# translation of korganizer.po to # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 18:46+0200\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki." "fi" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE:n kalenteriohjelma" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Edellinen kuukausi" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Toinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Tuo &kalenteri" #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Tuo UNIX:in Icalista" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Hanki &kuumia uusia juttuja..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Vie &WWW-sivuksi..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Vie &kuumia uusia juttuja..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ta&llenna vanhat tietueet..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Poista tehdyt tehtävät" #: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463 #: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37 #: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "&Seuraavat tapahtumat" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Päivä" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Seuraava päivä\n" "&Seuraavat %n päivää" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "&Työviikkonäkymä" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Viikko" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Kuukausi" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Luettelo" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Tehtäväluettelo" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Päiväkirja" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Keskitä näkymä" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "Suod&in" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Lähennä vaakatasossa" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Loitonna vaakatasossa" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Lähennä pystysuunnassa" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Loitonna pystysuunnassa" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Siirry &tähän päivään" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Siirry &taaksepäin" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Siirry &eteenpäin" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Uusi &tapahtuma..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Uusi &tehtävä..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Uusi ali&tehtävä" #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "&Uusi päiväkirjamerkintä..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Näytä" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tee alitehtäväluettelosta itsenäinen" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Julkaise ta&pahtuman tiedot..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Lähetä kutsu osall&istujille" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Pyydä päivitys" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Lähetä &keskeytys osallistujille" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Lähetä &tilapäivitys" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Vastaehdo&tus" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Lähetä varaustilanne sähköpostilla" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Lähetä varaustilanne" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Osoitekirja" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Näytä päiväselain" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Näytä tehtäväluettelo" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "↓Näytä tapahtumanäkymä" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Näytä tietolähteet" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Näytä &tietolähteiden painikkeet" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Muokkaa &päivämäärää && aikaa..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Muokkaa näyttö&suotimia..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Muokk&aa luokkia..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Muokkaa kalenteria..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Suodin: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalenteritiedostot" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Sinulla ei ole ical-tiedostoa kotihakemistossasi.\n" "Tuontia ei voida jatkaa.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "Ical .calendar -tiedosto on tuotu ja yhdistetty avoinna olevaan kalenteriin." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "Kalenterisi ical-tiedostoa luettaessa löytyi tuntemattomia kenttiä, ja " "niiden tuonti ohitettiin. Tarkista, että kaikki tärkeä tieto tuotiin " "kalenteriin." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-tuonti onnistui varoituksella" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "Kalenterisi ical-tiedostoa luettaessa tuli virheitä. Tuonti epäonnistui." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Kalenteritiedosto ei ole kelvollinen Ical-kalenteri. Tuonti epäonnistui." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Uusi kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ei voida hakea kalenteria kohteesta '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Kalenterin tietolähde lisätty URLille '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Liitetty kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Avattu kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Kalenterisi tallennetaan iCalendar-muodossa. Käytä\n" "'Vie vCalendar' valintaa tallentaaksesi vCalendar-muodossa." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Muotomuunnos" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Jatka" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ei voida lähettää kalenteria kohteeseen '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Tallennettu kalenteri '%1'." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Tiedostoa ei voitu lähettää." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kalenteria ei voitu tallettaa tiedostoon %1." #: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Ei virhettä" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalenteria on muokattu.\n" "Haluatko tallentaa muutoksesi?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Seuraava päivä\n" "&Seuraavat %n päivää" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Päivämäärän ja ajan moduulia ei voitu käynnistää." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Näytä tapahtuma" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Muokkaa tapahtumaa..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Poista tapahtuma..." #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Näytä tehtäväluettelo" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Muokkaa tehtäväluetteoa..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Poista tehtävä" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Tulosta kalenteri" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Sopivaa päivää ei löytynyt." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Liitteet" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Liitteet" #: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Peruuta (%1)" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Peruuta (%1)" #: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Tee uudelleen (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Kalenterissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa muutoksesi ennen poistumista?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Kalenteria ei voitu tallettaa. Haluatko edelleen sulkea tämän ikkunan?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Ei voida poistua. Tallennus kesken." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Kohteen '%1' tallentaminen epäonnistui. Tarkista että tietolähteen " "asetuksissa ei ole virheitä.\n" "Haluatko ohittaa tämän ongelman vai peruuttaa tallennuksen?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Tallennusvirhe" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' on virheellinen." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arkistoi/poista menneet tapahtumat ja tehtävät" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arkistoi" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Arkistoinnin avulla tallennetaan vanhat merkinnät erilliseen tiedostoon. Sen " "jälkeen ne poistetaan nykyisestä kalenterista. Jos arkistotiedosto on jo " "olemassa, tapahtumat lisätään siihen. (Kuinka " "palautan arkiston)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arkistoi nyt tapahtumat, jotka ovat aikaisempia kuin:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Päivämäärä, jota aiemmat merkinnät arkistoidaan. Kaikki vanhemmat tapahtumat " "ja tehtävät talletetaan ja poistetaan. Uudemmat (ja erityisesti tapahtumat " "sinä päivänä) säilytetään." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "" "&Arkistoi automaattisesti tapahtumat ja tehtävät, jotka ovat vanhempia kuin:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Tällä ominaisuudella KOrganizer tarkistaa säännöllisesti arkistoitavat " "tapahtumat ja tehtävät. Tämä merkitsee sitä, että sinun ei tarvitse enää " "käyttää tätä ikkunaa uudelleen, paitsi jos haluat muuttaa asetuksia." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Arkistoitavien tapahtumien ikä. Kaikki vanhemmat merkinnät talletetaan ja " "poistetaan, uudemmat säilytetään." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Päivää" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Viikkoa" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Kuukautta" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arkisto&tiedosto:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-tiedostot" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Arkiston polku. Tapahtumat ja tehtävät lisätään arkistotiedostoon siten, " "että jo arkistossa olevaa tapahtumaa ei muokata tai posteta. Voit myöhemmin " "ladata tai lomittaa tiedoston kuten mitä tahansa kalenterin. Tietoja ei ole " "talletettu mihinkään erityiseen muotoon, se käyttää iCalendar-muotoa." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Merkintöjen tyyppi arkistossa" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Tapahtumat" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Piilota val&miit tehtävät" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Tässä voit valita mitkä merkinnät arkistoidaan. Tapahtumat arkistoidaan, jos " "ne päättyvät ennen ylläolevaa päivää, tehtävät arkistoidaan jos ne on " "suoritettu loppuun ennen päivää." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Poista arkistoimatta" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Tämä valinta poistaa vanhat tapahtumat ja tehtävät arkistoimatta niitä. " "Tällöin vanhoja tapahtumia ei voi enää palauttaa." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Säilytystiedoston nimi ei ole oikean muotoinen.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Yhtään merkintää ei ole valittuna

Valitse tapahtuma, " "tehtävä tai päiväkirjamerkintä nähdäksesi sen yksityiskohdat.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Näytä KOrganizerin päänäytössä valittujen tapahtumien, päiväkirjamerkintöjen " "tai tehtävien yksityiskohdat tässä." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalenteria '%1' ei voitu ladata." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Aikavyöhykeasetus on muuttunut. Haluatko säilyttää absoluuttiset ajat " "kalenterimerkinnöissäsi, jolloin ne näytetään eri aikana kuin aiemmin vai " "haluatko säilyttää kellonajan uudella aikavyöhykkeellä?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Säilytä absoluuttiset ajat?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Säilytä ajat" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Siirrä ajat" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Tehtävä valmis: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "%1 päiväkirja" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Merkintä \"%1\" on suodatettu nykyisillä suodinasetuksillasi. Se on " "piilotettuna eikä näy näytössä." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Suodin käytössä" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Tämä \"%1\" tuhotaan lopullisesti." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer varmistus" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Merkinnällä \"%1\" on alitehtäviä. Haluatko poistaa tämän merkinnän ja tehdä " "kaikki sen alitehtävät itsenäisiksi tai poistaa merkinnän alitehtävineen?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Poista vain tämä" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Merkinnällä \"%1\" on alitehtäviä. Haluatko poistaa tämän merkinnän ja tehdä " "kaikki sen alitehtävät itsenäisiksi tai poistaa merkinnän alitehtävineen?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Poista vain tämä" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Kopioi kohteeseen" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "Ei voi muuttaa alitehtävää päätehtäväksi, koska se ei ole lukittu." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tee alitehtävistä itsenäisiä" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Irrota tapahtuma toistoista" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Tapahtuman irroitus toistosta epäonnistui." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Irroitus epäonnistui." #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Irrota tapahtuma tulevista toistoista" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Tulevien tapahtumien irroitus epäonnistui." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Ei valittua kohdetta." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Kohteen tiedot lähetetty onnistuneesti." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Julkaisee" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ei voi julkaista kohdetta '%1'." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Siirry &eteenpäin" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ei voi julkaista kohdetta '%1'." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Siirry &eteenpäin" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Tieto varaustilasta lähetetty onnistuneesti." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Lähettää varaustietoa" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Varaustietoa ei voitu julkaista." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Kohteella ei ole osallistujia." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ryhmätyöviesti merkinnälle '%1' lähetettiin onnistuneesti.\n" "Menetelmä: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ei voitu lähettää merkintää '%1'.