# translation of kandy.po to # translation of kandy.po to Finnish # translation of kandy.po to # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Kim Enkovaara , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:37+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Grönroos,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "magi@iki.fi,ilpo@iki.fi" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Uusi komento" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Par %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Anna parametrin nimi:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Yhteys poikki" #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu ladata" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Kännykän käyttöliittymä" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Tallennetaanko muutokset profiiliin %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Modeemilaitetta %1 ei voitu avata." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modeemin virhe" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Yhdistetty" #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Sarjaporttiyhteys" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Heksa" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Syöte:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Tulos:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Tulos:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Anna %1:lle arvo:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Kommunikoidaan kännykkäsi kanssa" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Näytä pääteikkuna." #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Näytä käyttöliittymä" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Älä näytä käyttöliittymää" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Komentoprofiilitiedoston nimi" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modeemi on pois päältä." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modeemi on käytössä." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Luetaan kännykän puhelinluetteloa..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Kirjoitetaan kännykän puhelinluetteloa..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Kirjoitettiin kännykän osoitekirja." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Luetaan TDE-osoitekirjaa" #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Luettiin TDE-osoitekirja." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Kirjoitettiin TDE-osoitekirja." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Luettiin kännykän osoitekirja." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab-tiedot:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Mobiili-tiedot:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Ristiriitaiset merkinnät" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Käytä TDE:n osoitekirjan tietuetta" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Käytä matkapuhelimen merkintää" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Osoitekirjat tahdistettiin." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE:n osoitekirja" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE:n osoitekirja (muutettu)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Osoitekirjassa on tallentamattomia muutoksia" #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Matkapuhelimen puhelinluettelo" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Matkapuhelimen puhelinluettelo (muutettu)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Kännykän puhelinluettelossa on tallentamattomia muutoksia." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Ei voitu avata laitetta %1. Tarkasta, että sinulla on tarvittavat oikeudet " "laitteeseen." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Kommunikointiasetukset epäonnistuivat (tcgetattr koodi: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() epäonnistui." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Ei voitu lukita laitetta '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Komentojen ominaisuudet" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Merkkijono:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Tulos heksana" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametri" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Sarjaporttilaite" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Liikennöintinopeus (baudia)" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Lukitse kansio" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Avaa modeemi käynnistettäessä" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Aseta kännykän kello automaattisesti yhteydenotossa" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Jätä pois kotipuhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Jätä pois työpuhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Jätä pois halukaitteiden puhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Jätä pois fax-puhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Jätä pois matkapuhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Jätä pois videopuhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Jätä pois postilaatikkopuhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Jätä pois modeemipuhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Jätä pois autopuhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Jätä pois IDSN-puhelinnumerot" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Jätä pois hakulaitteen numerot" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Käytä kotipuhelimen merkintää" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Käytä työpuhelimen merkintää" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Käytä hakulaitteen merkintää" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Käytä faxin merkintää" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Käytä matkapuhelimen merkintää" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Käytä videopuhelimen merkintää" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Käytä maililaatikon merkintää" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Käytä modeemin merkintää" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Käytä auton merkintää" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Käytä IDSN:n merkintää" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Käytä hakulaitteen merkintää" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Kotipuhelimen merkintä" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Työpuhelimen merkintä" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Hakulaitteen merkintä" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Faxin merkintä" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Matkapuhelimen merkintä" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Videopuhelimen merkintä" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Postilaatikon merkintä" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Modeemin merkintä" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Autopuhelimen merkintä" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN-puhelimen mekinrä" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Hakulaitteen merkintä" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Avaa pääteikkuna käynnistettäessä" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Avaa mobiili-ikkuna käynnistettäessä" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Näytä" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Kännykkälaite" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Mallitiedot" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Malli:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Sarjanumero:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-versio:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Osoitekirjat" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lue" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Tallenna tiedostoon..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Tahdista" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Akun lataus:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Signaalilaatu:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Aseta kello" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Modeemin virhe" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Ei voitu avata lukitustiedostoa '%1'," #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Ei voitu lukea lukitustiedostoa '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Ei saatu PID:iä tiedostosta '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Laitteen lukitseva prosessi PID %1 on vielä käynnissä." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Ei voitu lähettää signaalia lukitustiedoston PID:ille." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda lukitustiedostoa '%1'. Tarkista, että sinulla on " #~ "tarvittavat oikeudet." #~ msgid "tcgetattr() failed." #~ msgstr "tcgetattr() epäonnistui."