# translation of karm.po to finnish # Kim Enkovaara , 2003. # Ilpo Kantonen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:11+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto, Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi, ilpo@iki.fi" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "Desimaalit" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Tehtävän &nimi:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Muokkaa &absoluuttista" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "I&stunnon aika: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Aika:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Muokkaa &suhteellisesti (istunto ja yhteensä)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utomaattinen seuranta" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Työpöydällä" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Kirjoita tehtävän nimi. Nimeä käytetään vain kuvaamaan tehtävää." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Käytä tätä valintaa muuntaaksesi tähän tehtävään käytetyn ajan " "absoluuttiseksi arvoksi.\n" "\n" "Esimerkiksi jos olet työskennellyt täsmälleen neljä tuntia tämän tehtävän " "parissa nykyisen istunnon aikana, aseta istuntoajaksi 4 tuntia." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Käytä tätä valintaa muuttaaksesi tähän tehtävään käytetyn ajan " "suhteelliseksi sen nykyiselle arvolle.\n" "\n" "Esimerkiksi jos olet työskennellyt tämän tehtävän parissa yhden tunnin " "ajastimen mittaamatta aikaa, voit lisätä 1 tuntia." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Tämä on aika, jonka tehtävä on ollut tehtävänä aikojen nollauksen jälkeen." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Tämä on aika, jonka tehtävä on ollut tehtävänä tämän istunnon aikana." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Määrittele, kuinka kauan aikaa lisätään tai vähennetään istunnosta ja koko " "ajasta." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Tällä valinnalla aloittaakesi ajastimen automaattisesti tälle tehtävälle kun " "vaihdat määritellylle työpöydälle/työpöydille." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Valitse työpöytä/työpöydät, jotka aloittavat automaattisesti ajan " "mittaamisen tällä tehtävällä." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Turhan ajan havaitseminen" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Työpöytä on ollut tyhjänpanttina %1:tä lähtien. Mitä pitäisi tehdä?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "↓Peruuta ja pysäytä" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Peruuta ja jatka" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Jatka ajastusta" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Aloita &Uusi istunto" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Nollaa kaikki ajat" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Pysäytä" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Pysäytä k&aikki ajastimet" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Uu&si alitehtävä..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Merkitse suoritetuksi" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Merkitse keskeneräiseksi" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopioi kokonaisajat leikepöydälle" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopioi &historia leikepöydälle" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Tuo &Legacy Flat File..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "Vi&e CSV-tiedostoon..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Vie &historia CSV-tiedostoon..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Tuo tehtäviä &Plannerista..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArmin asetukset..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Tässä kohdassa voit muokata näppäinyhdistelmiä, jotka toimivat karmissa." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Tämä kohta nollaa istunnon ajan kaikista tehtävistä uuden tehtävän alkamista " "varten vaikuttamatta kokonaisaikoihin." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Nollaa kaikki ajat" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Tämä nollaa istunnon ajan ja kokonaisajan kaikille tehtäville scratchista " "uudelleenaloitusta varten." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Aloita valittujen tehtävien ajastus" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Tämä kohta aloittaa valittujen tehtävien ajastuksen.\n" "Voit ajoittaa useita tehtäviä samanaikaisesti.\n" "\n" "Voit aloittaa ajoittamisen myöskin tuplanapsauttamalla tehtävää.\n" "Tämä tosin lopettaa muiden tehtävien ajastuksen." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Lopeta valittujen tehtävien ajastus" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Lopeta kaikki aktiiviset ajastimet" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Luo uusi päätason tehtävä" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Tämä kohta luo uuden päätason tehtävän." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Poista valittu tehtävä" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Tämä kohta poistaa valitun tehtävän ja sen alitehtävät." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Muokkaa valitun tehtävän nimeä tai aikoja" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Tästä kohdasta voit avata ikkunan, jossa määritellään tehtävän ominaisuuksia." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Kopioi tehtävien kokonaisajat leikepöydälle" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Kopioi aikakorttihistoria leikepöydälle." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Epäkelpo virhenumero: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Virhe \"%1\" latauksessa. Ei voitu löytää vanhempaa (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei löytynyt." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Ei voitu avata kohdetta \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Vienti käynnissä" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Tehtävähistoria\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Lähteestä %1 kohteeseen %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Tulostettu: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Yhteissumma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Tehtävähierarkia" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Tunteja ei ole otettu lokiin." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " h " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE ajanseurantatyökalu" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Sai juuri ohjelmallisen keskeytyksen." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Avattava iCalendar-tiedosto" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Tallennus epäonnistui enimmäkseen siitä syystä, että tiedostoa ei voitu " "lukita." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Ei voi muokata kalenteriresurssia." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Muisti loppui--kohdetta ei voitu luoda." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID ei löytynyt." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Epäkelpo päiväys--muoto on YYYY-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Epäkelpo pääiväys--muoto on YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Epäkelpo tehtävän kestoaika--tulee olla nollaa suurempi." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Tehtävien ja historian talletus onnistui" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Historian vienti CSV-tiedostoon onnistui" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Istunto: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Yhteensä: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Haluatko todella nollata kaikkien tehtävien ajat?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Varmistus tarvitaan" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Nollaa kaikki ajat" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopioi istunnon aika leikepöydälle" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Käyttäytymisasetukset" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Tunnista työpöytä vapaaksi kun" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Kysy varmistus ennen tehtävien poistoa" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Näytön asetukset" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Sarakkeita:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Istunnon aika" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Kumulatiivinen tehtävän aika" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Istunnon kokonaisaika" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Tehtävän aika yhteensä" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Varasto" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Varastoasetukset" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Tallenna tehtävät joka" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-tiedosto:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Lokihistoria" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Tulosta ajat" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Tehtävän nimi " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Tehtävän nimi" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Tulosta ikkuna" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Aikaväli" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Mistä:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Mihin:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Valittu tehtävä" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Kaikki tehtävät" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Laske yhteen viikottain" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Vain kokonaissummat" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Istunnon aika" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Aika" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Istunnon kokonaisaika" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Aika yhteensä" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Uusi tehtävä" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Nimetön tehtävä" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Virhe uuden tehtävän talletuksessa. Tekemiäsi muutoksia ei ole talletettu. " "Varmistu, että voit muokata iCalendar-kalenteritiedostoasi. Poistu siis " "kaikista tätä tiedostoa käyttävistä ohjelmista ja poista kaikki " "tiedostolukitukset sille nimelle kansiossa ~/.trinity/share/apps/tdeabc/" "lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Uusi alitehtävä" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Muokkaa tehtävää" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Tehtävää ei ole valittuna." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa tehtävän nimeltä\n" "\"%1\" ja sen koko historian?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Poistan tehtävää" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa tehtävän \n" "\"%1\" ja sen koko historian?\n" "HUOMAA: Kaikki sen alitehtävät ja niiden historiat tuhotaan myös!" #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Kopioi kokonaisajat juuri tälle tehtävälle ja sen alitehtäville, tai kopioi " "kokonaisajat kaikille tehtäville?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopioi summat leikepöydälle" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopioi tämä tehtävä" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopioi kaikki tehtävät" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Kopioi istunnon aika juuri tälle tehtävälle ja sen alitehtäville, tai kopioi " "istunnon aika kaikille tehtäville?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopioi istunnon aika leikepöydälle" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "Tehtävän nimi näyttää työskentelemäsi tehtävän tai alitehtävän nimen." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Istuntoaika: Aika siitä lähtien kun olet valinnut \"Aloita uusi istunto\".\n" "Istunnon kokonaisaika: Tämän tehtävän ja kaikkien sen alitehtävien aika kun " "olet valinnut \"Aloita uusi istunto\".\n" "Aika: Kokonaisaika tälle tehtävälle.\n" "Kokonaisaika: Kokonaisaika tälle tehtävälle ja sen alitehtäville." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Tehtävä yhteensä" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Ei tehtäviä." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Tunteja ei ole kirjattu lokiin." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Tehtävähistoria" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 viikko" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Ei aktiivisia tehtäviä" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-vienti" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Vie kohteeseen:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Tiedosto, johon Karm kirjoittaa tiedot." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Sitaatit:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Kaikki kentät on eroteltu sitaatein tulosteessa." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Lisääntyvä aikaväli aikakorttien historian raportoinnissa. Ei sallittu " "kun raportoidaan kokonaisajoilla.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Ajan muoto" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Voit tulostaa ajat tuntien desimaaliosina tai minuutteina.

\n" "

Esimerkiksi, jos aika on 5 tuntia ja 45 minuuttia, desimaaleilla tulostuu " "5.75, ja Tunteja:Minuutteja -valinnalla tulostuu 5:45

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Tuntia:Minuuttia" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Desimaali" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Erotin" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Käytetty merkki erottamaan yksi kenttä toisesta tulostuksessa." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulaattori" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Pilkku" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Kaksoispiste" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Tuo/Vie" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Kello" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tehtävä" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Näytön asetukset"