\n" "Menetelmä: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICal -kalenterit" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Päiväkirjamerkintöjä ei voi viedä vCalendar-tiedostoon." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Tiedonmenetysvaroitus" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-kalenterit" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Edellinen Päivä" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Seuraava Päivä" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Edellinen Viikko" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Seuraava Viikko" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Ei suodinta" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Merkinnällä \"%1\" on alitehtäviä. Haluatko poistaa tämän merkinnän ja tehdä " "kaikki sen alitehtävät itsenäisiksi tai poistaa merkinnän alitehtävineen?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Poista vain tämä" #: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Poista &kaikki" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Poistaa alitehtävät" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" " \"%1\" on merkitty vain luettavissa olevaksi eikä sitä voi poistaa. " "Todennäköisesti se kuuluu vain luettavissa olevaan kalenteritietolähteeseen." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Poisto ei ole mahdollinen" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Kalenterimerkintä \"%1\" uusiutuu useampana päivänä. Haluatko varmasti " "poistaa tapahtuman ja sen kaikki toistumiskerrat?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Tämä kalenterimerkintä \"%1\" uusiutuu useampana päivänä. Haluatko poistaa " "vain nykyisen tapahtuman hetkenä %2, vain kaikki tulevat toistumiskerrat, " "vai kaikki merkinnän toistot?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "P&oista nykyinen" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Poista &tuleva" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Poista &kaikki" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Poista kaikki suoritetut tehtävät?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Tiivistä tehtävät" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Tyhjennä" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Tyhjennetään valmiit tehtävät" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ei voi poistaa tehtävää, jolla on tekemättömiä alitehtäviä." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Poista tehtävä" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Kohdetta ei voi muokata. Toinen prosessi on lukinnut sen." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Merkintää ei voitu kopioida kohteeseen %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiointi epäonnistui" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Merkintää ei voitu siirtää kohteeseen %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Siirto epäonnistui" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Toistuvan tapahtuman muuttaminen" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Muutettava tapahtuma on toistuva. Muutetaanko kaikkia esiintymiskertoja, vai " "vain yhtä tapahtumakertaa?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Toistuvan tapahtuman muuttaminen" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Muutettava tapahtuma on toistuva. Muutetaanko kaikkia esiintymiskertoja, vai " "vain yhtä tapahtumakertaa?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Toistuvan tapahtuman muuttaminen" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Muutettava tapahtuma on toistuva. Muutetaanko kaikkia esiintymiskertoja, vai " "vain yhtä tapahtumakertaa?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "&Vain tämä kerta" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "&Vain tulevat kerrat" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Kaikki toistumiskerrat" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Irrota tapahtuma toistoista" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Poikkeusta ei voitu lisätä. Muutoksia ei tehty." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Virhe" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Erota tulevat tapahtumakerrat" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Tulevia tapahtumia/tehtäviä ei voitu lisätä kalenteriin. Muutoksia ei tehdä." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Valitse haluamasi päivät KOrganizerin päänäytölle tässä. Pidä hiiren " "painiketta alhaalla valitaksesi useamman päivän.

Napsauta ylälaidan " "painikkeita siirtyäksesi seuraavaan / edelliseen kuukauteen tai vuoteen.

Kukin rivi näyttää yhden viikon. Vasemmassa sarakkeessa on viikon " "järjestysnumero. Sen painaminen valitsee koko viikon.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Arkistoi tehtävät" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Tuhoa kaikki tapaamiset %1 tallentamatta?\n" "Seuraavat tapaamiset poistetaan:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Poista vanhat tapaamiset" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Arkistotiedostoon %1 ei voi kirjoittaa." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Arkistotiedostoa ei voi tallentaa lopulliseen kohteeseen." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Vie kalenteri WWW-sivuksi" #: exportwebdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Vie" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "Olet palauttamassa oletusasetukset. Kaikki omat muutokset menetetään." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Otetaan oletusasetukset käyttöön." #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Palauta oletusasetukset" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Tietoalue" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Näkymä" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Tehtävät" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Muokkaa kalenterisuotimia" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Tällä painikkeella määritellään uusi suodin." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Tällä painikkeella poistetaan tällä hetkellä aktiivinen suodin." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Uusi suodin %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Poistamisen varmistus" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 #: template_management_dialog_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Varaustietojen luettelolle ei ole määritelty verkko-osoitetta (URL). " "Aseta se KOrganizerin asetusikkunassa, \"Vapaa/varattu\" -sivulla.
Ota " "yhteyttä järjestelmäsi ylläpitäjään saadaksesi verkko-osoitteen ja ja " "tarkemmat tiedot.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Ei Vapaa/Varattu URLia" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Annettu verkko-osoite '%1' on epäkelpo." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Epäkelpo URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Varaustietojen luetteloa ei pystytä viemään annettuun URL:iin '%1'. Joko " "oikeustasot eivät riitä viemiseen tai annoit virheellisen verkko-osoitteen. " "Järjestelmä tulosti: %2.
Tarkista URL tai ota yhteys " "järjestelmäsi ylläpitäjään.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Muokkaa vapaan ajan sijaintia" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2>:n varaustietojen sijainti:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lisää tapahtuma %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Muokkaa tapahtumaa %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Tuo kalenteri" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Lisää kalenteri '%1' KOrganizeriin." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Lisää uutena kalenterina" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Yhdistä olemassaolevaan kalenteriin" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Osallistuj(i)a poistettiin tapahtumasta. Lähetetäänkö heille keskeytysviesti?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Osallistujat poistettu" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Lähetä viestejä" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Älä lähetä" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ei voitu tallettaa %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ei voitu tallettaa %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Ei voitu tallettaa %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Lisää päiväkirjamerkintä]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Asettaa kalenterimerkinnän otsikon." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Otsikko: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ai&ka: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Määrittelee, liitetäänkö tähän päiväkirjamerkintään aika." #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Asettaa ajan tälle päiväkirjamerkinnälle." #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Poista tämä päiväkirjamerkintä" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Muokkaa tätä kalenterimerkintää" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Avaa tämän päiväkirjamerkinnän muokkaimessa" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Tulosta tämä päiväkirjamerkintä" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Avaa tulostusikkuna tätä päiväkirjamerkintää varten" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Merkintää ei voitu lukita muokkausta varten. Et voi tehdä muutoksia." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Osallistujat poistettu" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "koko päivän" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Tätä tehtävää ei voi muokata, sillä sitä ei voi lukita." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Asettaa tehtävälistasta tai tapahtumasta vastaavan järjestäjän " "henkilöllisyyden. Henkilöt asetetaan KOrganizerin asetusten osassa " "Henkilökohtaiset tai TDE:n Ohjauskeskuksen osassa Turvallisuus & yksityisyys " "-> Salasanat & Käyttäjätilit. Lisäksi kerätään henkilötiedot KMailin " "asetuksista ja osoitekirjasta. Jos asetat globaalit henkilötiedot TDE:n " "ohjauskeskuksessa, tarkista sähköpostin asetukset KOrganizerin asetusten " "Henkilökohtaiset-osan ohjauskeskuksessa." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Järjestäjän henkilöllisyys:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Muokkaa valitun osallistujan nimeä tai lisää uuden osallistujan, jos " "luettelossa ei ole yhtään osallistujaa." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "N&imi:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Lisää osallistuja" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Muokkaa ylläolevasta luettelosta valitun osallistujan asemaa." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Asema:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Muokkaa ylläolevan listan valitun osallistujan tilaa." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Ti&la:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Muokkaa lähetetäänkö ylläolevalla listalla tapahtumaan osallistuville " "sähköpostia osallistumisesta vastaamista varten." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Pyydä vas&taus" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Lisää uuden osallistujan listalle. Kun osallistuja on lisätty listalle, voit " "muokata osallistujan nimeä, asemaa, tilaa ja sitä, tuleeko hänen vastata " "kutsuun. Valitaksesi osallistujan osoitekirjasta napsauta Valitse osoitteet -" "painiketta." #: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544 #: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510 #: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Poistaa valitut osallistujat ylläolevalla listalla." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Valitse vastaanottaja..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Avaa osoitekirjasi, josta voit valita uudet osallistujat." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Etunimi Sukunimi" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "nimi" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Järjestäjä: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Poista tapahtuma %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Ei määräpäivää" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Vastaehdotusten näyttäjä" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: kodaymatrix.cpp:520 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "&Siirrä kohteeseen" #: kodaymatrix.cpp:522 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopioi kohteeseen" #: kodaymatrix.cpp:524 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Lisää" #: kodaymatrix.cpp:527 msgid "Cancel" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Muistutusikkuna" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 ennen alkua" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 alkamisen jälkeen" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 ennen loppua" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 ennen loppua" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 loppumisen jälkeen" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 loppumisen jälkeen" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 päivä\n" "%n päivää" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 tunti\n" "%n tuntia" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: koeditoralarms.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:184 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Naso" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Muokkaa muistutuksia" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "ennen alkua" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "alun jälkeen" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "ennen loppua" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "lopun jälkeen" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binääritieto]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Lisää liite" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Liitteet" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Tapaamisen oletusaika" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tyyppi" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "&Liitteet" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Si&jainti:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Lisää liite" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Liitteet" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Näyttää tähän tapahtumaan tai tehtävään liittyvät osat (tiedostot, " "sähköposti, jne.). URI-sarake näyttää tiedoston sijainnin." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Lisää liite" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Näyttää lisättävän liitteen valinnassa käytetyn ikkunan tälle tapahtumalle " "tai tehtävälle." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Poistaa tämän tapahtuman tai tehtävän ylläolevassa luettelossa valitun " "liitteen." #: koeditorattachments.cpp:495 msgid "Open" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:498 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Liitteet" #: koeditorattachments.cpp:515 msgid "&Properties..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopioi kohteeseen" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Haluatko todella poistaa tämän tietolähteen %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Liitteet" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Näyttää nykyisten osallistujien tiedot. Muokataksesi osallistujaa valitse se " "tästä luettelosta ja muokkaa arvoja. Saraketta napsauttamalla luettelo " "lajitellaan sarakkeen mukaiseen järjestykseen. RSVP-sarake ilmaisee, " "pyydetäänkö osanottajia vastaamaan kutsuun." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Asema" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Tila" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Poista tehtävä" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Poista tehtävä" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ylimääräinen sähköpostiosoite:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Varaustiedon haun salasana" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Alku:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Loppu:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Asettaa Gantt-kaavion tarkastelutarkkuuden. Valinta 'Tunti' näyttää muutaman " "tunnin alueen, 'Päivä' näyttää muutaman päivän, 'Viikko' näyttää muutaman " "kuukauden ja 'Kuukausi' näyttää muutaman vuoden. 'Automaattinen' valitsee " "tapahtuman tai tehtävän kannalta sopivimman ajanjakson." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Mittakaava: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Tunti" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Keskitä avattaessa" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Keskittää Gantt-kaavion tämän tapahtuman aloitusaikaan." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Valitse päivä" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Sijoittaa tapahtuman ajankohtaan, jolloin kaikki osallistujat ovat vapaita." #: koeditorfreebusy.cpp:288 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "&Lataa uudelleen" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Lataa uudelleen kaikkien osallistujien varaustiedot vastaavilta palvelimilta." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Näyttää, ovatko osallistujat vapaita vai varattuja. Kaksoisnapsauttamalla " "osallistujaa voit syöttää osallistujan varaustietojen sijainnin." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Osallistujat" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Kokouksella on jo sopiva alku/loppuaika." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Sopivaa päivää ei löytynyt." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "%1 osanottajasta, %2 on hyväksynyt, %3 on hyväksynyt ehdolla, ja %4 hylännyt." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän otsikon." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "Otsik&ko:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän paikan." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "Si&jainti:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Valitsee tapahtuman tai tehtävän luokan." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Luokat:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Valitse vastaanottaja..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Yksityisyys:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Asettaa rajoitetun pääsyn tapahtumalle tai tehtävälle. Huomaa, että " "KOrganizer ei käytä nykyisin tätä asetusta. Tämän ominaisuuden toteutus " "riippuu ryhmätyöpalvelimesta. Tämä merkitsee, että yksityiseksi tai " "luottamukselliseksi ilmoitetut tapahtumat tai tehtävät saattavat näkyä " "muille käyttäjille." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Asettaa tapahtumalle tai tehtävälle kuvauksen. Tämä näytetään muistutuksessa " "sekä vihjeessä, jonka näet kun viet hiiren tapahtuman tai tehtävän kohdalle." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Aktivoi muistuttajan tälle tapahtumalle tai tehtävälle." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Ei muistutuksia" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Aktivoi muistuttajan tälle tapahtumalle tai tehtävälle." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 lisämuistuttaja asetettu" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Asettaa ajan, joka ilmaisee kuinka kauan tapahtumaa aiemmin muistutin antaa " "ilmoituksen." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Asettaa alkuajan tälle tehtävälle." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Asettaa ajan, joka ilmaisee kuinka kauan tapahtumaa aiemmin muistutin antaa " "ilmoituksen." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuutti(a)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "tunti(a)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "päivä" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "ennen alkua" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "ennen loppua" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalenteri" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Ei osallistujia" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 osallistuja:\n" "%n osallistujaa" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Päivämäärä && aika" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Tämän tapahtuman tai tehtävän päivään ja aikaan liittyvät asetukset." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Alku:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Loppu:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "koko päivän" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "&Toistuminen" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Muistutus:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Näytä aika:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Määrittelee, kuinka tämä aika näkyy varaustiedossasi." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Varatuksi" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Vapaaksi" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Kesto: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 päivä\n" "%n päivää" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Näyttää tapahtuman tai tehtävän keston nykyisillä alku- ja " "loppupäivämäärillä ja ajoilla." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Alku: %1 Loppu: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen alkuaika, esimerkiksi: '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen loppuaika, esimerkiksi '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä, esimerkiksi '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen loppupäivä, esimerkiksi '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Tapahtuma loppuu ennen kuin se alkaa.\n" "Korjaa päivämäärät ja kellonajat." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Asettaa tälle päiväkirjamerkinnälle otsikon." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Päivä:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Aika: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Anna oikeanmuotoinen päivä, esimerkiksi '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Aseta määräajan ja alkupäivän ominaisuudet ja ajat tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Asettaa alkupäivän tälle tehtävälle" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Alku:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Asettaa alkuajan tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Määräaika:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Aika" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "Liitetäänkö tämän tehtävän alku ja loppupäiviin kellonajat." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Valmis" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "val&mis" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Tärkeys:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän otsikon." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Asettaa tämän tehtävän tärkeyden asteikolla yhdestä yhdeksään. Arvo yksi " "tarkoittaa kaikkein tärkeintä tehtävää, viisi vastaa keskitasoa ja yhdeksän " "on alhaisin tärkeysaste. Ohjelmat, joissa on eri asteikko, skaalataan tähän " "asteikkoon." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (Korkein)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (keskitaso)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (matalin)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Anna oikeanmuotoinen erääntymispäivä." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Anna oikeanmuotoinen erääntymisaika." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Anna oikeanmuotoinen alkuaika." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Aloituspäivä ei voi olla valmista päivän jälkeen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Alku: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Määräaika: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Viikko (kuukauden alusta lukien) tapahtuman tai tehtävän toistumiselle." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5. viimeinen" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Viikonpäivä, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Kuukausi, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Asettaa kuinka usein tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Uusi " #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "viikon välein:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Viikonpäivä, jona tämä tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "kuukausi" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Uusi aina" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Asettaa kuukaudenpäivän, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Kuukaudenpäivä, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "päivä" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Asettaa viikonpäivän ja viikon, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee " "toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "vuosi" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Toista päivittäin" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Päivä " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Asettaa päivän kuukaudelle, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee " "toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &of " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr " " #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Joka n:s" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Asettaa päivän, viikon ja kuukauden, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän " "tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "kuukaudessa" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Päivä #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Toista &päivänä #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Asettaa päivän vuodessa, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &vuodessa" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " vuodessa" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "Poi&kkeukset" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "Keskeytyspäivä tämän tapahtuman tai tehtävän toistolle." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Lisää tämä päivä poikkeukseksi tämän tapahtuman tai tehtävän säännöllisestä " "toistumisesta." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Muuta" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Vaihda valittu päivä tällä päivällä." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Poista valittu päivä tapahtuman säännöllisen toistumisen poikkeusten " "luettelosta." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Näyttää päivämäärät, jotka ovat poikkeuksia tapahtuman säännöllisestä " "toistumisesta." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Muokkaa poikkeuksia" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Toistumisväli" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "Asettaa tälle tapahtumalle tai tehtävälle toiston ajanjakson." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Aloitus:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Aloituspäivä tämän tapahtuman tai tehtävän toistolle." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "Ei lopetus&päivää" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan loputtomasti." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Lopeta &jälkeen" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Lopettaa tapahtuman tai tehtävän toiston, kun se on toistunut tietyn määrän " "kertoja." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Tapahtuman tai tehtävän toistokerrat." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "esiin&tymä(ä)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "&Lopetusaika:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Aseta tapahtuma tai tehtävä päättymään tiettynä päivänä." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Päivä, jonka jäkeen tapahtumaa tai tehtävää ei enää toisteta" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Alkaa: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Muokkaa toistumisväliä" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toiston tyypin." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "Päivit&täin" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan määriteltyjen sääntöjen mukaan " "päivittäin." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "Viikoit&tain" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan asetettujen sääntöjen mukaan " "viikottain." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "Kuu&kausittain" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan annettujen sääntöjen mukaan " "kuukausittain." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "Vuosi&ttain" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan annettujen sääntöjen mukaan " "vuosittain." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Tapahtuma toistuu" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Asettaa tälle tapahtumalle tai tehtävälle säännöllisen toiston." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Tapahtuman aika " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Näyttää tapaamisaikatiedot" #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Uusiutuvuussääntö" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Toiston tyypin ominaisuudet tälle tapahtumalle tai tehtävälle." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Toistumisväli..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "Tämän tapahtuman tai tehtävän aikavälin ominaisuudet." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Poikkeukset..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "Toiston päättymispäivä '%1' tulee olla alkamispäivän '%2' jälkeen." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Viikottain toistuvalla tapahtumalla tai tehtävällä tulee olla liitettynä " "vähintään yksi viikonpäivä." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "&Toistuminen" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Yleisvälilehdellä voit asettaa yleisimmät tapahtuman asetukset." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Osallistujat" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Vapaa/varattu -välilehdellä näet, ovatko muut osallistujat vapaita vai " "varattuja tapahtumasi aikana." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Muokkaa tapahtumaa" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Uusi tapahtuma" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange-lisäosa" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Mallipohjassa ei ole kelvollista tapahtumaa." #: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "&Muokkaa..." #: koeventpopupmenu.cpp:63 msgid "&Cut" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi kohteeseen" #: koeventpopupmenu.cpp:69 msgid "&Paste" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Vaihda muistutusten tilaa:" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Irrota tapahtuma toistoista" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Irrota tulevat tapahtumat toistoista" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Muokkaa liitettä" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Lisää liite" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Liitteet" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Tapahtumanäkymä" #: koeventviewerdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Muokkaa..." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Virheilmoitus: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Virhe kutsussa tai päivityksessä." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Tämä %1 sisältää muut ihmiset. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Tämä %1 sisältää muut ihmiset. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Tämä %1 sisältää muut ihmiset. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Ryhmän aikataulutuksen sähköposti" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköpostia" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Haluatko lähettää tilatiedon päivityksen tehtävän järjestäjälle?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Lähetä päivitys" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Tilasi tämän tapahtuman osallistujana muuttui. Haluatko lähettää tämän " "tilatiedon päivityksen tapahtuman järjestejälle?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Tilasi tämän tapahtuman osallistujana muuttui. Haluatko lähettää tämän " "tilatiedon päivityksen tapahtuman järjestejälle?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Jos muokkaat sitä, ei kalenterisi enää " "ole yhdenmukainen tapahtuman järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko todella " "muokata sitä?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Pohjat..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Osallistujat" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Osallistujien välilehdellä voit lisätä tai poistaa osallistujia tälle " "tapahtumalle tai tehtävälle." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Mallipohjaa '%1' ei löydy." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Virhe ladattaessa mallipohjatiedostoa '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Poista tehtävä" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Muokkaa päiväkirjamerkintää" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Mallipohja ei sisällä kelvollista päiväkirjaa." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Muistutus" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Uusiutuu" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Alkupäivä" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Erääntymisaika" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Ei löytynyt ajossa olevaa KMail instanssia." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Kalenterin lataaminen epäonnistui." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Haetut tilaisuudet liitetään nykyiseen kalenteriisi." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalenteri.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Liiketoimi" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Tapaaminen" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Puhelinsoitto" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Juhlapäivä" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Loma" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Erikoistapahtuma" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Omat asetukset" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Matka" #: koprefs.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Tallenna kalenteri" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Valitse aikavyöhykkeesi paikkojen luettelosta. Jos kaupunkiasi ei ole " "luettelossa, valitse joku saman aikavyöhykkeen kaupunki. KOrganizer " "noudattaa automaattisesti kesä- ja talviaikoja." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Ei valittuja]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Käytä vapaapäiväaluetta:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Tässä voit valita minkä alueen vapaapäiviä käytetään. Määritellyt " "vapaapäivät näytetään ei-työpäiviksi päiväselaimessa, työjärjestyksessä, jne." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(ei mikään)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Muistutus" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Hälytyksen oletusaika:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Työtunnit" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer merkitsee työssäolotunnit viikon tälle päivälle. " "Valitse, jos tämä on sinulle työpäivä. Muussa tapauksessa työpäivän tunteja " "ei merkitä värillä." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Päiväselain" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Tehtävänäkymä" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pikseliä" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " päivää" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Tehtäväluettelo" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Tapahtuman teksti" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Valitse tässä muokattavan tapahtuman luokka. Voit muuttaa valitun luokan " "väriä käyttämällä allaolevaa painiketta." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Valitse tässä valitun tapahtuman luokan väri käyttämällä ylläolevaa " "monivalintalaatikkoa." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Tietolähteet" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Valitse tietolähde, jota haluat muokata. Voit muuttaa valitun tietolähteen " "väriä käyttämällä allaolevaa painiketta." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Valitse väri valitulle tietolähteellä käyttämällä monivalintalaatikkoa." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Aikatauluttava sähköpostiohjelma" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ylimääräiset sähköpostiosoitteet:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Lisää, muokkaa tai poista ylimääräisiä sähköpostiosoitteita. Nämä " "sähköpostiosoitteet ovat muita kuin henkilökohtaisissa asetuksissa " "asettamiasi. Jos olet jonkun tapahtuman osallistuja, mutta käytät toista " "sähköpostiosoitetta sen yhteydessä, lisää osoite tähän. Näin KOrganizer voi " "tunnistaa sen sinun sähköpostiosoitteeksesi." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Ylimääräinen sähköpostiosoite:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Muokkaa tässä ylimääräisiä sähköpostiosoitteita. Muokataksesi osoitetta " "valitse se ylläolevasta luettelosta, tai paina \"Uusi\"-painiketta. Nämä " "sähköpostiosoitteet ovat osoitteita, joita et ole asettanut " "henkilökohtaisissa asetuksissa varsinaiseksi sähköpostiosoitteeksesi." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Uusi" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Paina tätä painiketta lisätäksesi uuden sähköpostiosoitteen " "osoiteluetteloon. Käytä muokkauslaatikkoa yllä muokataksesi uutta osoitetta." #: koprefsdialog.cpp:925 msgid "Remove" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Tyhjä sähköpostiosoite)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Muokkaa &liitännäistä..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Tällä painikkeella voit asettaa ylläolevalta listalta valittuja liitännäisiä" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Lisäosan määrittely epäonnistui" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Hylkää kaikki" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Muokkaa muistutuksia" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Vaienna" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Seuraavat tapahtumat hälyttivät:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Päivämäärä && aika" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Vaiennuksen &kesto:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "viikko(a):" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "KOrganizeria ei voitu käynnistää." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizerin hälytyspalvelin" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Vaienna kaikki" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Hälytykset sallittu" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Käynnistä hälytyssovellus sisäänkirjautumisessa" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "1 aktiivinen muistutin.\n" "%n aktiivista muistutinta." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Haluatko käynnistää KOrganizerin hälytyspalvelimen sisäänkirjautuessa? " "Tapahtumien hälytys ei toimi, ellei palvelin ole käynnissä." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Sulje KOrganizerin hälytyspalvelin" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Älä aloita" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Uusi kalenteri" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "vain luku" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Tuo kalenterit uusina tietolähteinä oletuskalenteriin" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Liitä annetut kalenterit oletuskalenteriin (kopioi tehtävät)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Avaa kalenterit uudessa ikkunassa" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalenteritiedostot tai verkko-osoitteet. Ellei erityisesti ole annettu -i, -" "o, tai -m, kysytään erillisessä ikkunassa käyttäjältä onko tarkoitus tuoda " "(import), liittää (merge) vai avata (open)." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgLisäosat" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Muokkaa tehtävää" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Uusi tehtävä" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Mallipohja ei sisällä kelvollista tehtävää." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Tehtävää ei voida siirtää itseensä, tai alitehtävää itseensä" #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Pudota tehtävä" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "Ei voi muuttaa tehtävän isätehtävää, koska tehtävää ei voi lukita." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "Tehtävään ei voitu lisätä osallistujia, koska tehtävää ei voi lukita." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Tehtävät:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Napsauta lisätäksesi tehtävän" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Erääntymisaika" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Järjestystunnus" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tee tämä tehtävä itsenäiseksi" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tee kaikki alitehtävät &itsenäisiksi" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopioi kohteeseen" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Siirrä kohteeseen" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Poista tehdyt" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Uusi tehtävä..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Poista tehdyt" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Liitetty kalenteri '%1'." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Tapahtumat:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Tehtävä:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Tapahtumat ja tehtävät, jotka odottavat vastausta:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Määräaika: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Seuraava vuosi" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Valitse kuukausi" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Valitse kuukausi" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Muokkaa päivien numeroita" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Näytä päivän numero" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Näytä päivän numero" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Näytä päivät vuoden loppuun" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Näytä kummatkin" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Tämä lisäosa tarjoaa päivien ja viikkojen numerot." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Lataa..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Vie tapahtuma..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Poista tapahtuma" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Määrittele..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Tämä lisäosa tuo ja vie kalenterin tapahtumat Microsoft Exchange 2000 -" "palvelimelle." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-lisäosa" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Valitse tapaaminen" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "Exchange-lisäosa on vielä koekäytössä, voit menettää tietoja!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Vie" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exhange-poistaminen on koekäytössä, jos kyseessä on toistuva varaus niin " "menetät kaikki toistot!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Ei virhettä" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange-palvelimeen ei saatu yhteyttä tai se palautti virheen." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Palvelimen palautteen tulkitseminen epäonnistui." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Tapaamisaikojen luku epäonnistui." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Tämän ei pitäisi tapahtua: yritetään ladata väärän tyyppistä tapaamista." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tapaamista palvelimelle." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Yritettiin poistaa tapahtuma, jota ei ollut palvelimella." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exhange-palvelin:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Määritä postilaatikko automaattisesti" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postilaatikon verkko-osoite:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Aloituspäivä:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Lopetuspäivä:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Muokkaa pyhäpäiviä" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Käytä israelilaisia pyhäpäiviä:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Näytä viikottainen parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Näytä Omerin päivä" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Näytä Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Tämä laajennusosa mahdollistaa juutalaisen kalenterin käytön." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Päiväkirjamerkinnät" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Tulosta päiväkirja" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Tulostaa aikavälin kaikkien päiväkirjojen merkinnät" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Tulostuslista" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Näyttää tapahtuma- ja tehtäväluettelon" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Tulosta seuraavat tapahtumat" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Tulostaa luettelon tuleivsta tapahtumista ja tehtävistä." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Tulosta &vuosi" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Tulosta koko vuoden kalenteri" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektinäkymä" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Valitse tila" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "päätehtävä" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Tämä laajennusosa tarjoa Gantt-diagrammin projektinäkymään." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Liitännäinen projektinäkymää varten" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Ajanjakso" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Tämä laajennusosa tarjoaa Gantt-diagrammin projektinäkymään." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Aikajakson näyttämisen liitännäinen" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Keskitä näkymä" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Yhdistä olemassaolevaan kalenteriin" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Lisää uutena kalenterina" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Lisää uutena kalenterina" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Lisää uutena kalenterina" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Aloituspäivä:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Ei aloituspäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Lopetuspäivä:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 tunti\n" " %n tuntia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Ei lopetus&päivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Ei määräpäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Toistuu:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Ei muistutuksia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Järjestäjä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Paikka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Muistilaput:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "Muistilaput, alakohdat" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 minuutti\n" "%n minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Aloituspäivä:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Aloitusaika" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Alakohdat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Liitteet" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 osallistuja:\n" "%n osallistujaa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Ei osallistujia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 osallistuja:\n" "%n osallistujaa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Osallistujat" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Tila: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Luottamuksellisuus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Näytä varattuna" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Näytä vapaana" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Tehtävä on myöhässä!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Asetukset:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Luokat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Etsi tapahtumia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Viikko %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Viikko %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Alkupäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Prosenttia tehty" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Tehtäväluettelo" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Koska" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Tulosta tapahtuma" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Tulostaa tapahtuman yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Tulosta p&äivä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Tulostaa päivän tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Tulosta &viikko" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Tulostaa viikon tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Tulosta &kuukausi" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Tulostaa kuukauden tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Tulosta &tehtävät" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Tulostaa tehtävät (puumaisena) luettelona" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Ei voi tulostaa, ei kelvollista tulostustyyliä" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Tulostusvirhe" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Tulosta kalenteri" #: printing/calprinter.cpp:172 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Tulostuslista" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Tulostustyyli" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Sivun &suunta:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Käytä valitun tyylin oletussijoittelua" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Käytä kirjoittimen oletusasetuksia" #: printing/calprinter.cpp:200 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Portti:" #: printing/calprinter.cpp:201 msgid "Landscape" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Esikatselu" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Tällä tulostustyylillä ei ole muutettavia asetuksia." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Määräaika: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Tehtäväluettelo: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Henkilö: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Valitse osoitteet" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Tyhjä nimi)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Lisää uutena kalenterina" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Napsauta tätä painiketta lisätäksesi tietolähteen KOrganizeriin.

Tapahtumat, päiväkirjamerkinnät ja tehtävät haetaan ja talletetaan " "tietolähteisiin. Tietolähteitä ovat esimerkiksi työryhmäpalvelimet, " "paikalliset tiedostot ja päiväkirjamerkinnät kuten blogit palvelimella.

Jos sinulla on useampi aktiivinen tietolähde luodessasi osallistujia, " "käytät automaattisesti oletustietolähdettä tai sinulta kysytään käytettävä " "tietolähde.

" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Muokkaa kalenterisuotimia" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta muokataksesi valittua tietolähdettä allaolevassa " "KOrganizerin luettelossa." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktiivinen kalenteri" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun tietolähteen allaolevasta " "KOrganizerin luettelosta." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Valitse tästä luettelosta aktiiviset KOrganizerin tietolähteet. " "Valitse tietolähde tehdäksesi sen aktiiviseksi. Napsauta \"Lisää...\"-" "painiketta alla lisätäksesi uuden tietolähteen luetteloon.

Tapahtumat, " "päiväkirjamerkinnät ja tehtävät haetaan ja talletetaan tietolähteisiin. " "Tietolähteitä ovat esimerkiksi ryhmätyöpalvelimet, paikalliset tiedostot ja " "päiväkirjamerkinnät kuten blogit palvelimella.

Jos sinulla on useampi " "aktiivinen tietolähde luodessasi osallistujia, sinun tulee käyttää joko " "oletustietolähdettä tai sinulta kysytään haluttua tietolähdettä.

" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 tietolähde" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Anna uudelle mallipohjalle nimi:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ei voida luoda tyypin %1 tietolähdettä." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Tietolähteen asetukset" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Valitse uuden tietolähteen tyyppi:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ei voida luoda tyypin %1 tietolähdettä." #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Haluatko todella poistaa tämän tietolähteen %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1 tietolähde" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Ei voida luoda tyypin %1 tietolähdettä." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "&Lataa uudelleen" #: resourceview.cpp:694 msgid "&Save" msgstr "" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Liitä väri" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Estä värit" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Tietolähteiden värit" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Poista..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Käytä &oletuskalenterina" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Etsi tapahtumia" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Etsi tietuetta:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Etsi tietuetta" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Tehtävät" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Päiväkirjamerkinnät" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Lähettäjä:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Päiväykseen:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "&Tapahtumien täytyy olla kokonaan mukana" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "&Sisällytä tapahtumat, joilla ei ole määräpäivää" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Etsi kohteesta" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Yhteenve&dot" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Kuva&ukset" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Luokat" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Viallinen hakulause, hakua ei voida\n" "suorittaa. Anna hakulause käyttäen\n" "jokerimerkkejä '*' ja '?' tarpeen mukaan." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Hakulausetta vastaavia tapahtumia ei löytynyt." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Määrittele oma tilasi" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Määrittele oma tilasi" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiivinen kalenteri" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Oletuskalenteri" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Syntymäpäivät" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Ylläpidä mallipohjia" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Käytä mallipohjaa" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Mallipohjan nimi" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Anna uudelle mallipohjalle nimi:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Uusi mallipohja" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Valitsemasi pohja tällä nimellä on jo olemassa. Ylikirjoita se?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Olemassaolevan mallipohjan nimen duplikaatti" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer aikavyöhykkeen testi" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Suotimen yksityiskohdat" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Piilota &toistuvat tapahtumat ja tehtävät" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Valitse tämä, jos et halua näyttää toistuvia tapaamisia näytöllä. Ne vievät " "paljon tilaa päivä- ja viikkonäytöillä. Siksi niiden piilottaminen voi " "helpottaa työskentelyä." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Piilota val&miit tehtävät" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Tällä asetuksella suodin piilottaa kaikki suoritetut tehtävät listalta. " "Vaihtoehtoisestipiilotetaan vain tehtävät, joiden valmistumisesta on tietty " "aika." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Päiviä valmistumisen jälkeen:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Tällä valinnalla voit valita, mitkä valmistuneet tehtävät piilotetaan. Kun " "valitset välittömästi, piilotetaan tehtävä heti, kun se on " "merkittytehdyksi. Voit lisätä tai vähentää päivien lukumäärää " "kiertolaatikosta." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Välittömästi" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Tässä voit valita, kuinka monta päivää loppuunsuoritettu tehtävä näkyy " "tehtävälistalla. Jos valitset \"välittömästi\", piilotetaan kaikki tehdyt " "tehtävät. Jos valitset esimerkiksi arvon 1, kaikki yli 24 tuntia " "suoritetuiksi merkityt tehtävät piilotetaan." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Piilota &passiiviset tehtävät" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Tällä valinnalla voit piilottaa luettelon tehtävät, joiden alkupäivä ei ole " "vielä käsillä (huomaa, että alkupäivä ei ole sama kuin lopetuspäivä)." #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Näytä kaikki &paitsi valitut" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Kun tämä on valittu, suodin näyttää kaikki paitsi ei valittujen " "luokkien tapahtumat/tehtävät." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Näytä vain valitut" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Kun tämä on valittu, näyttää tämä suodin kaikki kohteet, jotka sisältävät " "vähintäänvalitut tapahtumat." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Piilota muille annetut tehtävät" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Tämä valinta piilottaa kaikki muille annetut tehtävät luettelostasi.
