " "lisäksi hälytys, joka näytetään syntymäpäivästä." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Erityistoiminnot..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Yksinkertainen toisto" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Hälytyksen toistoväli" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Virhe luettaessa osoitekirjaa" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Hälytyspalvelua ei löytynyt." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Hälytys estetään, jos pysäytät ohjelman KAlarm.\n" "(Asennus- tai asetusvirhe: %1 ei pysty paikallistamaan %2 ohjelmaa.)" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Hälytys estetään, jos pysäytät ohjelman KAlarm.\n" "(Asennus- tai asetusvirhe: %1 ei pysty paikallistamaan %2 ohjelmaa.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Eivoida aktivoida hälytyksiä:\n" "Hälytysdaemonin (%1) rekisteröinti epäonnistui" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ei voida aktivoida hälytyksiä:\n" "Hälytysdaemonin (%1) käynnistys epäonnistui" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Aktivoi hälytykset" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "&Aktivoi hälytykset" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Peruuta &Viivästys" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Viivästä hälytys määriteltyyn aikaan asti" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Peruuta viivästetty hälytys. Tämä ei vaikuta tuleviin toistoihin." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Ei pysty viivästämään muistutusta yli hälytysajan (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Valitse näytettävä teksti tai kuva" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Valitse lokitiedosto" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Toist&uvuus" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Vahvista kuittaus" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "&Vahvista kuittaus" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Näytä KOrganizerissa" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Näytä KOr&ganizerissa" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Syötä skripti" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Syötä skri&pti" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Suorita terminaali-ikkunassa" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Suorita terminaali-&ikkunassa" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Suorita terminaali-ikk&unassa" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&gi tiedostoon" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopioi sähköposti itselle" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopioi sähköposti its&elle" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopioi &sähköposti itselle" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Lähettäjä:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Aihe:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Ai&he:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Lataa malli..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Mallin nimi:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Anna hälytysmallin nimi" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Hälytys" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Tekst&i" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Jos valittu, niin hälytys näyttää kirjoitetun viestin." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "Jos valittu, niin hälytys näyttää teksti- tai kuvatiedoston sisällön." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ko&mento" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Jos valittu, niin hälytys suorittaa komennon." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Sähköposti" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Jos valittu, niin hälytys lähettää sähköpostia." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Viivästetty hälytys" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Viivästetty:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Muuta...." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Muuta hälytyksen viivästettyä aikaa tai peruuta viivästys" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Oletusaika" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Älä määrittele hälytyksien alkuaikaa tälle mallille. Normaalia oletusalkuaikaa " "käytetään." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Määrittele tämän mallin hälytyksen alkuaika." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Anna alkuaika tämän mallin hälytykselle." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Aseta '%1' ominaisuus tästä mallista luoduille hälytyksille." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Mikä aika tahansa" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Aseta tämän mallin hälytykset alkamaan määritellyn aikavälin kuluttua " "hälytyksen luontiajasta." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Kuinka kauan päähälytys näyttää muitutuksen tästä lähtien." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "M&uistuttaja:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "Näytetäänkö tästälähtien muistutin päähälytysaikoina" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Valitse kopioidaksesi hälytys KOrganizerin kalenteriin" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Ajasta hälytys määriteltyyn aikaan." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Kirjoita hälytyksen teksti. Viesti voi olla monirivinen." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Anna näytettävän teksti- tai kuvatiedoston nimi tai URL." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Valitse näytettävä teksti- tai kuvatiedosto." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Taustaväri:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Valise hälytysviestin taustaväri" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Valitse tämä antaaksesi skriptin sisällön shell-komennon sijaan" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Anna suoritettava komento." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Anna suoritettavan skriptin sisältö" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Valitse tämä, jos haluat suorittaa komennon terminaali-ikkunassa" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Anna lokitiedoston nimi tai polku." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Valitse käytettävä lokitiedosto." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Valitse kirjoittaaksesi komennon tuloste paikalliseen tiedostoon. Tuloste " "lisätään mahdollisen olemassaolevan tulosteen perään tiedostossa." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Valitse hylätäksesi komennon tuloste." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "Sähköpostiosoitteesi, joka asetetaan hälytyssähköpostien lähettäjäksi." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Anna viestin vastaanottajien osoitteet. Erota eri osoitteet toisistaan joko " "pilkulla tai puolipisteellä." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Avaa osoitekirja" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Valitse sähköpostiosoitteet osoitekirjasta." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Anna viestin aihe." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Kirjoita viesti." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Lii&tteet:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Lähetettävät liitetiedostot." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Lisää liite viestiin." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Poista" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Poista valittu liite viestistä." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Jos valittu, niin viesti kopioidaan itselle." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Valitse saadaksesi varmistuskysymyksen kun kuittaat hälytyksen." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Sinun tulee antaa hälytysmallille nimi" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Mallin nimi on jo käytössä" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Hälytyksen toiston aika on jo mennyt" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Muistuttajan aikaväli pitää olla lyhyempi kuin toiston aikaväli, jos '%1' ei " "ole valittuna." #: editdlg.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Yksinkertaisen hälytyksen kesto tulee olla pienempi kuin toiston väli " "vähennettynä muistutuksen aikajaksosta" #: editdlg.cpp:1448 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Päivittäisten toistuvien yksinkertaisten hälytysten ajanjaksot tulee olla " "päiviä tai viikkoja." #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Haluatko lähettää viestin nyt heti vastaanottajille?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Vahvista lähetys" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Komento suoritettu:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Piilokopio: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Sähköposti lähetetty:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Viivästä hälytys" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Lokitiedosto tulee olla nimi tai polku paikalliseen tiedostoon " "kirjoitusoikeuksineen." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen osoite:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Vastaanottajan osoite puuttuu" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen liite:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Näytä hälytysviesti nyt" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Näytä tiedosto nyt" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Suorita määritelty komento nyt" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti vastaanottajille nyt" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Valitse näytettävä tiedosto" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "ei löytynyt" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "on kansio" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "ei ole luettavissa" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ei tunnu olevan teksti- tai kuvatiedosto" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Hälytyksen tyyppi" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&voi" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi etsinnässä mukaan aktiiviset hälytykset." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Van&hentunut" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Otetaanko vanhentuneet hälytykset mukaan etsinnässä. Tämä valinta on käytössä, " "jos vanhentuneet hälytykset näytetään." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi tekstihälytykset mukaan etsintään." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "T&iedosto" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Valitse tämä ottaaksesi mukaan tiedostossa olevat hälytykset etsinnässä." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan komentohälytykset etsinnässä." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan sähköpostihälytykset etsinnässä." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Yhtään hälytystyyppiä ei ole valittu etsittäväksi" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Hälytyslistan loppu saavutettiin.\n" "Jatka alusta?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Hälytyslistan alku saavutettiin.\n" "Jatka lopusta?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Edustaväri:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Valitse hälytysviestin edustaväri" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Lisää &väri..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Valitse uusi väri lisättäväksi värivalintalistaan." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Poista väri" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "Poista nykyinen väri taustavärin valitsijasta värivalintalistalta." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Käytä o&letuskirjasinta" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Valitse asettaaksesi oletuskirjasin nykyiseksi hälytyksen ajalle näytössä." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Kirjasin && V&äri..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Valitse hälytysviestin kirjasin ja tekstin sekä taustan väri." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Hälytyksen Kirjasin && Väri" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Virhe hälytysten talletuksessa" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Virhe hälytyksen talletuksessa" #: functions.cpp:509 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Virhe hälytyksen uudelleenluonnissa" #: functions.cpp:510 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Virhe hälytyksen uudelleenluonnissa" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Virhe uudelleenaktivoidun hälytyksen talletuksessa" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Virhe uudellenaktivoidun hälytyksen talletuksessa" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Virhe hälytysmallin talletuksessa" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Hälytyksiä ei voida näyttää KOrganizerissa" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida näyttää KOrganizerissa" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida päivittää KOrganizerissa" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Hälytyksiä ei voida poistaa KOrganizerissa" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida poistaa KOrganizerista" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Aseta se valintaikkunassa." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Hälytykset on estetty tällä hetkellä.