# translation of korganizer.po to # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 18:46+0200\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Näytä" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Vaihda muistutusten tilaa:" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Irrota tapahtuma toistoista" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Irrota tulevat tapahtumat toistoista" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Näyttää nykyisten osallistujien tiedot. Muokataksesi osallistujaa valitse se " "tästä luettelosta ja muokkaa arvoja. Saraketta napsauttamalla luettelo " "lajitellaan sarakkeen mukaiseen järjestykseen. RSVP-sarake ilmaisee, " "pyydetäänkö osanottajia vastaamaan kutsuun." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Asema" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Tila" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Poista tehtävä" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Poista tehtävä" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ylimääräinen sähköpostiosoite:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Liitetty kalenteri '%1'." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Muokkaa kalenterisuotimia" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Tällä painikkeella määritellään uusi suodin." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Tällä painikkeella poistetaan tällä hetkellä aktiivinen suodin." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Uusi suodin %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Poistamisen varmistus" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Paikka:" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Asettaa Gantt-kaavion tarkastelutarkkuuden. Valinta 'Tunti' näyttää muutaman " "tunnin alueen, 'Päivä' näyttää muutaman päivän, 'Viikko' näyttää muutaman " "kuukauden ja 'Kuukausi' näyttää muutaman vuoden. 'Automaattinen' valitsee " "tapahtuman tai tehtävän kannalta sopivimman ajanjakson." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Mittakaava: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Tunti" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Keskitä avattaessa" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Keskittää Gantt-kaavion tämän tapahtuman aloitusaikaan." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Valitse päivä" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Sijoittaa tapahtuman ajankohtaan, jolloin kaikki osallistujat ovat vapaita." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Lataa uudelleen kaikkien osallistujien varaustiedot vastaavilta palvelimilta." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Näyttää, ovatko osallistujat vapaita vai varattuja. Kaksoisnapsauttamalla " "osallistujaa voit syöttää osallistujan varaustietojen sijainnin." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Osallistujat" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Kokouksella on jo sopiva alku/loppuaika." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Tapahtuma on siirretty. Uusi aika:\n" "Alkaa: %1\n" "Päättyy: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Sopivaa päivää ei löytynyt." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "%1 osanottajasta, %2 on hyväksynyt, %3 on hyväksynyt ehdolla, ja %4 hylännyt." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Viikko (kuukauden alusta lukien) tapahtuman tai tehtävän toistumiselle." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Viikonpäivä, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Kuukausi, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Asettaa kuinka usein tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Uusi " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "päivä" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "viikon välein:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Viikonpäivä, jona tämä tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "kuukausi" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Uusi aina" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Asettaa kuukaudenpäivän, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Kuukaudenpäivä, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "päivä" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Asettaa viikonpäivän ja viikon, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee " "toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "vuosi" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Toista päivittäin" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Päivä " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Asettaa päivän kuukaudelle, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee " "toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &of " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr " " #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Joka n:s" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Asettaa päivän, viikon ja kuukauden, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän " "tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "kuukaudessa" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Päivä #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Toista &päivänä #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Asettaa päivän vuodessa, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &vuodessa" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " vuodessa" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "Poi&kkeukset" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "Keskeytyspäivä tämän tapahtuman tai tehtävän toistolle." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Lisää tämä päivä poikkeukseksi tämän tapahtuman tai tehtävän säännöllisestä " "toistumisesta." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Muuta" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Vaihda valittu päivä tällä päivällä." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Poista valittu päivä tapahtuman säännöllisen toistumisen poikkeusten " "luettelosta." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Näyttää päivämäärät, jotka ovat poikkeuksia tapahtuman säännöllisestä " "toistumisesta." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Muokkaa poikkeuksia" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Toistumisväli" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "Asettaa tälle tapahtumalle tai tehtävälle toiston ajanjakson." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Aloitus:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Aloituspäivä tämän tapahtuman tai tehtävän toistolle." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "Ei lopetus&päivää" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan loputtomasti." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Lopeta &jälkeen" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Lopettaa tapahtuman tai tehtävän toiston, kun se on toistunut tietyn määrän " "kertoja." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Tapahtuman tai tehtävän toistokerrat." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "esiin&tymä(ä)" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "&Lopetusaika:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Aseta tapahtuma tai tehtävä päättymään tiettynä päivänä." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Päivä, jonka jäkeen tapahtumaa tai tehtävää ei enää toisteta" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Alkaa: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Muokkaa toistumisväliä" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toiston tyypin." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "Päivit&täin" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan määriteltyjen sääntöjen mukaan " "päivittäin." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "Viikoit&tain" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan asetettujen sääntöjen mukaan " "viikottain." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "Kuu&kausittain" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan annettujen sääntöjen mukaan " "kuukausittain." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "Vuosi&ttain" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan annettujen sääntöjen mukaan " "vuosittain." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Tapahtuma toistuu" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Asettaa tälle tapahtumalle tai tehtävälle säännöllisen toiston." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Tapahtuman aika " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Näyttää tapaamisaikatiedot" #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Uusiutuvuussääntö" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Toiston tyypin ominaisuudet tälle tapahtumalle tai tehtävälle." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Toistumisväli..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "Tämän tapahtuman tai tehtävän aikavälin ominaisuudet." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Poikkeukset..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "Toiston päättymispäivä '%1' tulee olla alkamispäivän '%2' jälkeen." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Viikottain toistuvalla tapahtumalla tai tehtävällä tulee olla liitettynä " "vähintään yksi viikonpäivä." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "&Toistuminen" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Pohjat..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Osallistujat" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Osallistujien välilehdellä voit lisätä tai poistaa osallistujia tälle " "tapahtumalle tai tehtävälle." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Mallipohjaa '%1' ei löydy." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Virhe ladattaessa mallipohjatiedostoa '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Muistutusikkuna" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 ennen alkua" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 alkamisen jälkeen" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 ennen loppua" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 loppumisen jälkeen" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 päivä\n" "%n päivää" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 tunti\n" "%n tuntia" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Muokkaa muistutuksia" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:560 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Osallistujat poistettu" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Osallistuj(i)a poistettiin tapahtumasta. Lähetetäänkö heille keskeytysviesti?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Osallistujat poistettu" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Lähetä viestejä" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Älä lähetä" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ei voitu tallettaa %1 \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Tuo kalenteri" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Lisää kalenteri '%1' KOrganizeriin." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Lisää uutena kalenterina" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Yhdistä olemassaolevaan kalenteriin" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Tallenna kalenteri" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Valitse aikavyöhykkeesi paikkojen luettelosta. Jos kaupunkiasi ei ole " "luettelossa, valitse joku saman aikavyöhykkeen kaupunki. KOrganizer noudattaa " "automaattisesti kesä- ja talviaikoja." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Ei valittuja]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Käytä vapaapäiväaluetta:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Tässä voit valita minkä alueen vapaapäiviä käytetään. Määritellyt vapaapäivät " "näytetään ei-työpäiviksi päiväselaimessa, työjärjestyksessä, jne." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(ei mikään)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Hälytyksen oletusaika:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Anna tähän muistuttajan oletusaika." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Työtunnit" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer merkitsee työssäolotunnit viikon tälle päivälle. " "Valitse, jos tämä on sinulle työpäivä. Muussa tapauksessa työpäivän tunteja ei " "merkitä värillä." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Päiväselain" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Tehtävänäkymä" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pikseliä" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " päivää" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Tehtäväluettelo" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Tapahtuman teksti" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Valitse tässä muokattavan tapahtuman luokka. Voit muuttaa valitun luokan väriä " "käyttämällä allaolevaa painiketta." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Valitse tässä valitun tapahtuman luokan väri käyttämällä ylläolevaa " "monivalintalaatikkoa." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Tietolähteet" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Valitse tietolähde, jota haluat muokata. Voit muuttaa valitun tietolähteen " "väriä käyttämällä allaolevaa painiketta." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Valitse väri valitulle tietolähteellä käyttämällä monivalintalaatikkoa." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Aikatauluttava sähköpostiohjelma" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ylimääräiset sähköpostiosoitteet:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Lisää, muokkaa tai poista ylimääräisiä sähköpostiosoitteita. Nämä " "sähköpostiosoitteet ovat muita kuin henkilökohtaisissa asetuksissa asettamiasi. " "Jos olet jonkun tapahtuman osallistuja, mutta käytät toista sähköpostiosoitetta " "sen yhteydessä, lisää osoite tähän. Näin KOrganizer voi tunnistaa sen sinun " "sähköpostiosoitteeksesi." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Ylimääräinen sähköpostiosoite:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Muokkaa tässä ylimääräisiä sähköpostiosoitteita. Muokataksesi osoitetta valitse " "se ylläolevasta luettelosta, tai paina \"Uusi\"-painiketta. Nämä " "sähköpostiosoitteet ovat osoitteita, joita et ole asettanut henkilökohtaisissa " "asetuksissa varsinaiseksi sähköpostiosoitteeksesi." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Uusi" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Paina tätä painiketta lisätäksesi uuden sähköpostiosoitteen osoiteluetteloon. " "Käytä muokkauslaatikkoa yllä muokataksesi uutta osoitetta." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Tyhjä sähköpostiosoite)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Muokkaa &liitännäistä..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Tällä painikkeella voit asettaa ylläolevalta listalta valittuja liitännäisiä" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Lisäosan määrittely epäonnistui" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lisää tapahtuma %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Muokkaa tapahtumaa %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Varaustietojen luettelolle ei ole määritelty verkko-osoitetta (URL). Aseta " "se KOrganizerin asetusikkunassa, \"Vapaa/varattu\" -sivulla. " "
Ota yhteyttä järjestelmäsi ylläpitäjään saadaksesi verkko-osoitteen ja ja " "tarkemmat tiedot.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Ei Vapaa/Varattu URLia" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Annettu verkko-osoite '%1' on epäkelpo." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Epäkelpo URL" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Varaustietojen luetteloa ei pystytä viemään annettuun URL:iin '%1'. Joko " "oikeustasot eivät riitä viemiseen tai annoit virheellisen verkko-osoitteen. " "Järjestelmä tulosti: %2." "
Tarkista URL tai ota yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän otsikon." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "Otsik&ko:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän paikan." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "Si&jainti:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Valitsee tapahtuman tai tehtävän luokan." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Luokat:" #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Valitse vastaanottaja..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Yksityisyys:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Asettaa rajoitetun pääsyn tapahtumalle tai tehtävälle. Huomaa, että KOrganizer " "ei käytä nykyisin tätä asetusta. Tämän ominaisuuden toteutus riippuu " "ryhmätyöpalvelimesta. Tämä merkitsee, että yksityiseksi tai luottamukselliseksi " "ilmoitetut tapahtumat tai tehtävät saattavat näkyä muille käyttäjille." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Asettaa tapahtumalle tai tehtävälle kuvauksen. Tämä näytetään muistutuksessa " "sekä vihjeessä, jonka näet kun viet hiiren tapahtuman tai tehtävän kohdalle." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Muistuttajia ei ole asetettu" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Muistutus:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Aktivoi muistuttajan tälle tapahtumalle tai tehtävälle." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" "Asettaa ajan, joka ilmaisee kuinka kauan tapahtumaa aiemmin muistutin antaa " "ilmoituksen." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuutti(a)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "tunti(a)" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Omistaja: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "Yksi lisämuistutus asetettu\n" "%n lisämuistutusta asetettu" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 lisämuistuttaja asetettu" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalenteri" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 osallistuja:\n" "%n osallistujaa" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Päivämäärä && aika" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Aseta määräajan ja alkupäivän ominaisuudet ja ajat tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Asettaa alkupäivän tälle tehtävälle" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Alku:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Asettaa alkuajan tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Määräaika:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Aika" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "Liitetäänkö tämän tehtävän alku ja loppupäiviin kellonajat." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Asettaa tämän tehtävän nykyisen suoritustason prosentteina." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "va&lmis" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Asettaa tämän tehtävän tärkeyden asteikolla yhdestä yhdeksään. Arvo yksi " "tarkoittaa kaikkein tärkeintä tehtävää, viisi vastaa keskitasoa ja yhdeksän on " "alhaisin tärkeysaste. Ohjelmat, joissa on eri asteikko, skaalataan tähän " "asteikkoon." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Tärkeys:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (Korkein)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (keskitaso)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (matalin)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Anna oikeanmuotoinen erääntymispäivä." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Anna oikeanmuotoinen erääntymisaika." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Anna oikeanmuotoinen alkuaika." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Aloituspäivä ei voi olla valmista päivän jälkeen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Alku: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Määräaika: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "val&mis" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Virheilmoitus: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Virhe kutsussa tai päivityksessä." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "tapahtuma" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "tehtävä" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "Kalenterimerkintä" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Tämä %1 sisältää muut ihmiset. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Ryhmän aikataulutuksen sähköposti" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköpostia" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Haluatko lähettää tilatiedon päivityksen tehtävän järjestäjälle?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Lähetä päivitys" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Tilasi tämän tapahtuman osallistujana muuttui. Haluatko lähettää tämän " "tilatiedon päivityksen tapahtuman järjestejälle?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Jos poistat sen, ei kalenterisi enää ole " "yhdenmukainen tapahtuman järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko todella " "poistaa sen?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Jos muokkaat sitä, ei kalenterisi enää ole " "yhdenmukainen tapahtuman järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko todella " "muokata sitä?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Valitse osoitteet" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Tyhjä nimi)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Muistutus" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Uusiutuu" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Alkupäivä" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Loppupäivä" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Ennen aikaa %1 ei ole merkintöjä" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Tuhoa kaikki tapaamiset %1 tallentamatta?\n" "Seuraavat tapaamiset poistetaan:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Poista vanhat tapaamiset" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Arkistotiedostoon %1 ei voi kirjoittaa." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Arkistotiedostoa ei voi tallentaa lopulliseen kohteeseen." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Tehtävää ei voida siirtää itseensä, tai alitehtävää itseensä" #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Pudota tehtävä" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "Ei voi muuttaa tehtävän isätehtävää, koska tehtävää ei voi lukita." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "Tehtävään ei voitu lisätä osallistujia, koska tehtävää ei voi lukita." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Tehtävät:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Napsauta lisätäksesi tehtävän" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Erääntymisaika" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Järjestystunnus" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Uusi &tehtävä..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Uusi ali&tehtävä" #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tee tämä tehtävä itsenäiseksi" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tee kaikki alitehtävät &itsenäisiksi" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopioi kohteeseen" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Siirrä kohteeseen" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Poista tehdyt" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Uusi tehtävä..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Poista tehdyt" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "koko päivän" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Tätä tehtävää ei voi muokata, sillä sitä ei voi lukita." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Tapahtumat:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Tehtävä:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Tapahtumat ja tehtävät, jotka odottavat vastausta:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Määräaika: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Vastaehdotusten näyttäjä" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalenteri.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Liiketoimi" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Tapaaminen" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Puhelinsoitto" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Juhlapäivä" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Loma" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Erikoistapahtuma" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Omat asetukset" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Matka" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Yhtään merkintää ei ole valittuna