\n" "Vain ne tehtävät tarkistetaan, joissa on vähintään yksi osallistuja. Jos et " "ole osallistujaluettelossa, tehtävä piilotetaan." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Hälytykset" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Aikasiirtymä" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "alun jälkeen" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "ennen loppua" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "lopun jälkeen" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Kuinka usein:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " kerta(a)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&aikaväli:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Toista:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "joka " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minuutti(a)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Muistutusikkuna" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Ääni" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Muistutusikkunan &teksti:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Äänitie&dosto:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Ohjelman tiedosto:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Kaikki tiedostot" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ohjelman ar&gumentit:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Sähköpostin viestiteksti:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Sähköpostiosoite/osoitteet:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Kahdenna" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "J&ulkaise" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Jos julkistat tiedon varaustilanteestasi, voivat muut ottaa kalenterisi " "huomioon, kun kun he kutsuvat sinut kokoukseen. Varatuista ajoista näytetään " "vain tieto varauksesta, ei varauksen syytä." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Julkistaa tiedon varauksista automaattisesti" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Valitse tämä viedäksesi tiedon vapaista ja varatuista ajoista " "automaattisesti.\n" "Voit ohittaa tämän valinnan ja lähettää tiedon sähköpostilla tai viemällä " "KOrganizerin Ajoita-valikkon avulla.\n" "Jos KOrganizeria käytetään TDE Kolabin osana, tätä ei tarvita. Kolab2-" "palvelin pitää huolta varaustietosi julkistamisesta ja pitää huolta muiden " "pääsystä tietoon." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimiaika vientien välillä (minuuteissa):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Määrittele tähän päivitysten minimiaikaväli. Tämä asetus vaikuttaa vain, jos " "valitset tietojesi automaattisen julkistamisen." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Julkaise" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Määrittele tähän, montako päivää haluat tietojen olevan julkisia ja muiden " "käytettävissä." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Varaustiedon päivien lukumäärä" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Anna tähän verkko-osoite palvelimelle, jolla haluat varaustietosi " "julkaistavaksi.\n" "Sovi palvelimen ylläpitäjän kanssa julkaisemisesta.\n" "Tässä on esimerkki Kolab2-palvelimen verkko-osoitteeksi: \"webdavs://kolab2." "com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Muista s&alasana" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer muistaa salasanasi tallentamalla sen " "asetustiedostoon. Näin salasanakysely ohitetaan, kun KOrganizer päivittää " "varaustietojen julkaisua.\n" "Tietoturvallisuussyistä salasanan tallentamista ei kuitenkaan suositella." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Anna tähän ryhmätyöpalvelimen kirjautumissalasana." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Anna tähän tunnuksesi kirjautumistiedot palvelimella.\n" "\n" "Kolab2-palvelimen erityisominaisuus: Rekisteröi UID-tunnuksesi (Unique " "IDentifier). Oletuksena UID-tunnuksesi on sähköpostiosoitteesi Kolab2-" "palvelimella, mutta se voi olla joku toinenkin. Jälkimmäisessä tapauksessa " "anna UID-tunnuksesi." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Palvelimen URL:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Hae" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Voit ottaa huomioon tiedot toisten henkilöiden varaustilanteesta, kun kutsut " "heidät kokoukseen." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Hae toisten ihmisten &varaustiedot automaattisesti" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Tällä valinnalla toisten ihmisten varaustiedot haetaan automaattisesti. " "Huomaa, että tämä on mahdollista vain, jos olet antanut oikeat tiedot " "palvelimesta." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Käytä h&akuun koko sähköpostiosoitetta" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Asettaa user@domain.ifb haun user.ifb haun sijaan palvelimelta" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Tällä valinnalla voit ladata varaustiedoston muodossa \"user@domain.ifb" "\" (esimerkiksi joe@company.com.ifb). Muussa tapauksessa ladataan vapaa/" "varattu -tiedosto muodossa user.ifb (esimerkiksi joe.ifb). Kysy palvelimen " "ylläpitäjältä tarkempia tietoja asetuksia varten." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Käyttäjätu&nnus:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Salasana:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Muista salasana" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Tallenna automaattisesti itse avatut kalenteritiedostot" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer tallettaa automaattisesti kalenterin " "poistuessasi ohjelmasta ja myös säännöllisin väliajoin työskennellessäsi. " "Tämä asetus ei vaikuta vakiokalenteriin, joka talletetaan automaattisesti " "jokaisen muutoksen jälkeen." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Tallennus&väli minuuteissa" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Aseta tähän kalenterin automaattisen talletuksen aikaväli minuuteissa. Tämä " "asetus vaikuttaa vain käsin avattuihin tiedostoihin. TDE:n laajuinen " "vakiokalenteri talletetaan automaattisesti jokaisen muutoksen jälkeen." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Vahvista poistaminen" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Valitse tämä, jos haluat varmistuskyselyn poistoihin." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arkistotapahtumat" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arkistoi tehtävät" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Säännölliset arkistotapahtumat" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Mitä tehdä kun arkistoidaan" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Tuhoa vanhat tapahtumat" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arkistoi vanhat tapahtumat erilliseen tiedostoon" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Jos automaattinen arkistointi on valittuna, tätä vanhemmat tapahtumat " "arkistoidaan. Tämän arvon yksikkö määritellään toisessa kentässä." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Vanhentumisajan yksikkö esitetään." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "päivässä" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "viikossa" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "kuukaudessa" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Arkistoitavien tapahtumien tiedoston URL" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Vie HTML-tiedostoksi jokaisen tallennuksen yhteydessä" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Täällä valinnalla kalenteri viedään HTML-tiedostoksi aina, kun tallennat " "sen. Oletuksena tämän tiedoston nimi on calendar.html ja se sijaitsee " "käyttäjän kotikansiossa." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Uudet tapahtumat, tehtävät ja päiväkirjamerkinnät" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Lisätään vakiotietolähteeseen" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Valitse tämä ottaaksesi käyttöön uudet tapahtumat, tehtävät ja " "päiväkirjamerkinnät käyttäen vakiotietolähteitä." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Lisätään erikseen kysyttävään tietolähteeseen" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Tällä valinnalla voit valita tietolähteen, jota käytetään aina kun luot " "uuden tapahtuman, tehtävän tai päiväkirjamerkinnän. Tämä valinta on " "suositeltava, jos aiot käyttää jaettujen kansioitten ominaisuuksia Kolab-" "palvelimella tai sinulla on useita käyttäjätunnuksia, ja käytät Kontactia " "Kolab-palvelimen asiakasohjelmana." #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Lähetä tapahtumia lähetettäessä kopio omistajalle" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizer lähettää sinulle kopion kaikista sähköposteista, " "joita KOrganizer lähettää tapahtumien osanottajille." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Käytä Ohjauskeskuksen sähköpostiasetuksia" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Tällä valinnalla TDE käyttää yleisiä sähköpostiasetuksia, jotka on " "määritelty TDE:n Ohjauskeskuksen "Salasana ja käyttäjätunnus" -" "moduulissa. Jos poistat tämän valinnan, voit määrittää oman nimesi ja " "sähköpostiosoitteesi." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Koko &nimi" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Anna koko nimesi tähän. Tämä nimi näytetään luomiesi tehtävien ja " "tapahtumien \"Järjestäjänä\"" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Anna tähän sähköpostiosoitteesi. Tätä osoitetta käytetään kalenterin " "omistajan tunnistuksessa ja näytetään luomissasi tapahtumissa ja tehtävissä." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Tällä valinnalla sähköpostiohjelmana käytetään KMailia. Sähköpostiohjelmaa " "käytetään ryhmätyötoiminnoissa." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Tällä valinnalla sähköpostiohjelmana käytetään sendmail-ohjelmaa. " "Sähköpostiohjelmaa käytetään ryhmätyötoiminnoissa. Ennen tämän käyttöä " "tarkista, että sendmail on asennettu järjestelmääsi." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Tapaamisen oletusaika" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Tässä voit määritellä oletusalkuajan tapahtumille. Sitä käytetään, jos " "tapahtumille ei anneta erillistä alkuaikaa." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Tapaamisen oletuskestoaika (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Tässä voit antaa tapahtumille oletuskestoajan. Sitä käytetään, jos " "tapahtumalle ei anneta erillistä kestoaikaa." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Hälytyksen oletusaika:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Hälytyksen oletusaika:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Hälytyksen oletusaika:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Oletuskalenteri" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Tunneittain" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Valitse tästä kiertoruudusta tuntirivien korkeus aikataulunäyttöön." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Näytä päivittäiset tapahtumat päivämääräselaimessa" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Tällä valinnalla päivittäin toistuvat tapahtumat näytetään päivänäkymässä " "vahvennettuna. Jos et valitse tätä, ainutkertaiset tapahtumat ovat " "näkyvämpiä." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Näytä viikoittaiset tapahtumat päivämääräselaimessa" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Tällä valinnalla näytetään viikottaisten toistuvien tapahtumien päivät " "vahvennettuna päivänäkymässä. Tavallisille ei toistuville tapahtumille tulee " "enemmän huomiota, jos tämä valinta ei ole valittuna." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Käytä vihjeitä, jotka näyttävät yhteenvedon tapahtumasta" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Tämä valinta näyttää vihjekuplassa tapahtuman yhteenvedon kun tapahtumaa " "osoitetaan hiirellä." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Näytä tehtävät päivien, viikkojen ja kuukausien näytöissä" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Tällä valinnalla tehtävät näytetään päivä-, viikko- ja kuukausinäytöllä. " "Tämä on kätevä kun sinulla on paljon (toistuvia) tehtäviä." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Käytä vierityspalkkeja kuukausinäkymän kentissä" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Tällä valinnalla kuukausinäytön soluun ilmestyy vierityspalkit tarvittaessa." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Aikavälin valinta tehtävänäkymässä avaa tehtäväikkunan" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Tällä valinnalla tapahtumamuokkain käynnistyy automaattisesti kun valitset " "päivittäisestä tai viikottaisesta kalenterinäytöstä aikavälin. Valitaksesi " "haluamasi aikavälin, paina hiiren painiketta aikavälin alkukohdassa ja vedä " "hiirtä loppuajankohtaan ja sitten vapauta painike." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Näytä kellonaika (Marcus Bains -viiva)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Tällä valinnalla nykyinen aika näytetään päivä- ja viikkokalentereihin " "punaisena (Marcus Bain) viivana." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Näytä sekunnit kellonajan viivassa" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Tämä valinta näyttää sekunnit nykyisessä kellonajan viivassa" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Tulosta kalenteri" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Avaa kalenterit uudessa ikkunassa" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Päivä alkaa kello" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Anna tähän päivän tapahtumien alkuaika. Tämän ajan pitäisi olla aikaisin " "aika, jota käytät päivänäytöllä näkyville tapahtumille." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Päivittäinen aloitustunti" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Anna tähän työajan alkuaika. Työaika näkyy erilaisella värillä " "KOrganizerissa." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Päivittäinen lopetustunti" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Anna tähän työajan pättymisaika. Työaika näkyy erilaisella värillä " "KOrganizerissa." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Poista lomat" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Tällä valinnalla KOrganizer ei näytä työaikaa vapaapäivinä." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Kuukausinäkymä käyttää koko ikkunaa" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Tällä valinnalla KOrganizerin kuukausinäyttö näytetään koko ikkunan " "kokoisena. Jos tämä valinta on valittuna, saat tilaa kuukausinäytölle, mutta " "muita elementtejä kuten päivänäkymää, yksityiskohtia ja tietolähteiden " "luetteloa ei näytetä." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Tehtäväluettelonäyttö käyttää koko ikkunaa" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Tällä valinnalla tehtäväluettelo näytetään koko ikkunan kokoisena. Jos tämä " "valinta on valittuna, saat enemmän tilaa tehtäväluettelolle, mutta muita " "elementtejä kuten päivänäkymää, yksityiskohtia ja tietolähteiden luetteloa " "ei näytetä." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Tallenna tehdyt tehtävät päiväkirjamerkinnöiksi" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Tällä valinnalla tehtävän loppuunsuoritus vie tehtävän päiväkirjamerkinnäksi " "automaattisesti." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Seuraavat x päivää" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Valitse tällä kiertovalitsimella, montako "x" päivää näytetään " "seuraavien päivien näytössä. Päästäksesi seuraavien "x" päivien " "näyttöön, valitse "Seuraavat X päivää" -valinta "Näytä"-" "valikosta." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Käytä Groupware-ryhmätyöominaisuuksia" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Tällä valinnalla lähetetään automaattisesti sähköpostia kun luodaan, " "päivitetään tai poistetaan tapahtumia (tai tehtäviä), joissa on muita " "osallistujia. Sinun tulee valita tämä, jos haluat käyttää " "ryhmätyöominaisuuksia (katso Kontactin asetukset TDE Kolabin " "asiakasohjelmana)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Loman väri" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Valitse tässä vapaapäivien väri. Vapaapäivän väriä käytetään vapaapäivän " "nimessä kuukausinäytöllä ja vapaapäivän numerossa päivänäkymässä." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Korostusväri" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Valitse tässä kohdistusväri. Kohdistusväriä käytetään merkitsemään valittua " "aluetta agendassa ja päivänäkymässä." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Tehtävänäkymän taustaväri" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Valitse tässä agendanäytön taustaväri." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Työtuntien väri" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Valitse tässä tänään erääntyvien tehtävien väri" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Erääntyneiden tehtävien väri" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Valitse tässä erääntyneiden tehtävien väri" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Aikapalkki" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta määritelläksesi aikapalkin kirjasimen. Aikapalkki " "näyttää tunnit agendanäytössä. Tämä painike avaa "Valitse " "kirjasin"-ikkunan ja mahdollistaa kirjasimen valinnan aikapalkkiin." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Tehtävänäkymä" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta asettaaksesi agendanäytön kirjasimen. Tämä painike " "avaa "Valitse kirjasin"-ikkunan ja antaa sinun valita kirjasimen " "tapahtumille tehtävänäytöllä." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Nykyinen aikajana" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta asettaaksesi nykyisen aikajanan. Tämä painike avaa " ""Valitse kirjasin"-ikkunan ja antaa valita kirjasimen nykyiselle " "aikajanalle tehtävänäytöllä." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Kuukausinäkymä" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta asettaaksesi kuukausinäytön kirjasimen. Tämä " "painike avaa "Valitse kirjasin"-ikkunan ja antaa valita kirjasimen " "kuukausinäytön tapahtumille." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Varaustiedon julkaisun URL" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL julkistettavaan varaustietoon" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Varaustietojen julkaisemisen käyttäjänimi" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Käyttäjänimi varaustietojen julkaisemiseksi" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Varaustietojen julkaisemisen salasana" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Salasana varaustiedon julkaisulle" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Salli automaattiset varaustietojen haut" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Käytä hakuun koko sähköpostiosoitetta" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Tällä asetuksella voit vaihtaa palvelimelta haettavan tiedoston nimeä. " "Valittuna se hakee vapaa/varattu -tiedoston nimellä user@domain.ifb. " "Esimerkiksi nn@kde.org.ifb. Ei asetettuna haetaan user.ifb, esimerkiksi nn." "ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Varaustiedon haun URL" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Varaustiedon haun käyttäjänimi↓" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Varaustiedon haun salasana" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Salasana varaustietojen haulle" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Tapaamisen oletusaika" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Tapaamisen oletusaika" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa..." #: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31 #: plugins/projectview/projectviewui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Näkymät" #: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Lähennä" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Toiminnot" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Aikataulu" #: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Asetukset:" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sivupaneeli" #: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Pää" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Aikataulu" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Suotimien työkalupalkki" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange-lisäosa" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Päiväys && aika" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "K&aikki päiväkirjamerkinnät" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Aikaväli" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Alkupäivä:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Loppupäivä:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Tulosta tyypin tapaamiset" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Tehtävät" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Päiväkirjat" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Vuositulosteen vaihtoehdot" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Tulosta &vuosi" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Sivumäärä" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Näyttöasetukset" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Näytä tapahtumat kuten:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Näytä vapaapäivät:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Aikalaatikot" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Ota mukaan &tehtävät, jotka päättyvät tulostettuna päivänä/päivinä." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "Tällä valinnalla voit tulostaa aikavälillä päättyvät tehtävät." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Jos haluat tulostaa useamman päivän kerralla, voit valita aikavälin tällä " "ja Loppuaika -valinnoilla. Tätä valintaa käytetään alkupäivän " "määrittelemiseen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Lop&puaika:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä " "aikavalinnassa voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Alkuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattiseti näitä asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa " "sisältämään kaikki tapahtumat." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. " "Aloitusaika tulee määritellä Alkuaika asetuksella. Huomaa, että voit " "muuttaa automaattisesti näitä asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa " "sisältämään kaikki tapahtumat." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Laajennettu aikaväli, joka sisältää kaikki tapahtumat" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee automaattisesti aikavälin, johon kaikki tapahtuvat " "mahtuvat" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain ajanjakson sisälläolevia tapahtumia. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkusajan. Päätösaika " "tulee määritellä Loppuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattisesti näitä asetuksia, jos valitset Laajenna ajanjaksoa " "sisältämään kaikki tapahtumat." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Aloi&tusaika" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa tiettyyn ajanjaksoon kuuluvat tapahtumat. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkuajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Loppuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattisesti näitä asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa " "sisältämään kaikki tapahtumat." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Voit tulostaa tällä valinnalla useamman päivän kerralla ja voit määritellä " "aikavälin tällä ja Alkuaika -valinnalla. Tätä valintaa käytetään " "päättymispäivän määrittelemiseen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Käytä väre&jä" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "Tällä valinnalla luokat erotellaan väreillä tulostuksissa" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Sisällytä tieto" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Yksityiskohdat (näkyvyys, luottamuksellisuus jne.