\n" "Haluatko aktivoida ne nyt?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Salli" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Säilytä estettynä" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Ei voitu käynnistää ohjelmaa KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 tarvitsee %2, %3 tai %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 toisensa poissulkeva" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: väärä kalenteritiedosto" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt tai se ei ole muokattavissa" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 epäyhteensopiva %2 kanssa" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "viesti epäyhteensopiva %1 kanssa" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: virheellinen sähköpostiosoite" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 tarvitsee %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Virheellinen %1 parametri" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 aiemmin kuin %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Virheellinen %1 parametri päivittäishälytyksiin" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Virheelliset %1 ja %2 parametrit. Toisto on pidempi kuin %3 väliaika" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 tarvitsee %2 tai %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" "%1 tarvitsee puhesyntetisaattorin asetusten asettamiseen käyttäen ohjelmaa " "KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": vaihtoehto(dot) päteviä vain viestin/%1/%2 kanssa" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Kirjoita --help saadaksesi listan komentoriviparametreista.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Poistuminen estää hälytykset\n" "(kun mikä tahansa hälytysikkuna on suljettu)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Virhe väliaikaisen skriptitiedoston luonnissa" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Hälytyksen esitoiminto:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Sähköpostin lähettäjän osoite on määriteltävä, jotta sähköpostihälytyksiä " "voidaan käyttää." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "sent-mail" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Virheellinen 'From'-sähköpostiosoite.\n" "KMail identiteettiä '%1' ei löytynyt." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Virheellinen 'From'-sähköpostiosoite.\n" "KMail identiteettiä '%1' ei löytynyt." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Sähköpostin 'From'-osoitetta ei ole määritelty (KMail oletusidentiteettiä ei " "löytynyt)\n" " Aseta se KMailiin tai KAlarmin asetusten valintaikkunassa." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the TDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Sähköpostin 'From'-osoitetta ei ole määritelty.\n" " Aseta se TDE:n ohjauskeskuksessa tai KAlarmin asetusten valintaikkunassa." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Sähköpostin 'From'-osoitetta ei ole määritelty.\n" " Aseta se KAlarmin asetusten valintaikkunassa." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 ei löytynyt" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Virhe kutsuttaessa KMailia" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Virhe liitettäessä tiedostoa:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Liitettä ei löytynyt:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Sähköposti on viety KMailiin jonottamaan lähetystä" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Sähköposti on viety jonoon lähetystä varten" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Sähköpostin lähetys epäonnistui" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Virhe lähetetyn sähköpostin kopioinnissa KMailin %1-kansioon" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Peruuta jos myöhässä" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Peruuta jos myöhässä" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti tämän ajan kuluttua" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti hälytyksen kestoajan kuluttua" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Sulje &ikkuna automaattisesti hälytyksen kestoajan kuluttua" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Jos valittu, niin hälytys peruutetaan jos sitä ei voida suorittaa määritellyn " "ajan sisällä hälytyksestä. Hälytyksen tulemattomuus voi johtua mm. siitä että " "et ole sisäänkirjautuneena, X-ikkunamanageri ei ole päällä tai hälytyspalvelin " "ei ole päällä.\n" "\n" "Jos ei valittu, niin hälytys liipaistaan heti ensimmäisen tilaisuuden tullen " "määritellyn ajan jälkeen huolimatta kuinka myöhässä se on." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Ke&skeytä jos ollut myöhässä" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Syötä aika, kuinka kauan hälytystä jatketaan" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti late-cancelation -ajan kuluttua" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Kysy vahvistus hälytystä kuitattaessa" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Liitä tiedosto sähköpostiviestiin (toista tarvittaessa)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti --late-cancel -ajan kuluttua" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Kopioi sähköpostiviesti itselle" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Piippaa viestiä näytettäessä" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Viestin taustan väri (nimi tai hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Viestin edustaväri (nimi tai hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Kalenteritiedoston URL" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Peruuta hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Estä hälytys" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Suorita järjestelmäkomento" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna muokataksesi määriteltyä hälytystä" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Näytä hälytysksen muokkausikkuna luodaksesi uuden hälytyksen" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna esitietopohjalla" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Näytettävä tiedosto" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMailin identiteetti käytettäväksi sähköpostin lähettäjänä" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Liipaise tai peruuta hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Hälytyksen toistoväli" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Näytä hälytys tapahtumana KOrganizerissa" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Peruuta hälytys jos sitä ei voida suorittaa ajallaan" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Toista hälytys aina sisäänkirjauduttaessa" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Lähetä sähköpostiviesti määriteltyyn osoitteeseen (toista