" "

Valitse tapahtuma, tehtävä tai päiväkirjamerkintä nähdäksesi sen " "yksityiskohdat.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Näytä KOrganizerin päänäytössä valittujen tapahtumien, päiväkirjamerkintöjen " "tai tehtävien yksityiskohdat tässä." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalenteria '%1' ei voitu ladata." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Aikavyöhykeasetus on muuttunut. Haluatko säilyttää absoluuttiset ajat " "kalenterimerkinnöissäsi, jolloin ne näytetään eri aikana kuin aiemmin vai " "haluatko säilyttää kellonajan uudella aikavyöhykkeellä?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Säilytä absoluuttiset ajat?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Säilytä ajat" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Siirrä ajat" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Tehtävä valmis: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "%1 päiväkirja" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Merkintä \"%1\" on suodatettu nykyisillä suodinasetuksillasi. Se on " "piilotettuna eikä näy näytössä." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Suodin käytössä" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Tämä \"%1\" tuhotaan lopullisesti." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer varmistus" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "Ei voi muuttaa alitehtävää päätehtäväksi, koska se ei ole lukittu." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tee alitehtävistä itsenäisiä" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Irrota tapahtuma toistoista" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Tapahtuman irroitus toistosta epäonnistui." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Irroitus epäonnistui." #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Irrota tapahtuma tulevista toistoista" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Tulevien tapahtumien irroitus epäonnistui." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Ei valittua kohdetta." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Kohteen tiedot lähetetty onnistuneesti." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Julkaisee" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ei voi julkaista kohdetta '%1'." #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Siirry &eteenpäin" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ei voi julkaista kohdetta '%1'." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Tieto varaustilasta lähetetty onnistuneesti." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Lähettää varaustietoa" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Varaustietoa ei voitu julkaista." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Kohteella ei ole osallistujia." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ryhmätyöviesti merkinnälle '%1' lähetettiin onnistuneesti.\n" "Menetelmä: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ei voitu lähettää merkintää '%1'.\n" "Menetelmä: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICal -kalenterit" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Päiväkirjamerkintöjä ei voi viedä vCalendar-tiedostoon." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Tiedonmenetysvaroitus" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Jatka" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-kalenterit" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Edellinen Päivä" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Seuraava Päivä" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Edellinen Viikko" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Seuraava Viikko" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Ei suodinta" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Merkinnällä \"%1\" on alitehtäviä. Haluatko poistaa tämän merkinnän ja tehdä " "kaikki sen alitehtävät itsenäisiksi tai poistaa merkinnän alitehtävineen?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Poista vain tämä" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Poistaa alitehtävät" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" " \"%1\" on merkitty vain luettavissa olevaksi eikä sitä voi poistaa. " "Todennäköisesti se kuuluu vain luettavissa olevaan kalenteritietolähteeseen." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Poisto ei ole mahdollinen" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Kalenterimerkintä \"%1\" uusiutuu useampana päivänä. Haluatko varmasti poistaa " "tapahtuman ja sen kaikki toistumiskerrat?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Tämä kalenterimerkintä \"%1\" uusiutuu useampana päivänä. Haluatko poistaa vain " "nykyisen tapahtuman hetkenä %2, vain kaikki tulevat toistumiskerrat, vai kaikki " "merkinnän toistot?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "P&oista nykyinen" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Poista &tuleva" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Poista &kaikki" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Poista kaikki suoritetut tehtävät?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Tiivistä tehtävät" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Tyhjennä" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Tyhjennetään valmiit tehtävät" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ei voi poistaa tehtävää, jolla on tekemättömiä alitehtäviä." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Poista tehtävä" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Kohdetta ei voi muokata. Toinen prosessi on lukinnut sen." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Merkintää ei voitu kopioida kohteeseen %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiointi epäonnistui" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Merkintää ei voitu siirtää kohteeseen %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Siirto epäonnistui" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Ei löytynyt ajossa olevaa KMail instanssia." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Seuraava vuosi" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Valitse kuukausi" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Valitse haluamasi päivät KOrganizerin päänäytölle tässä. Pidä hiiren " "painiketta alhaalla valitaksesi useamman päivän.

" "

Napsauta ylälaidan painikkeita siirtyäksesi seuraavaan / edelliseen " "kuukauteen tai vuoteen.

" "

Kukin rivi näyttää yhden viikon. Vasemmassa sarakkeessa on viikon " "järjestysnumero. Sen painaminen valitsee koko viikon.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Lisää päiväkirjamerkintä]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Asettaa kalenterimerkinnän otsikon." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Otsikko: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ai&ka: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Määrittelee, liitetäänkö tähän päiväkirjamerkintään aika." #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Asettaa ajan tälle päiväkirjamerkinnälle." #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Poista tämä päiväkirjamerkintä" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Muokkaa tätä kalenterimerkintää" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Avaa tämän päiväkirjamerkinnän muokkaimessa" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Tulosta tämä päiväkirjamerkintä" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Avaa tulostusikkuna tätä päiväkirjamerkintää varten" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizerin hälytyspalvelin" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Vaienna kaikki" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Hylkää kaikki" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Hälytykset sallittu" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Käynnistä hälytyssovellus sisäänkirjautumisessa" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "1 aktiivinen muistutin.\n" "%n aktiivista muistutinta." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Haluatko käynnistää KOrganizerin hälytyspalvelimen sisäänkirjautuessa? " "Tapahtumien hälytys ei toimi, ellei palvelin ole käynnissä." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Sulje KOrganizerin hälytyspalvelin" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Älä aloita" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Hylkää kaikki" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Vaienna" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Hylkää kaikki" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Seuraavat tapahtumat hälyttivät:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Koska" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Vaiennuksen &kesto:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "viikko(a):" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "KOrganizeria ei voitu käynnistää." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Uusi kalenteri" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "vain luku" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Muokkaa vapaan ajan sijaintia" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2>:n varaustietojen sijainti:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Asettaa tehtävälistasta tai tapahtumasta vastaavan järjestäjän " "henkilöllisyyden. Henkilöt asetetaan KOrganizerin asetusten osassa " "Henkilökohtaiset tai TDE:n Ohjauskeskuksen osassa Turvallisuus & yksityisyys -> " "Salasanat & Käyttäjätilit. Lisäksi kerätään henkilötiedot KMailin asetuksista " "ja osoitekirjasta. Jos asetat globaalit henkilötiedot TDE:n ohjauskeskuksessa, " "tarkista sähköpostin asetukset KOrganizerin asetusten Henkilökohtaiset-osan " "ohjauskeskuksessa." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Järjestäjän henkilöllisyys:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Muokkaa valitun osallistujan nimeä tai lisää uuden osallistujan, jos " "luettelossa ei ole yhtään osallistujaa." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "N&imi:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Lisää osallistuja" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Muokkaa ylläolevasta luettelosta valitun osallistujan asemaa." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Asema:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Muokkaa ylläolevan listan valitun osallistujan tilaa." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Ti&la:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Muokkaa lähetetäänkö ylläolevalla listalla tapahtumaan osallistuville " "sähköpostia osallistumisesta vastaamista varten." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "Pyydä vas&taus" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Lisää uuden osallistujan listalle. Kun osallistuja on lisätty listalle, voit " "muokata osallistujan nimeä, asemaa, tilaa ja sitä, tuleeko hänen vastata " "kutsuun. Valitaksesi osallistujan osoitekirjasta napsauta Valitse osoitteet " "-painiketta." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Poistaa valitut osallistujat ylläolevalla listalla." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Valitse vastaanottaja..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Avaa osoitekirjasi, josta voit valita uudet osallistujat." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Etunimi Sukunimi" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "nimi" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Järjestäjä: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Ei määräpäivää" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Muokkaa päiväkirjamerkintää" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Mallipohja ei sisällä kelvollista päiväkirjaa." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Tuo &kalenteri" #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Tuo UNIX:in Icalista" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Hanki &kuumia uusia juttuja..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Vie &WWW-sivuksi..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Vie &kuumia uusia juttuja..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ta&llenna vanhat tietueet..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Poista tehdyt tehtävät" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "&Seuraavat tapahtumat" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Päivä" #: actionmanager.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Seuraava päivä\n" "&Seuraavat %n päivää" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "&Työviikkonäkymä" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Viikko" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Kuukausi" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Luettelo" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Tehtäväluettelo" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Päiväkirja" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Keskitä näkymä" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "Suod&in" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Lähennä vaakatasossa" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Loitonna vaakatasossa" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Lähennä pystysuunnassa" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Loitonna pystysuunnassa" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Siirry &tähän päivään" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Siirry &taaksepäin" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Siirry &eteenpäin" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Uusi &tapahtuma..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "&Uusi päiväkirjamerkintä..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tee alitehtäväluettelosta itsenäinen" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Julkaise ta&pahtuman tiedot..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Lähetä kutsu osall&istujille" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Pyydä päivitys" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Lähetä &keskeytys osallistujille" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Lähetä &tilapäivitys" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Vastaehdo&tus" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Lähetä varaustilanne sähköpostilla" #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Lähetä varaustilanne" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Osoitekirja" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Näytä päiväselain" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Näytä tehtäväluettelo" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "↓Näytä tapahtumanäkymä" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Näytä tietolähteet" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Näytä &tietolähteiden painikkeet" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Muokkaa &päivämäärää && aikaa..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Muokkaa näyttö&suotimia..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Muokk&aa luokkia..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Muokkaa kalenteria..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Suodin: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalenteritiedostot" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Sinulla ei ole ical-tiedostoa kotihakemistossasi.\n" "Tuontia ei voida jatkaa.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "Ical .calendar -tiedosto on tuotu ja yhdistetty avoinna olevaan kalenteriin." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "Kalenterisi ical-tiedostoa luettaessa löytyi tuntemattomia kenttiä, ja niiden " "tuonti ohitettiin. Tarkista, että kaikki tärkeä tieto tuotiin kalenteriin." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-tuonti onnistui varoituksella" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "Kalenterisi ical-tiedostoa luettaessa tuli virheitä. Tuonti epäonnistui." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Kalenteritiedosto ei ole kelvollinen Ical-kalenteri. Tuonti epäonnistui." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Uusi kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ei voida hakea kalenteria kohteesta '%1'." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Kalenterin tietolähde lisätty URLille '%1'." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Liitetty kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Avattu kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Kalenterisi tallennetaan iCalendar-muodossa. Käytä\n" "'Vie vCalendar' valintaa tallentaaksesi vCalendar-muodossa." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Muotomuunnos" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ei voida lähettää kalenteria kohteeseen '%1'" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Tallennettu kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Tiedostoa ei voitu lähettää." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kalenteria ei voitu tallettaa tiedostoon %1." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalenteria on muokattu.\n" "Haluatko tallentaa muutoksesi?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Seuraava päivä\n" "&Seuraavat %n päivää" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Päivämäärän ja ajan moduulia ei voitu käynnistää." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Näytä tapahtuma" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Muokkaa tapahtumaa..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Poista tapahtuma..." #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Näytä tehtäväluettelo" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Muokkaa tehtäväluetteoa..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Poista tehtävä" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Liitteet" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Liitteet" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Peruuta (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Tee uudelleen (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalenterissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa muutoksesi ennen poistumista?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Kalenteria ei voitu tallettaa. Haluatko edelleen sulkea tämän ikkunan?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Ei voida poistua. Tallennus kesken." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Kohteen '%1' tallentaminen epäonnistui. Tarkista että tietolähteen asetuksissa " "ei ole virheitä.\n" "Haluatko ohittaa tämän ongelman vai peruuttaa tallennuksen?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Tallennusvirhe" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' on virheellinen." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Toiminnot" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Aikataulu" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sivupaneeli" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Pää" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Näkymät" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Aikataulu" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Suotimien työkalupalkki" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Suotimen yksityiskohdat" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Piilota &toistuvat tapahtumat ja tehtävät" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Valitse tämä, jos et halua näyttää toistuvia tapaamisia näytöllä. Ne vievät " "paljon tilaa päivä- ja viikkonäytöillä. Siksi niiden piilottaminen voi " "helpottaa työskentelyä." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Piilota val&miit tehtävät" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Tällä asetuksella suodin piilottaa kaikki suoritetut tehtävät listalta. " "Vaihtoehtoisestipiilotetaan vain tehtävät, joiden valmistumisesta on tietty " "aika." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Päiviä valmistumisen jälkeen:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Tällä valinnalla voit valita, mitkä valmistuneet tehtävät piilotetaan. Kun " "valitset välittömästi, piilotetaan tehtävä heti, kun se on " "merkittytehdyksi. Voit lisätä tai vähentää päivien lukumäärää kiertolaatikosta." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Välittömästi" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Tässä voit valita, kuinka monta päivää loppuunsuoritettu tehtävä näkyy " "tehtävälistalla. Jos valitset \"välittömästi\", piilotetaan kaikki tehdyt " "tehtävät. Jos valitset esimerkiksi arvon 1, kaikki yli 24 tuntia suoritetuiksi " "merkityt tehtävät piilotetaan." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Piilota &passiiviset tehtävät" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Tällä valinnalla voit piilottaa luettelon tehtävät, joiden alkupäivä ei ole " "vielä käsillä (huomaa, että alkupäivä ei ole sama kuin lopetuspäivä)." #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Näytä kaikki &paitsi valitut" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Kun tämä on valittu, suodin näyttää kaikki paitsi ei " "valittujen luokkien tapahtumat/tehtävät." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Näytä vain valitut" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Kun tämä on valittu, näyttää tämä suodin kaikki kohteet, jotka sisältävät " "vähintäänvalitut tapahtumat." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Piilota muille annetut tehtävät" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Tämä valinta piilottaa kaikki muille annetut tehtävät luettelostasi." "
\n" "Vain ne tehtävät tarkistetaan, joissa on vähintään yksi osallistuja. Jos et ole " "osallistujaluettelossa, tehtävä piilotetaan." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Hälytykset" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Aikasiirtymä" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "ennen alkua" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "alun jälkeen" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "ennen loppua" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "lopun jälkeen" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Kuinka usein:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " kerta(a)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&aikaväli:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Toista:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "joka " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minuutti(a)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Muistutusikkuna" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Ääni" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Muistutusikkunan &teksti:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Äänitie&dosto:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Ohjelman tiedosto:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Kaikki tiedostot" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ohjelman ar&gumentit:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Sähköpostin viestiteksti:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Sähköpostiosoite/osoitteet:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Poista..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Kahdenna" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Toista" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "J&ulkaise" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Jos julkistat tiedon varaustilanteestasi, voivat muut ottaa kalenterisi " "huomioon, kun kun he kutsuvat sinut kokoukseen. Varatuista ajoista näytetään " "vain tieto varauksesta, ei varauksen syytä." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Julkistaa tiedon varauksista automaattisesti" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Valitse tämä viedäksesi tiedon vapaista ja varatuista ajoista automaattisesti.\n" "Voit ohittaa tämän valinnan ja lähettää tiedon sähköpostilla tai viemällä " "KOrganizerin Ajoita-valikkon avulla.\n" "Jos KOrganizeria käytetään TDE Kolabin osana, tätä ei tarvita. Kolab2-palvelin " "pitää huolta varaustietosi julkistamisesta ja pitää huolta muiden pääsystä " "tietoon." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimiaika vientien välillä (minuuteissa):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Määrittele tähän päivitysten minimiaikaväli. Tämä asetus vaikuttaa vain, jos " "valitset tietojesi automaattisen julkistamisen." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Julkaise" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Määrittele tähän, montako päivää haluat tietojen olevan julkisia ja muiden " "käytettävissä." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Varaustiedon päivien lukumäärä" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Anna tähän verkko-osoite palvelimelle, jolla haluat varaustietosi " "julkaistavaksi.\n" "Sovi palvelimen ylläpitäjän kanssa julkaisemisesta.\n" "Tässä on esimerkki Kolab2-palvelimen verkko-osoitteeksi: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Muista s&alasana" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer muistaa salasanasi tallentamalla sen " "asetustiedostoon. Näin salasanakysely ohitetaan, kun KOrganizer päivittää " "varaustietojen julkaisua.\n" "Tietoturvallisuussyistä salasanan tallentamista ei kuitenkaan suositella." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Anna tähän ryhmätyöpalvelimen kirjautumissalasana." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Anna tähän tunnuksesi kirjautumistiedot palvelimella.\n" "\n" "Kolab2-palvelimen erityisominaisuus: Rekisteröi UID-tunnuksesi (Unique " "IDentifier). Oletuksena UID-tunnuksesi on sähköpostiosoitteesi " "Kolab2-palvelimella, mutta se voi olla joku toinenkin. Jälkimmäisessä " "tapauksessa anna UID-tunnuksesi." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Palvelimen URL:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Hae" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Voit ottaa huomioon tiedot toisten henkilöiden varaustilanteesta, kun kutsut " "heidät kokoukseen." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Hae toisten ihmisten &varaustiedot automaattisesti" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Tällä valinnalla toisten ihmisten varaustiedot haetaan automaattisesti. Huomaa, " "että tämä on mahdollista vain, jos olet antanut oikeat tiedot palvelimesta." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Käytä h&akuun koko sähköpostiosoitetta" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Asettaa user@domain.ifb haun user.ifb haun sijaan palvelimelta" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Tällä valinnalla voit ladata varaustiedoston muodossa \"user@domain.ifb\" " "(esimerkiksi joe@company.com.ifb). Muussa tapauksessa ladataan vapaa/varattu " "-tiedosto muodossa user.ifb (esimerkiksi joe.ifb). Kysy palvelimen " "ylläpitäjältä tarkempia tietoja asetuksia varten." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Anna tähän varaustietoja julkaisevan palvelimen URL..\n" "Sovi tästä palvelimen ylläpidon kanssa.\n" "Tässä on esimerkki Kolab2-palvelimen URLista: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Käyttäjätu&nnus:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Salasana:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Muista salasana" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Valitse osoitteet..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Mallipohjien ylläpito" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Valitse mallipohja ja napsauta Käytä pohjaa lisätäksesi sen nykyiseen " "tapahtumaan tai tehtävään. Napsauta Uusi luodaksesi uuden mallipohjan " "nykyisestä tapahtumasta tai tehtävästä." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Käytä mallipohjaa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Tallenna automaattisesti itse avatut kalenteritiedostot" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer tallettaa automaattisesti kalenterin poistuessasi " "ohjelmasta ja myös säännöllisin väliajoin työskennellessäsi. Tämä asetus ei " "vaikuta vakiokalenteriin, joka talletetaan automaattisesti jokaisen muutoksen " "jälkeen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Tallennus&väli minuuteissa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Aseta tähän kalenterin automaattisen talletuksen aikaväli minuuteissa. Tämä " "asetus vaikuttaa vain käsin avattuihin tiedostoihin. TDE:n laajuinen " "vakiokalenteri talletetaan automaattisesti jokaisen muutoksen jälkeen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Vahvista poistaminen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Valitse tämä, jos haluat varmistuskyselyn poistoihin." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arkistotapahtumat" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arkistoi tehtävät" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Säännölliset arkistotapahtumat" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Mitä tehdä kun arkistoidaan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Tuhoa vanhat tapahtumat" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arkistoi vanhat tapahtumat erilliseen tiedostoon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Jos automaattinen arkistointi on valittuna, tätä vanhemmat tapahtumat " "arkistoidaan. Tämän arvon yksikkö määritellään toisessa kentässä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Vanhentumisajan yksikkö esitetään." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "päivässä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "viikossa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "kuukaudessa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Arkistoitavien tapahtumien tiedoston URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Vie HTML-tiedostoksi jokaisen tallennuksen yhteydessä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Täällä valinnalla kalenteri viedään HTML-tiedostoksi aina, kun tallennat sen. " "Oletuksena tämän tiedoston nimi on calendar.html ja se sijaitsee käyttäjän " "kotikansiossa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Uudet tapahtumat, tehtävät ja päiväkirjamerkinnät" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Lisätään vakiotietolähteeseen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Valitse tämä ottaaksesi käyttöön uudet tapahtumat, tehtävät ja " "päiväkirjamerkinnät käyttäen vakiotietolähteitä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Lisätään erikseen kysyttävään tietolähteeseen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" "Tällä valinnalla voit valita tietolähteen, jota käytetään aina kun luot uuden " "tapahtuman, tehtävän tai päiväkirjamerkinnän. Tämä valinta on suositeltava, jos " "aiot käyttää jaettujen kansioitten ominaisuuksia Kolab-palvelimella tai sinulla " "on useita käyttäjätunnuksia, ja käytät Kontactia Kolab-palvelimen " "asiakasohjelmana." #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Lähetä tapahtumia lähetettäessä kopio omistajalle" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer lähettää sinulle kopion kaikista sähköposteista, " "joita KOrganizer lähettää tapahtumien osanottajille." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Käytä Ohjauskeskuksen sähköpostiasetuksia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Tällä valinnalla TDE käyttää yleisiä sähköpostiasetuksia, jotka on määritelty " "TDE:n Ohjauskeskuksen "Salasana ja käyttäjätunnus" -moduulissa. Jos " "poistat tämän valinnan, voit määrittää oman nimesi ja sähköpostiosoitteesi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Koko &nimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Anna koko nimesi tähän. Tämä nimi näytetään luomiesi tehtävien ja tapahtumien " "\"Järjestäjänä\"" #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Anna tähän sähköpostiosoitteesi. Tätä osoitetta käytetään kalenterin omistajan " "tunnistuksessa ja näytetään luomissasi tapahtumissa ja tehtävissä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Tällä valinnalla sähköpostiohjelmana käytetään KMailia. Sähköpostiohjelmaa " "käytetään ryhmätyötoiminnoissa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Tällä valinnalla sähköpostiohjelmana käytetään sendmail-ohjelmaa. " "Sähköpostiohjelmaa käytetään ryhmätyötoiminnoissa. Ennen tämän käyttöä " "tarkista, että sendmail on asennettu järjestelmääsi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Tapaamisen oletusaika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Tässä voit määritellä oletusalkuajan tapahtumille. Sitä käytetään, jos " "tapahtumille ei anneta erillistä alkuaikaa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Tapaamisen oletuskestoaika (HH:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Tässä voit antaa tapahtumille oletuskestoajan. Sitä käytetään, jos tapahtumalle " "ei anneta erillistä kestoaikaa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Oletus hälytysajalle" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Anna tähän hälytyksen oletusaika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Tunneittain" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Valitse tästä kiertoruudusta tuntirivien korkeus aikataulunäyttöön." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Näytä päivittäiset tapahtumat päivämääräselaimessa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Tällä valinnalla päivittäin toistuvat tapahtumat näytetään päivänäkymässä " "vahvennettuna. Jos et valitse tätä, ainutkertaiset tapahtumat ovat näkyvämpiä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Näytä viikoittaiset tapahtumat päivämääräselaimessa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Tällä valinnalla näytetään viikottaisten toistuvien tapahtumien päivät " "vahvennettuna päivänäkymässä. Tavallisille ei toistuville tapahtumille tulee " "enemmän huomiota, jos tämä valinta ei ole valittuna." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Käytä vihjeitä, jotka näyttävät yhteenvedon tapahtumasta" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Tämä valinta näyttää vihjekuplassa tapahtuman yhteenvedon kun tapahtumaa " "osoitetaan hiirellä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Näytä tehtävät päivien, viikkojen ja kuukausien näytöissä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Tällä valinnalla tehtävät näytetään päivä-, viikko- ja kuukausinäytöllä. Tämä " "on kätevä kun sinulla on paljon (toistuvia) tehtäviä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Käytä vierityspalkkeja kuukausinäkymän kentissä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Tällä valinnalla kuukausinäytön soluun ilmestyy vierityspalkit tarvittaessa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Aikavälin valinta tehtävänäkymässä avaa tehtäväikkunan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Tällä valinnalla tapahtumamuokkain käynnistyy automaattisesti kun valitset " "päivittäisestä tai viikottaisesta kalenterinäytöstä aikavälin. Valitaksesi " "haluamasi aikavälin, paina hiiren painiketta aikavälin alkukohdassa ja vedä " "hiirtä loppuajankohtaan ja sitten vapauta painike." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Näytä kellonaika (Marcus Bains -viiva)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Tällä valinnalla nykyinen aika näytetään päivä- ja viikkokalentereihin " "punaisena (Marcus Bain) viivana." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Näytä sekunnit kellonajan viivassa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Tämä valinta näyttää sekunnit nykyisessä kellonajan viivassa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Tulosta kalenteri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Avaa kalenterit uudessa ikkunassa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Päivä alkaa kello" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Anna tähän päivän tapahtumien alkuaika. Tämän ajan pitäisi olla aikaisin aika, " "jota käytät päivänäytöllä näkyville tapahtumille." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Päivittäinen aloitustunti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Anna tähän työajan alkuaika. Työaika näkyy erilaisella värillä KOrganizerissa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Päivittäinen lopetustunti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Anna tähän työajan pättymisaika. Työaika näkyy erilaisella värillä " "KOrganizerissa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Poista lomat" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Tällä valinnalla KOrganizer ei näytä työaikaa vapaapäivinä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Kuukausinäkymä käyttää luokkavärejä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "Tällä valinnalla kuukausinäyttö näytetään tietolähteiden väreillä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Kuukausinäkymä käyttää tietolähteiden värejä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "Tällä valinnalla kuukausinäkymä näytetään tietolähteiden väreillä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Kuukausinäkymä käyttää koko ikkunaa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizerin kuukausinäyttö näytetään koko ikkunan kokoisena. " "Jos tämä valinta on valittuna, saat tilaa kuukausinäytölle, mutta muita " "elementtejä kuten päivänäkymää, yksityiskohtia ja tietolähteiden luetteloa ei " "näytetä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Tehtäväluettelonäyttö käyttää koko ikkunaa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Tällä valinnalla tehtäväluettelo näytetään koko ikkunan kokoisena. Jos tämä " "valinta on valittuna, saat enemmän tilaa tehtäväluettelolle, mutta muita " "elementtejä kuten päivänäkymää, yksityiskohtia ja tietolähteiden luetteloa ei " "näytetä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Tallenna tehdyt tehtävät päiväkirjamerkinnöiksi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Tällä valinnalla tehtävän loppuunsuoritus vie tehtävän päiväkirjamerkinnäksi " "automaattisesti." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Seuraavat x päivää" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Valitse tällä kiertovalitsimella, montako "x" päivää näytetään " "seuraavien päivien näytössä. Päästäksesi seuraavien "x" päivien " "näyttöön, valitse "Seuraavat X päivää" -valinta " ""Näytä"-valikosta." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Käytä Groupware-ryhmätyöominaisuuksia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" "Tällä valinnalla lähetetään automaattisesti sähköpostia kun luodaan, " "päivitetään tai poistetaan tapahtumia (tai tehtäviä), joissa on muita " "osallistujia. Sinun tulee valita tämä, jos haluat käyttää ryhmätyöominaisuuksia " "(katso Kontactin asetukset TDE Kolabin asiakasohjelmana)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Loman väri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Valitse tässä vapaapäivien väri. Vapaapäivän väriä käytetään vapaapäivän " "nimessä kuukausinäytöllä ja vapaapäivän numerossa päivänäkymässä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Korostusväri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Valitse tässä kohdistusväri. Kohdistusväriä käytetään merkitsemään valittua " "aluetta agendassa ja päivänäkymässä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Tehtävänäkymän taustaväri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Valitse tässä agendanäytön taustaväri." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Työtuntien väri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Valitse tässä tänään erääntyvien tehtävien väri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Erääntyneiden tehtävien väri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Valitse tässä erääntyneiden tehtävien väri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Tapahtuman oletusväri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Valitse tässä tapahtumien oletusväri. Tapahtumien oletusväriä käytetään " "kullekin tapahtumalle luokalle agendassasi. Huomaa, että voit määritellä eri " "värit kullekin tapahtumaluokalle alla." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Aikapalkki" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta määritelläksesi aikapalkin kirjasimen. Aikapalkki " "näyttää tunnit agendanäytössä. Tämä painike avaa "Valitse " "kirjasin"-ikkunan ja mahdollistaa kirjasimen valinnan aikapalkkiin." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Tehtävänäkymä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta asettaaksesi agendanäytön kirjasimen. Tämä painike " "avaa "Valitse kirjasin"-ikkunan ja antaa sinun valita kirjasimen " "tapahtumille tehtävänäytöllä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Nykyinen aikajana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta asettaaksesi nykyisen aikajanan. Tämä painike avaa " ""Valitse kirjasin"-ikkunan ja antaa valita kirjasimen nykyiselle " "aikajanalle tehtävänäytöllä." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Kuukausinäkymä" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta asettaaksesi kuukausinäytön kirjasimen. Tämä painike " "avaa "Valitse kirjasin"-ikkunan ja antaa valita kirjasimen " "kuukausinäytön tapahtumille." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Varaustiedon julkaisun URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL julkistettavaan varaustietoon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Varaustietojen julkaisemisen käyttäjänimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Käyttäjänimi varaustietojen julkaisemiseksi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Varaustietojen julkaisemisen salasana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Salasana varaustiedon julkaisulle" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Salli automaattiset varaustietojen haut" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Käytä hakuun koko sähköpostiosoitetta" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Tällä asetuksella voit vaihtaa palvelimelta haettavan tiedoston nimeä. " "Valittuna se hakee vapaa/varattu -tiedoston nimellä user@domain.ifb. " "Esimerkiksi nn@kde.org.ifb. Ei asetettuna haetaan user.ifb, esimerkiksi nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Varaustiedon haun URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Varaustiedon haun käyttäjänimi↓" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Varaustiedon haun salasana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Salasana varaustietojen haulle" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Tapaamisen oletusaika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Tapaamisen oletusaika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Ota mukaan &tehtävät, jotka päättyvät tulostettuna päivänä/päivinä." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "Tällä valinnalla voit tulostaa aikavälillä päättyvät tehtävät." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Päiväys && aika" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Alkupäivä:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Jos haluat tulostaa useamman päivän kerralla, voit valita aikavälin tällä ja " "Loppuaika -valinnoilla. Tätä valintaa käytetään alkupäivän " "määrittelemiseen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Lop&puaika:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä aikavalinnassa " "voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. Aloitusaika tulee määritellä " "Alkuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa automaattiseti näitä " "asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa sisältämään kaikki tapahtumat" "." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Alkuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattisesti näitä asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa sisältämään " "kaikki tapahtumat." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Laajennettu aikaväli, joka sisältää kaikki tapahtumat" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee automaattisesti aikavälin, johon kaikki tapahtuvat " "mahtuvat" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain ajanjakson sisälläolevia tapahtumia. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkusajan. Päätösaika " "tulee määritellä Loppuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattisesti näitä asetuksia, jos valitset Laajenna ajanjaksoa " "sisältämään kaikki tapahtumat." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Aloi&tusaika" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa tiettyyn ajanjaksoon kuuluvat tapahtumat. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkuajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Loppuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattisesti näitä asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa sisältämään " "kaikki tapahtumat." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Voit tulostaa tällä valinnalla useamman päivän kerralla ja voit määritellä " "aikavälin tällä ja Alkuaika -valinnalla. Tätä valintaa käytetään " "päättymispäivän määrittelemiseen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Loppupäivä:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Käytä väre&jä" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "Tällä valinnalla luokat erotellaan väreillä tulostuksissa" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "&Tehtäväluettelo:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Tulostettavat tehtävät" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Tulosta &kaikki tehtävät" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Tulosta vain &tekeilläolevat työt" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Tulosta vain aikavälillä päättyvät työt:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Sisällytä tieto" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Tärkeys" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Kuvaus" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Määräpäivä" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "P&rosenttia tehty" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Lajitteluasetukset" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Järjestyskenttä:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Järjestyssuunta:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Muut asetukset" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Yhdistä tehtävät isätehtävään" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Piil&ota valmiiden tehtävien yhteenvedot" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Yksityiskohdat (näkyvyys, luottamuksellisuus jne.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "Muistilaput, alakohdat" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Osallistujat" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Liitteet" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit valita mitkä tapahtumat tulostetaan päivämäärästä riippuen. Tällä " "valinnalla voit antaa ajanjakson alkupäivän. Käytä Loppupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle päätöspäivän." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa myöhemmin alkavia tapahtumia ei tulosteta." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa ennen alkaneita tapahtumia ei tulosteta." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit määritellä mitkä tapahtumat tulostetaan riippuen päivästä. Tällä " "valinnalla voit antaa aikajaksolle päättymispäivän. Käytä Alkupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle aloituspäivän." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Tällä asetuksella saat aikataulunäyttöön värit. Asetus käyttää luokkavärejä." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Tulostuksen asettelu" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Tulosta &Filofax-sivuna" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax-näyttö tulostaa yhden viikon sivulle, näin joka päivälle on varattu " "suuri alue." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Tulosta &aikataulunäyttönä" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin KOrganizerin viikkonäkymä. Viikko tulostetaan " "vaaka-asettelulla. Voit käyttää myös samoja värejä, jos valitset " "Käytä värejä." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Tulosta viikkojakonäytöllä" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin KOrganizerin viikkonäyttö. Ainoa ero " "aikataulunäytössä on sivun asettelu. Aikataulut tulostetaan vaaka-asettelulla, " "jaettu viikko pystyasettelulla." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tulostaa tehtävät sijoitettuna loppupäivän mukaan." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Alkukuukau&si:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. Tämä " "asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. Tämä " "asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Loppukuukausi:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. Tämä " "asetus määrittelee viimeisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Alkukuukausi määritelläksesi aikavälin alkukuukauden." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Tulosta viikonn&umerot" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Tämä asetus tulostaa viikon numeron jokaisen rivin vasempaan laitaan." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Tulosta päivittäin toi&stuvat tehtävät ja tapahtumat" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Tällä valinnalla voit jättää tulostuksista pois päivittäin toistuvat tehtävät " "ja tapahtumat. Ne vievät paljon tilaa ja tekevät kuukausinäytöstä tarpeettoman " "monimutkaisen." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Tulosta &viikottain toistuvat tehtävät ja tapahtumat" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Samanlainen kuin \"Tulosta päivittäin toistuvat tehtävät ja tapahtumat\". " "Viikottaisia tehtäviä ja tapahtumia ei oteta mukaan kun tulostetaan valittua " "kuukautta." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Tulosta tyypin tapaamiset" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Tapahtumat" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Tehtävät" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Päiväkirjat" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Vuositulosteen vaihtoehdot" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Tulosta &vuosi" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Sivumäärä" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Näyttöasetukset" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Näytä tapahtumat kuten:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Näytä vapaapäivät:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Aikalaatikot" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "K&aikki päiväkirjamerkinnät" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Aikaväli" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange-lisäosa" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Kalenterin lataaminen epäonnistui." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Haetut tilaisuudet liitetään nykyiseen kalenteriisi." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binääritieto]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Liitteet" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Näyttää tähän tapahtumaan tai tehtävään liittyvät osat (tiedostot, sähköposti, " "jne.). URI-sarake näyttää tiedoston sijainnin." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Näyttää lisättävän liitteen valinnassa käytetyn ikkunan tälle tapahtumalle tai " "tehtävälle." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Näyttää lisättävän liitteen valinnassa käytetyn ikkunan tälle tapahtumalle tai " "tehtävälle." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Poistaa tämän tapahtuman tai tehtävän ylläolevassa luettelossa valitun " "liitteen." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "URL (esim. www-sivu) tai liitettävä tiedosto (tiedosto lisätään linkkinä, ei " "itse tiedostoa):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Lisää liite" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Muokkaa liitettä" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Etsi tapahtumia" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Etsi tietuetta:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Etsi tietuetta" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Tehtävät" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Päiväkirjamerkinnät" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Tietoalue" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Lähettäjä:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Päiväykseen:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "&Tapahtumien täytyy olla kokonaan mukana" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "&Sisällytä tapahtumat, joilla ei ole määräpäivää" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Etsi kohteesta" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Yhteenve&dot" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Kuva&ukset" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Luokat" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Viallinen hakulause, hakua ei voida\n" "suorittaa. Anna hakulause käyttäen\n" "jokerimerkkejä '*' ja '?' tarpeen mukaan." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Hakulausetta vastaavia tapahtumia ei löytynyt." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Vie kalenteri WWW-sivuksi" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "Olet palauttamassa oletusasetukset. Kaikki omat muutokset menetetään." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Otetaan oletusasetukset käyttöön." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Palauta oletusasetukset" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Näkymä" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Tehtävät" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE:n kalenteriohjelma" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Toinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Lisää uutena kalenterina" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Napsauta tätä painiketta lisätäksesi tietolähteen KOrganizeriin.