tarvittaessa)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Yhden kerran soitettava audiotiedosto" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Soitettava audiotiedosto toistossa" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Määrittele hälytyksen toisto käyttämällä iCalendar-muotoa" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Näytä muistutin hälytyksen jatkossa" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Näytä muistutin kerran, ennen ensimmäistä hälytyskertaa" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Hälytyksen toistomäärä (ensimmäisen kerta mukaanlukien)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Alusta hälytyspalvelin" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Puhu viesti puheena kun se näytetään" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Pysäytä hälytyspalvelin" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Sähköpostin aiherivi" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Liipaise hälytys [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, tai pvm yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Näytä järjestelmäpaneelin kuvake" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Liipaise hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Toista kunnes [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, tai pvm yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Äänien äänenvoimakkuus" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Näytettävä viesti" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Henkilökohtainen hälytysviesti-, komento- ja sähköpostivuoronnin TDE:lle" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "&Näytä hälytysajat" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "N&äytä hälytysaika" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Näytä hälytysten &aika" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Näytä aika hä&lytykseen" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Näytä vanhentuneet hälytykset" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Näytä vanh&entuneet hälytykset" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Piilota vanhentuneet hälytykset" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Piilota vanh&entuneet hälytykset" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Virhe luotaessa valikkoa\n" "(ehkä %1 puuttuu tai viottunut)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Mallit..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Uusi hälytys &mallista" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Luo &malli..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopioi..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Ak&tivoi uudelleen" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "&Piilota hälytysajat" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Piil&ota hälytysajat" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Näytä järjes&telmäpaneelissa" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Piilo&ta järjestelmäpaneelista" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Tuo &hälytyksiä..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Tuo &syntymäpäivät..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Päivitä hälytykset" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Uusi hälytys" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Muokkaa hälytystä" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Vanhentunut hälytys" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "vain lukuoikeus" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Näytä hälytys" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Haluatko todella poistaa valitun hälytyksen?\n" "Haluatko todella poistaa %n valittua hälytystä?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Poista hälytys\n" "Poista hälytykset" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "A&ktivoi" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Estä" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Muistuttaja" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Viestin määritetty suorituspäivä/-aika (as opposed to the actual time of " "display)." #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Tiedosto, jonka sisältö on näytetty alla" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Näytettävän tiedoston sisältö" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "Tiedosto on kansio" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "Hälytysviesti" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "Lähetettävä sähköpostiviesti" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kuittaa hälytys" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Muokkaa hälytystä." #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Viivästä..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Viivästä hälytys myöhempään ajankohtaan.\n" "Sinulta pyydetään määrittämään milloin hälytys tulisi uudelleen näyttää." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "katkaise ääni" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Sammuta hälytysääni" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Sijoita KMail-ohjelmaan" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Sijoita ja korosta tämä sähköposti KMail-ohjelmassa" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivoi KAlarm" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Huomenna\n" "%n päivän sisällä" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "viikon sisällä\n" "%n viikon sisällä" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "minuutissa\n" "%n minuutissa" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "tunnin sisällä\n" "%n tunnin sisällä" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "tunnin ja minuutin sisällä\n" "%n tunnin ja minuutin sisällä" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "tunnin ja %1 minuutin sisällä\n" "%n tunnin ja %1 minuutin sisällä" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Viestiä ei voida puhua" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP Call sayMessage epäonnistui" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Äänitiedostoa ei voida avata:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Ei voitu asettaa pää-äänenvoimakkuutta\n" "(Ei voitu käyttää ohjelmaa KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Haluatko todella kuitata tämän hälytyksen?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kuittaa hälytys" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "Kuitt&aa" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Tätä sähköpostia ei löydy KMail-ohjelmasta" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Muokkaa" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Sähköpostihälytysten asetukset" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Näytä asetukset" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Kirjasin & väri" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Oletuskirjasin ja väri" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Hälytysten oletusasetukset" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Ajotila" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Kä&ytä vain pyydettäessä" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Valitse käyttääksesi KAlarm-ohjelmaa vain tarvittaessa.