" "

Tapahtumat, päiväkirjamerkinnät ja tehtävät haetaan ja talletetaan " "tietolähteisiin. Tietolähteitä ovat esimerkiksi työryhmäpalvelimet, paikalliset " "tiedostot ja päiväkirjamerkinnät kuten blogit palvelimella.

" "

Jos sinulla on useampi aktiivinen tietolähde luodessasi osallistujia, käytät " "automaattisesti oletustietolähdettä tai sinulta kysytään käytettävä " "tietolähde.

" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Muokkaa kalenterisuotimia" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta muokataksesi valittua tietolähdettä allaolevassa " "KOrganizerin luettelossa." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktiivinen kalenteri" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun tietolähteen allaolevasta " "KOrganizerin luettelosta." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Valitse tästä luettelosta aktiiviset KOrganizerin tietolähteet. Valitse " "tietolähde tehdäksesi sen aktiiviseksi. Napsauta \"Lisää...\"-painiketta alla " "lisätäksesi uuden tietolähteen luetteloon.

" "

Tapahtumat, päiväkirjamerkinnät ja tehtävät haetaan ja talletetaan " "tietolähteisiin. Tietolähteitä ovat esimerkiksi ryhmätyöpalvelimet, paikalliset " "tiedostot ja päiväkirjamerkinnät kuten blogit palvelimella.

" "

Jos sinulla on useampi aktiivinen tietolähde luodessasi osallistujia, sinun " "tulee käyttää joko oletustietolähdettä tai sinulta kysytään haluttua " "tietolähdettä.

" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 tietolähde" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Anna uudelle mallipohjalle nimi:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ei voida luoda tyypin %1 tietolähdettä." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Tietolähteen asetukset" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Valitse uuden tietolähteen tyyppi:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ei voida luoda tyypin %1 tietolähdettä." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 tietolähde" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Haluatko todella poistaa tämän tietolähteen %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Vakiotietolähdettäsi ei voi poistaa." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "&Lataa uudelleen" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Liitä väri" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Estä värit" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Tietolähteiden värit" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Käytä &oletuskalenterina" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Ei voi tulostaa, ei kelvollista tulostustyyliä" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Tulostusvirhe" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Tulosta kalenteri" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Tulostustyyli" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Sivun &suunta:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Käytä valitun tyylin oletussijoittelua" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Käytä kirjoittimen oletusasetuksia" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Esikatselu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Aloituspäivä:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Ei aloituspäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Lopetuspäivä:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Kesto: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 tunti\n" " %n tuntia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Ei lopetus&päivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Ei määräpäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Toistuu:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Ei muistutuksia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Järjestäjä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Paikka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Muistilaput:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Alakohdat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Ei osallistujia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 osallistuja:\n" "%n osallistujaa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Osallistujat" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Tila: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Luottamuksellisuus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Näytä varattuna" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Näytä vapaana" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Tehtävä on myöhässä!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Asetukset:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Luokat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Viikko %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Viikko %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Prosenttia tehty" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Tehtäväluettelo" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Tällä tulostustyylillä ei ole muutettavia asetuksia." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Tehtäväluettelo: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Henkilö: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Tulosta tapahtuma" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Tulostaa tapahtuman yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Tulosta p&äivä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Tulostaa päivän tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Tulosta &viikko" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Tulostaa viikon tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Tulosta &kuukausi" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Tulostaa kuukauden tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Tulosta &tehtävät" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Tulostaa tehtävät (puumaisena) luettelona" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Yleisvälilehdellä voit asettaa yleisimmät tapahtuman asetukset." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "&Toistuminen" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "Toistovälilehdellä voit asettaa tapahtuman toistotiheyden." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Vapaa/varattu -välilehdellä näet, ovatko muut osallistujat vapaita vai " "varattuja tapahtumasi aikana." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Muokkaa tapahtumaa" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Uusi tapahtuma" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange-lisäosa" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Mallipohjassa ei ole kelvollista tapahtumaa." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer aikavyöhykkeen testi" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Muokkaa tehtävää" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Uusi tehtävä" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Mallipohja ei sisällä kelvollista tehtävää." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiivinen kalenteri" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Oletuskalenteri" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Syntymäpäivät" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Määrittele oma tilasi" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Määrittele oma tilasi" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Tuo kalenterit uusina tietolähteinä oletuskalenteriin" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Liitä annetut kalenterit oletuskalenteriin (kopioi tehtävät)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Avaa kalenterit uudessa ikkunassa" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalenteritiedostot tai verkko-osoitteet. Ellei erityisesti ole annettu -i, -o, " "tai -m, kysytään erillisessä ikkunassa käyttäjältä onko tarkoitus tuoda " "(import), liittää (merge) vai avata (open)." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Tämän tapahtuman tai tehtävän päivään ja aikaan liittyvät asetukset." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Alku:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Loppu:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "koko päivän" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Muistutus:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "&Näytä aika:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Määrittelee, kuinka tämä aika näkyy varaustiedossasi." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Varatuksi" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Vapaaksi" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 päivä\n" "%n päivää" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Näyttää tapahtuman tai tehtävän keston nykyisillä alku- ja loppupäivämäärillä " "ja ajoilla." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Alku: %1 Loppu: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen alkuaika, esimerkiksi: '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen loppuaika, esimerkiksi '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä, esimerkiksi '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen loppupäivä, esimerkiksi '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Tapahtuma loppuu ennen kuin se alkaa.\n" "Korjaa päivämäärät ja kellonajat." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Tapahtumanäkymä" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arkistoi/poista menneet tapahtumat ja tehtävät" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arkistoi" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Arkistoinnin avulla tallennetaan vanhat merkinnät erilliseen tiedostoon. Sen " "jälkeen ne poistetaan nykyisestä kalenterista. Jos arkistotiedosto on jo " "olemassa, tapahtumat lisätään siihen. (" "Kuinka palautan arkiston)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arkistoi nyt tapahtumat, jotka ovat aikaisempia kuin:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Päivämäärä, jota aiemmat merkinnät arkistoidaan. Kaikki vanhemmat tapahtumat ja " "tehtävät talletetaan ja poistetaan. Uudemmat (ja erityisesti tapahtumat sinä " "päivänä) säilytetään." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "" "&Arkistoi automaattisesti tapahtumat ja tehtävät, jotka ovat vanhempia kuin:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Tällä ominaisuudella KOrganizer tarkistaa säännöllisesti arkistoitavat " "tapahtumat ja tehtävät. Tämä merkitsee sitä, että sinun ei tarvitse enää " "käyttää tätä ikkunaa uudelleen, paitsi jos haluat muuttaa asetuksia." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Arkistoitavien tapahtumien ikä. Kaikki vanhemmat merkinnät talletetaan ja " "poistetaan, uudemmat säilytetään." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Päivää" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Viikkoa" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Kuukautta" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arkisto&tiedosto:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-tiedostot" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Arkiston polku. Tapahtumat ja tehtävät lisätään arkistotiedostoon siten, että " "jo arkistossa olevaa tapahtumaa ei muokata tai posteta. Voit myöhemmin ladata " "tai lomittaa tiedoston kuten mitä tahansa kalenterin. Tietoja ei ole talletettu " "mihinkään erityiseen muotoon, se käyttää iCalendar-muotoa." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Merkintöjen tyyppi arkistossa" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Tässä voit valita mitkä merkinnät arkistoidaan. Tapahtumat arkistoidaan, jos ne " "päättyvät ennen ylläolevaa päivää, tehtävät arkistoidaan jos ne on suoritettu " "loppuun ennen päivää." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Poista arkistoimatta" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Tämä valinta poistaa vanhat tapahtumat ja tehtävät arkistoimatta niitä. Tällöin " "vanhoja tapahtumia ei voi enää palauttaa." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Säilytystiedoston nimi ei ole oikean muotoinen.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Asettaa tälle päiväkirjamerkinnälle otsikon." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Päivä:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Aika: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen päivä, esimerkiksi '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgLisäosat" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Ylläpidä mallipohjia" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Mallipohjan nimi" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Anna uudelle mallipohjalle nimi:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Uusi mallipohja" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Valitsemasi pohja tällä nimellä on jo olemassa. Ylikirjoita se?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Olemassaolevan mallipohjan nimen duplikaatti" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

... että voit tahdistaa kalenteritietosi Palm Pilotin sisältämien tietojen " "kanssa käyttämällä KPilot" "-ohjelmaa?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...että on mahdollista näyttää nykyinen aika kalenterissa? Salli aikajana " "ikkunassa, joka ilmestyy Asetukset,\n" "KOrganizer asetukset... valikkopalkista valitsemisen jälkeen\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...että KOrganizer tukee Microsoft Exchangea? Lisää " "Microsoft® Exchange 2000 -resurssi käyttäen Resurssinäyttö " "KOrganizerin sivupalkista.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit valita TDE:n Ohjauskeskuksesta, alkaako viikko maanantaista vai " "sunnuntaista? KOrganizer noudattaa tätä asetusta. Asetus löytyy " "Ohjauskeskuksesta kohdasta Alueellisuus ja käytettävyys -> " "Maa/alue ja kieli. Sitten valitse Aika ja päivämäärä -välilehti. Tai valitse " "Asetukset.\n" "Aseta päivä ja aika... valikosta. Valitse Aika ja Päiväys -välilehti.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit muokata helposti tehtäviä hiiren oikeaa nappia napsauttamalla " "saatavalla ominaisuusvalikolla? Voit muuttaa tärkeyttä, luokkaa tai päivää.\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit näyttää ja muokata kalenteria komentorivillä? Anna komento " "konsolekalendar --help, niin saat lisätietoja.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit tuoda syntymäpäiviä osoitekirjastasi? On olemassa resurssi, " "joka yhdistää syntymäpäivät kalenteriisi. On jopa mahdollista asettaa muistutin " "kullekin tapahtumalle.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit tallentaa kalenterin FTP-palvelimelle? Käytä tavallista " "tiedostontalletusikkunaa tallettaaksesi kalenterin verkko-osoitteeseen (esim. " "ftp://username@ftpserver/filename).Voit aktivoida kalenterisi ja ladata " "sekä tallentaa sen kuten paikallisenkin kalenterin. Voit lisätä sen pysyvien " "lähteiden luetteloon käyttäen etätiedostoresurssia. Varmista kuitenkin, että " "kaksi erillistä KOrganizer-sovellusta ei käytä samaa tiedostoa samaan " "aikaan.

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit luoda rakenteellisia tehtävälistoja napsauttamalla oikealla " "hiirinapilla olemassa olevaa tehtävää ja valitsemalla ponnahdusikkunasta " "Uusi alitehtävä ?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...että jokaiseen luokkaan voidaan liittää väri? Kunkin luokan tapahtumat " "näytetään siihen liitetyllä värillä. Voit liittää nämä osiossa Värit " "ikkunassa, joka ilmestyy valittaessa valikkopalkista Asetukset, " "KOrganizer asetukset....\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit näyttää ja muokata kalenteria Konquerorilla? " "Napsautakalenteritiedostoa avataksesi sen Konqueror-ohjelmalla.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...että tapahtumiin tai tehtäviin voi lisätä liitteitä? Tehdäksesi niin, " "lisää linkki Liitteet välilehdelle Muokkaa tapahtumaa tai " "Muokkaa tehtävää -ikkunassa.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit viedä kalenterisi HTML-sivuksi? Valitse Tiedosto, " "Vie, EVie WWW-sivuksi... valikosta avataksesi " "Vie kalenteri www-sivuksi-ikkunan.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...että voit puhdistaa loppuunsaatetut tehtävät yhdellä toimenpiteellä? Mene " "Tiedosto -valikkoon ja valitse Puhdistus tehty.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit luoda uuden alitehtävän liittämällä tehtävä kun toinen tehtävä " "on valittuna?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Tämä lisäosa tarjoaa päivien ja viikkojen numerot." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Muokkaa päivien numeroita" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Näytä päivän numero" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Näytä päivän numero" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Näytä päivät vuoden loppuun" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Näytä kummatkin" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektinäkymä" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Valitse tila" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "päätehtävä" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Tämä laajennusosa tarjoa Gantt-diagrammin projektinäkymään." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Liitännäinen projektinäkymää varten" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Muokkaa pyhäpäiviä" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Käytä israelilaisia pyhäpäiviä:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Näytä viikottainen parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Näytä Omerin päivä" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Näytä Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Tämä laajennusosa mahdollistaa juutalaisen kalenterin käytön." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Ajanjakso" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Tämä laajennusosa tarjoaa Gantt-diagrammin projektinäkymään." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Aikajakson näyttämisen liitännäinen" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Keskitä näkymä" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Tulostuslista" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Näyttää tapahtuma- ja tehtäväluettelon" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Tulosta &vuosi" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Tulosta koko vuoden kalenteri" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Tulosta päiväkirja" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Tulostaa aikavälin kaikkien päiväkirjojen merkinnät" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Päiväkirjamerkinnät" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Tulosta seuraavat tapahtumat" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Tulostaa luettelon tuleivsta tapahtumista ja tehtävistä." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-lisäosa" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exhange-palvelin:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Määritä postilaatikko automaattisesti" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postilaatikon verkko-osoite:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Aloituspäivä:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Lopetuspäivä:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Lataa..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Vie tapahtuma..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Poista tapahtuma" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Määrittele..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Tämä lisäosa tuo ja vie kalenterin tapahtumat Microsoft Exchange 2000 " "-palvelimelle." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Valitse tapaaminen" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "Exchange-lisäosa on vielä koekäytössä, voit menettää tietoja!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Vie" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exhange-poistaminen on koekäytössä, jos kyseessä on toistuva varaus niin " "menetät kaikki toistot!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Ei virhettä" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange-palvelimeen ei saatu yhteyttä tai se palautti virheen." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Palvelimen palautteen tulkitseminen epäonnistui." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Tapaamisaikojen luku epäonnistui." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Tämän ei pitäisi tapahtua: yritetään ladata väärän tyyppistä tapaamista." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tapaamista palvelimelle." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Yritettiin poistaa tapahtuma, jota ei ollut palvelimella." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Merkintää ei voitu lukita muokkausta varten. Et voi tehdä muutoksia." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Muutettava tapahtuma on toistuva. Muutetaanko kaikkia esiintymiskertoja, vai " "vain yhtä tapahtumakertaa?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Toistuvan tapahtuman muuttaminen" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "&Vain tämä kerta" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "&Vain tulevat kerrat" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Kaikki toistumiskerrat" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Irrota tapahtuma toistoista" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Poikkeusta ei voitu lisätä. Muutoksia ei tehty." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Virhe" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Erota tulevat tapahtumakerrat" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Tulevia tapahtumia/tehtäviä ei voitu lisätä kalenteriin. Muutoksia ei tehdä." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Pienennä sovittaaksesi" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Muuttaa Gantt-kaavion kokoa niin, että voit nähdä tapahtuman koko keston." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "Tällä liitevälilehdellä voit lisätä tai poistaa tiedostoja, sähköposteja, yhteystietoja tai muita tämän tapahtuman tai tehtävän osia." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Valitse luo&kat..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Tehtävänäkymä käyttää tietolähteen värejä" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Tämä valinta näyttää päiväkalenterin tapahtumat tietolähteiden väreillä." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Näyttää ylläolevalla listalla valitun liitteen muokkausikkunan." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "Avaa ylläolevalla listalla valitun liitteen TDE:n asetuksissa siihen assosioidulla näyttöohjelmalla." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Vapaa/varattu" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "A&ika liitetty"