\n" "\n" "Huom:\n" "1. Hälytykset näytetään vaikka KAlarm ei olisi käynnissä, sillä hälytysten " "seuranta tapahtuu hälytyspalvelimen kautta.\n" "2. Tämä valittuna, järjestelmäpaneelin kuvake voidaan näyttää tai piilottaa " "riippumatta KAlarmista." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Suorita järjes&telmäpaneelissa" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Valitse käyttääksesi KAlarmia jatkuvasti TDE:n järjestelmäpaneelissa.\n" "\n" "Huom:\n" "1. Tämä valittuna, järjestelmäpaneelin kuvakkeen sulkeminen sammuttaa " "KAlarmin.\n" "2. Sinun ei tarvitse valita tätä valintaa saadaksesi muistutuksia, sillä " "muistutuspalvelin aktivoi ne. Järjestelmäpaneelin kuvake tarjoaa vain " "yksinkertaisen ja helpon pääsyn määrityksiin ja tilan ilmaisun." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Estä &muistutukset kun ei ajossa" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Valitse estääksesi muistutukset aina kun KAlarm ei ole käynnissä. Muistutukset " "tulevat vain kun järjestelmläpaneelin kuvake on näkyvissä." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Varoita ennen &lopettamista" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Varmistetaanko poistuminen KAlarmista varmistuskyselyllä." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Automaattinen käynnistys &sisäänkirjautumisessa" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Aloita hälytysten valvonta &sisäänkirjautumisessa" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Aloita hälytysten valvonta automaattisesti TDE:n käynnistyksessä suorittamalla " "hälytyspalveluohjelmaa (%1).\n" "\n" "Tämä valinta tulisi olla valittuna aina kunnes päätät lopettaa KAlarm-ohjelman " "käytön." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Päivän alk&uaika päivämäärään pohjautuville hälytyksille:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Aikaisin aika jolloin päivämäärään pohjautuva (ts. hälytys jolle \"mikä aika " "tahansa\" on määritelty) hälytys suoritetaan" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "&Vahvista hälytysten poisto" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Valitse saadaksesi vahvistuspyynnön aina kun poistat hälytyksen." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Vanhentuneet hälytykset" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Säilytä &vanhentuneet hälytykset" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Valitse tämä tallettaaksesi hälytykset vanhentumisen tai poiston jälkeen " "(paitsi liipaisemattomat poistetut hälytykset)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Hyl&kää vanhentuneet hälytykset jälkeen:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "päiv&ää" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Kuinka kauan vanhentuneita hälytyksiä säilytetään. Poista valinta, jos haluat " "säilyttää määrittelemättömän ajan." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Tyhjennä va&nhentuneet hälytykset" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Poista kaikki olemassaolevat vanhentuneet hälytykset." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminaali hälytyksen komennoille" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "Valitse hälytyksen komennon terminaali-ikkunassa käynnistämä sovellus" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Valitse tämä suorittaaksesi komennon '%1' terminaali-ikkunassa (esim. 'xterm " "-e')" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Anna suoritettava täydellinen komentorivi valitsemassasi terminaali-ikkunassa. " "Oletuksena hälytyksen komentoteksti lisätään tämän tekstin perään. Katso " "KAlarmin käsikirjasta komentorivin parametrien yksityiskohtia." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Pääteikkunan avaavaa komentoa ei löydy:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Sinun ei tule poistaa tätä valintaa ennenkuin aiot lopettaa KAlarmin käytön" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "" "Käynnistä järjestelmäpaneelin &kuvake automaattisesti sisäänkirjautumisen " "yhteydessä" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "" "Valitse käynnistääksesi KAlarm-ohjelman aina TDE:n käynnistyksen yhteydessä" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Valitsemalla tämän järjestelmäpaneeliin tulee ohjelman kuvake aina TDE:n " "käynnistyksen yhteydessä.." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Sähköpostiohjelma:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Valitse miten sähköpostia lähetetään kun sähköpostihälytys liipaistuu.\n" "KMail: Sähköposti lisätään KMaillin lähteviin (outbox), jos KMail on käynnissä. " "Jos ei, KMailin kirjoitusohjelma avataan lähettääksesi viestin.\n" "Sendmail: Sähköposti lähetetään automaattisesti. Tämä valinta toimii vain jos " "järjestelmä on määritelty käyttämään 'sendmail'-, 'mail'- tai vastaavaa " "agenttia." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&pioi lähetetyt sähköpostit KMailin %1-kansioon" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Talleta kopio KMailin %1-kansioon sähköpostin lähettämisen jälkeen" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "Sähköpostiosoitteesi lähettäjänä kun lähetetään sähköpostihälytystä." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Käytä ohjauskeskuksessa määriteltyä osoitetta" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the TDE Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Käytetäänkö TDE ohjauskeskuksessa määriteltyä sähköpostiosoitetta " "sähköpostihälytysten lähettäjäksi." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Käytä KMailin &identiteettejä" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi KMaillin sähköposti-identiteettiä " "sähköpostihälytysten lähettäjäksi. Olemassaoleville sähköpostihälytyksille " "käytetään KMailin oletusidentiteettiä. Uusille sähköpostihälytyksille voit " "valita haluamasi KMail-identiteetin käyttöön." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Piilokopio:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Sähköpotsiosoitteesi käytetäväksi blind kopiona (bcc) itsellesi. Jos haluat " "blind-kopiot lähetettäväksi käyttäjätunnuksellesi samalle koneelle, missä " "KALarm on, voit antaa yksinkertaisesti käyttäjätunnuksesi." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Käytä ohjauskeskuksessa &määriteltyä osoitetta" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the TDE Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi TDE ohjauskeskuksen sähköpostiosoitetta " "sähköpostihälytysten blind-kopioihin itsellesi." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Ilmoita kun etämaili on viety jonoon" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Näytä ilmoitusviesti silloin kun sähköpostihälytys on viety jonoon " "lähetettäväksi etäpalvelimelle. Tämä on hyödyllinen silloin kun sinulla on " "esimerkiksi dial-up -yhteys Internetiin voidaksesi varmistua sähköpostin " "siirrosta." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Yhtään oikeanlaista Bcc -sähköpostiosoitetta ei ole määritelty." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Haluatko varmasti tallettaa muutoksesi?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the TDE Control Center. %1" msgstr "TDE ohjauskeskuksessa ei ole määritelty sähköpostiosoitetta. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Tällä hetkellä ei ole yhtään KMail-identiteettiä. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Viestin kirjasin && väri" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "E&stetyn hälytyksen väri:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Valitse estettyjen hälytysten väri hälytysten listalla." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Van&hentuneiden hälytysten väri:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Valitse vanhentuneiden hälytysten väri hälytyslistalla." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusarvo \"%1\":lle hälytyksen määrittelyssä." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Valitse valitaksesi %1 oletusasetukseksi kohteelle \"%2\" hälytyksen " "muokkausikkunassa." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Näytä hälytykset" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Muistutusten &määrä:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusarvo muistutusten määrälle hälytyksen määrittelyssä." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "&Toistuvan hälytyksen äänitiedosto" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusarvo äänitiedostolle \"%1\" hälytyksen muokkausikkunassa." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Äänitie&dosto:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Anna oletusäänitiedosto käytettäväksi hälytysten määrittelyssä." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Komentohälytykset" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Sähköpostihälytykset" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "Toist&uvuus:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusarvo toistovälille hälytyksen määrittelyssä." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Toista vuosittain helmikuun 29. päivän hälytykset ei karkausvuosina päivänä:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "Helmi&kuun 28." #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "Maa&liskuun 1." #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Älä &toista" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Vuosittaisissa hälytyksissä valitse päivä, jolloin helmikuun 29. päivän " "hälytykset tapahtuvat muina kuin karkausvuosina.\n" "Huomaa, että seuraavksiajoitettua tapahtumaa olemassaolevista hälytyksistä ei " "lasketa uudelleen kun muutat tätä asetusta." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Sinun tulee antaa äänitiedosto kun %1 on valittu oletusäänityypiksi" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Järjestelmäpaneelin työkaluohje" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Näytä &seuraavien 24 tunnin hälytykset" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Määrittele työkaluvihjeessä, näytetäänkö järjestelmäpaneelissa yhteenveto " "lähimmän 24 tunnin hälytyksistä" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Näytettävien hälytysten &enimmäismäärä:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Poista tämä valinta näyttääksesi kaikki seuraavan 24 tunnin aikana tapahtuvat " "hälytykset järjestelmäpalkin työkaluohjeessa. Valitse antaaksesi näytettävien " "hälytysten lukumäärän yläraja." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Määrittele, näytetäänkö järjestelmäpaneelin työkaluvihjeessä hälytysten ajat" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Määrittele, näytetäänkö järjestelmäpaneelin työkaluvihjeessä kuinka pitkä aika " "hälytyksiin on" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Etuliite:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Anna teksti näytettäväksi hälytyksen ajan eteen järjestelmäpalkin " "työkaluvihjeessä" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "V&iesti-ikkunalla on otsikko ja näppäimistö kohdistuu siihen" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Määrittele hälytysikkunan käyttäytyminen:\n" "- valittuna ikkuna on tavallinen ikkuna otsikkoineen ja näppäimistö ohjautuu " "ikkunaan kun se on esillä.\n" "- ei valittuna ikkunaan ei voi kirjoittaa eikä se tottele näppäimistöä. Sillä " "ei ole otsikkoriviä eikä sitä voi siirtää eikä kokoa voi muuttaa." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Järjestelmäpaneelin iko&nin tarkistusväli:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Kuinka usein järjestelmäpaneelin kuvake päivitetään osoittamaan " "hälytyspalvelimen tilaa." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "T&oiminnot" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Ei toistoa" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Ei toistoa" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Kirjautuessa" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Automaattinen käynnistys &sisäänkirjautumisessa" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Tunneittain/Minuuteittain" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "T&unneittain/Minuuteittain" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Päivittäin" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Viikoittain" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Kuukausittain" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Vuosittain" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Toistuvuussääntö" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Älä toista hälytystä" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Toista hälytys aina sisäänkirjautumisen yhteydessä määriteltyyn aikaan asti.\n" "Huomaa, että hälytys toistetaan myös aina kun hälytyspalvelin " "uudelleenkäynnistetään." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Toista hälytystä toistovälinä tunnit/minuutit" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Toista hälytystä päivittäin" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Toista hälytystä viikottain" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Toista hälytystä kuukausittain" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Toista hälytystä halutuin väliajoin" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Toiston lopetus" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Päätt&ymätön" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Toista hälytystä loputtomasti" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Lopeta jälke&en:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Toista hälytystä määritellyn monta kertaa" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Kuinka monta kertaa hälytys liipaistaan" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "kertaa" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "&Lopeta:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Anna toiston viimeinen päivä" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Anna toiston viimeinen aika" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Lopeta hälytyksen toisto ensimmäisen kirjautumisesi jälkeen tai määritellyn " "lopetusajan jälkeen" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "K&eskeytykset" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista poikkeuksista, s.o. päivät/ajat poistettu toistokerroista" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Lisää keskeytyspäivä listaan. Käytä tätä Lisää- tai Muuta-napin kanssa alla." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Lisää keskeytyspäivä ylläolevaan listaan" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Korvaa valittu keskeytyspäivä listalla ylläolevalla päivällä" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Poista valittu keskeytysten listalta" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Loppupäivämäärä on ennen aloitus päivämäärää" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Lopetusaika on ennen aloitusaikaa" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "aloituspäivä" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Toista &joka:" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "tunnit:minuutit" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistoväli (tunteina ja minuutteina)" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "O&n:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Ei päivää valittuna" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin päivien määrä" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Valitse hälytyksen sallittu viikonpäivä" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikonpäivä jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "viikko(ja)" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin viikkojen määrä" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "Päivä&nä" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Toista hälytys kuukauden valittuna päivänä" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse kuukauden päivä jona hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "On &the" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Toista hälytys kuun valitulla viikolla yhtenä viikonpäivänä" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "Toiseksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "Kolmanneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "Neljänneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "Viidenneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Joka" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikko jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikonpäivä jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "Kuukausi(a)" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin kuukausien määrä" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "vuosi(a)" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin vuosien määrä" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Valitse vuodesta kuukaudet, jolloin muistutus toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Helmikuun 2&9. ei karkausvuosina:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Ei mikään" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "Maaliskuun 1." #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "Helmikuun 28." #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Valitse mahdollinen päivä, jolloin helmikuun 29. hälytys tulisi tapahtua " "ei-karkausvuosina" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Ei kuukautta valittuna" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "M&uistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "jatkossa" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Näytä muistutus vain ennen ensimmäistä hälytyskertaa" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Hälytyksen toisto" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Toista joka" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Tällä valinnalla hälytystä toistetaan jokaisena toistokertana. Jos valinta ei " "ole valittuna, hälytys annetaan vain kerran jokaisella toistolla. Tämä valinta " "hälyttää jokaisessa toistossa useamman kerran." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin aika" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "uusi&ntojen lukumäärä:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Valitse tämä määritelläksesi kuinka monta kertaa hälytys toistetaan jokaisessa " "toistossa" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Kuinka monta kertaa hälytys liipaistaan ensimmäisen kerran jälkeen" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Valitse määritelläksesi kuinka kauan hälytystä jatketaan" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Anna toistoajan pituus" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Aseta äänenvoimakkuus" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Aseta äänen&voimakkuus" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Tois&tuminen" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Sammuta hälytysääni" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Anna soitettavan äänitiedoston nimi tai URL." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Valitse soitettava äänitiedosto." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Jos valittu, niin hälytys näyttää tekstitiedoston sisällön toistuvasti niin " "kauan kun viestiä näytetään." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Valitse äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Valitse äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Hiljennys" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Valitse hiljennys äänenvoimakkuudelle kun ääni alkaa soida." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Hiljennyksen aika:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Anna hiljennyksen aika sekunneissa ennenkuin ääni saavuttaa asetetun " "voimakkuuden." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Alkuperäinen äänenvoimakkuus:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Valitse alkuäänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Ääni" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Piippaus" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Puhu" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Ääni:" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Määrittele hälytyksen näyttämisen yhteydessä soitettava äänitiedosto." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Valitse hälytyksen näyttämisen yhteydessä soitettava ääni." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: viesti näytetään hiljaisesti." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: yksinkertainen piippaus." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "%1: soitetaan äänitiedosto. Voit valita tiedoston ja soittovalintoja." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: viestiteksti puhutaan." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Määrittele toimenpiteet hälytyksen näyttämistä ennen ja jälkeen." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Hälytyksen erityistoiminnot" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Hälytystä ede<ävä toiminto:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Anna ennen hälytyksen näyttämistä suoritettava shell-komento. KAlarm odottaa " "komennon suorituksen päättymistä ennen hälytyksen näyettämistä." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Hälytyksen jälkeinen toi&minto:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Hälytysmallien lista" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Luo uusi hälytysmalli" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Muokkaa nykyistä merkittyä hälytysmallia" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopioi" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Luo uusi hälytysmalli perustuen valitun mallin kopioon" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Poista nykyinen valittu hälytysmalli" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Uusi hälytysmalli" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Muokkaa hälytysmallia" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Haluatko todella poistaa valitun hälytysmallin?\n" "Haluatko todella poistaa %n valittua hälytysmallia?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Poista hälytysmalli\n" "Poista hälytysmallit" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Hälytyksen tyyppi" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Hälytysmallin nimi" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Valitse hälytysmalli" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Valise hälytysmalli pohjaksi uudelle hälytykselle." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Järjestelmäpalkin kuvakkeen lataus ei onnistu." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Uusi hälytys" #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Uusi hälytys &Mallista" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - estetty" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Hälytystä ei löytynyt" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Virhe hälytyksen uudelleenluonnissa" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Virhe hälytysmallin uudelleenluonnissa" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Mennyttä hälytystä ei voi aktivoida uudelleen" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Uusi hälytys" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Poista hälytys" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Uusi malli" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Poista malli" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Poista vanhentunut hälytys" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Muokkaa hälytystä" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Muokkaa mallia" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Poista monihälytykset" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Poista monimallit" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Poista monivanhentuneet hälytykset" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Aktivoi uudelleen hälytys" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Aktivoi uudelleen monihälytykset" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Oma..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Päivä ei voi olla ennen %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Päivä ei voi olla myöhemmin kuin %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "tänään" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui (ei shell-oikeuksia):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Komennon suoritusvirhe:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "tuntia/minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Tuntia/Minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "tuntia/minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Tuntia/Minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "päivää" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Päiviä" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Viikkoja" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Paina Shift-näppäintä samaan aikaan kun hiirellä klikkaat ylös/alas nappulaa " "säätääksesi aikaa suuremmissa askelissa (6 tuntia / 5 minuuttia)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm-daemon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm hälytys-daemon-ohjelma" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "of:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Toistuvuus:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Kuinka usein hälytystä toistetaan.\n" #~ "Näytetyt ajat on määritelty toisto-välilehdellä ja yksinkertaisessa toistomäärittelyssä." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Aseta yksinkertaisen tai lisähälytyksen toisto" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Toista hälytystä määriteltyyn aikaan asti" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä valintaikkunaa joko:\n" #~ "- toisto-välilehden sijaan tai\n" #~ "- toisto-välilehden käytön jälkeen toistojen määrittelyissä." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Viestin väri" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Valitse hälytysviestin taustaväri." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Näytä &hälytysaika" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "&Näytä aika hälytykseen" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Hälytysluettelo" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Näytetäänkö hälytysten listalla hälytysten ajat" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Näytetäänkö hälytysten listalla kuinka kauan on aikaa hälytykseen" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Näytetäänkö vanhentuneet hälytykset hälytysten listalla" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Anna suoritettava shell-komento hälytysikkunan sulkeuduttua." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "Hälytykset &aktivoitu"