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "Muistilaput, alakohdat" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Liitteet" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Alkukuukau&si:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Loppukuukausi:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee viimeisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Alkukuukausi määritelläksesi aikavälin alkukuukauden." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tulostaa tehtävät sijoitettuna loppupäivän mukaan." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Tulosta viikonn&umerot" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Tämä asetus tulostaa viikon numeron jokaisen rivin vasempaan laitaan." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Tulosta päivittäin toi&stuvat tehtävät ja tapahtumat" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Tällä valinnalla voit jättää tulostuksista pois päivittäin toistuvat " "tehtävät ja tapahtumat. Ne vievät paljon tilaa ja tekevät kuukausinäytöstä " "tarpeettoman monimutkaisen." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Tulosta &viikottain toistuvat tehtävät ja tapahtumat" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Samanlainen kuin \"Tulosta päivittäin toistuvat tehtävät ja tapahtumat\". " "Viikottaisia tehtäviä ja tapahtumia ei oteta mukaan kun tulostetaan valittua " "kuukautta." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "&Tehtäväluettelo:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Tulostettavat tehtävät" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Tulosta &kaikki tehtävät" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Tulosta vain &tekeilläolevat työt" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Tulosta vain aikavälillä päättyvät työt:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Tärkeys" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Kuvaus" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "P&rosenttia tehty" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Lajitteluasetukset" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Järjestyskenttä:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Järjestyssuunta:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Muut asetukset" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Yhdistä tehtävät isätehtävään" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Piil&ota valmiiden tehtävien yhteenvedot" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit valita mitkä tapahtumat tulostetaan päivämäärästä riippuen. Tällä " "valinnalla voit antaa ajanjakson alkupäivän. Käytä Loppupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle päätöspäivän." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa myöhemmin alkavia tapahtumia ei tulosteta." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa ennen alkaneita tapahtumia ei tulosteta." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit määritellä mitkä tapahtumat tulostetaan riippuen päivästä. Tällä " "valinnalla voit antaa aikajaksolle päättymispäivän. Käytä Alkupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle aloituspäivän." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Tällä asetuksella saat aikataulunäyttöön värit. Asetus käyttää luokkavärejä." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Tulostuksen asettelu" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Tulosta &Filofax-sivuna" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax-näyttö tulostaa yhden viikon sivulle, näin joka päivälle on varattu " "suuri alue." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Tulosta &aikataulunäyttönä" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin KOrganizerin viikkonäkymä. Viikko " "tulostetaan vaaka-asettelulla. Voit käyttää myös samoja värejä, jos valitset " "Käytä värejä." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Tulosta viikkojakonäytöllä" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin KOrganizerin viikkonäyttö. Ainoa ero " "aikataulunäytössä on sivun asettelu. Aikataulut tulostetaan vaaka-" "asettelulla, jaettu viikko pystyasettelulla." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Valitse osoitteet..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Mallipohjien ylläpito" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Valitse mallipohja ja napsauta Käytä pohjaa lisätäksesi sen nykyiseen " "tapahtumaan tai tehtävään. Napsauta Uusi luodaksesi uuden mallipohjan " "nykyisestä tapahtumasta tai tehtävästä." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

... että voit tahdistaa kalenteritietosi Palm Pilotin sisältämien " "tietojen kanssa käyttämällä KPilot-ohjelmaa?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...että on mahdollista näyttää nykyinen aika kalenterissa? Salli aikajana " "ikkunassa, joka ilmestyy Asetukset,\n" "KOrganizer asetukset... valikkopalkista valitsemisen jälkeen\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...että KOrganizer tukee Microsoft Exchangea? Lisää Microsoft® " "Exchange 2000 -resurssi käyttäen Resurssinäyttö KOrganizerin " "sivupalkista.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit valita TDE:n Ohjauskeskuksesta, alkaako viikko maanantaista " "vai sunnuntaista? KOrganizer noudattaa tätä asetusta. Asetus löytyy " "Ohjauskeskuksesta kohdasta Alueellisuus ja käytettävyys -> Maa/alue ja " "kieli. Sitten valitse Aika ja päivämäärä -välilehti. Tai valitse " "Asetukset.\n" "Aseta päivä ja aika... valikosta. Valitse Aika ja Päiväys -" "välilehti.\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit muokata helposti tehtäviä hiiren oikeaa nappia " "napsauttamalla saatavalla ominaisuusvalikolla? Voit muuttaa tärkeyttä, " "luokkaa tai päivää.\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit näyttää ja muokata kalenteria komentorivillä? Anna komento " "konsolekalendar --help, niin saat lisätietoja.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit tallentaa kalenterin FTP-palvelimelle? Käytä tavallista " "tiedostontalletusikkunaa tallettaaksesi kalenterin verkko-osoitteeseen " "(esim. ftp://username@ftpserver/filename).Voit aktivoida kalenterisi " "ja ladata sekä tallentaa sen kuten paikallisenkin kalenterin. Voit lisätä " "sen pysyvien lähteiden luetteloon käyttäen etätiedostoresurssia. Varmista " "kuitenkin, että kaksi erillistä KOrganizer-sovellusta ei käytä samaa " "tiedostoa samaan aikaan.

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit luoda rakenteellisia tehtävälistoja napsauttamalla oikealla " "hiirinapilla olemassa olevaa tehtävää ja valitsemalla ponnahdusikkunasta " "Uusi alitehtävä ?\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...että jokaiseen luokkaan voidaan liittää väri? Kunkin luokan tapahtumat " "näytetään siihen liitetyllä värillä. Voit liittää nämä osiossa Värit " "ikkunassa, joka ilmestyy valittaessa valikkopalkista Asetukset, " "KOrganizer asetukset....\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit näyttää ja muokata kalenteria Konquerorilla? " "Napsautakalenteritiedostoa avataksesi sen Konqueror-ohjelmalla.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...että tapahtumiin tai tehtäviin voi lisätä liitteitä? Tehdäksesi niin, " "lisää linkki Liitteet välilehdelle Muokkaa tapahtumaa tai " "Muokkaa tehtävää -ikkunassa.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit viedä kalenterisi HTML-sivuksi? Valitse Tiedosto, " "Vie, EVie WWW-sivuksi... valikosta avataksesi Vie kalenteri " "www-sivuksi-ikkunan.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...että voit puhdistaa loppuunsaatetut tehtävät yhdellä toimenpiteellä? " "Mene Tiedosto -valikkoon ja valitse Puhdistus tehty.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...että voit luoda uuden alitehtävän liittämällä tehtävä kun toinen " "tehtävä on valittuna?\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Paikka:" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Tapahtuma on siirretty. Uusi aika:\n" #~ "Alkaa: %1\n" #~ "Päättyy: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuutti" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minuuttia" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuuttia" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minuuttia" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minuuttia" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Anna tähän muistuttajan oletusaika." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omistaja:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Muistuttajia ei ole asetettu" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Muistutus:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Omistaja: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "Yksi lisämuistutus asetettu\n" #~ "%n lisämuistutusta asetettu" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Asettaa tämän tehtävän nykyisen suoritustason prosentteina." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "va&lmis" #~ msgid "event" #~ msgstr "tapahtuma" #~ msgid "task" #~ msgstr "tehtävä" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Kalenterimerkintä" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Jos poistat sen, ei kalenterisi enää " #~ "ole yhdenmukainen tapahtuman järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko " #~ "todella poistaa sen?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Loppupäivä" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Loppuaika" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Ennen aikaa %1 ei ole merkintöjä" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Hylkää kaikki" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hylkää kaikki" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Anna tähän varaustietoja julkaisevan palvelimen URL..\n" #~ "Sovi tästä palvelimen ylläpidon kanssa.\n" #~ "Tässä on esimerkki Kolab2-palvelimen URLista: \"webdavs://kolab2.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Oletus hälytysajalle" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Anna tähän hälytyksen oletusaika." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Kuukausinäkymä käyttää luokkavärejä" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "Tällä valinnalla kuukausinäyttö näytetään tietolähteiden väreillä." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Kuukausinäkymä käyttää tietolähteiden värejä" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Tällä valinnalla kuukausinäkymä näytetään tietolähteiden väreillä." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Tapahtuman oletusväri" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Valitse tässä tapahtumien oletusväri. Tapahtumien oletusväriä käytetään " #~ "kullekin tapahtumalle luokalle agendassasi. Huomaa, että voit määritellä " #~ "eri värit kullekin tapahtumaluokalle alla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Näyttää lisättävän liitteen valinnassa käytetyn ikkunan tälle " #~ "tapahtumalle tai tehtävälle." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (esim. www-sivu) tai liitettävä tiedosto (tiedosto lisätään linkkinä, " #~ "ei itse tiedostoa):" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 tietolähde" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Vakiotietolähdettäsi ei voi poistaa." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Toistuminen" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "Toistovälilehdellä voit asettaa tapahtuman toistotiheyden." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...että voit tuoda syntymäpäiviä osoitekirjastasi? On olemassa " #~ "resurssi, joka yhdistää syntymäpäivät kalenteriisi. On jopa mahdollista " #~ "asettaa muistutin kullekin tapahtumalle.\n" #~ "

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Pienennä sovittaaksesi" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Muuttaa Gantt-kaavion kokoa niin, että voit nähdä tapahtuman koko keston." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Tällä liitevälilehdellä voit lisätä tai poistaa tiedostoja, sähköposteja, " #~ "yhteystietoja tai muita tämän tapahtuman tai tehtävän osia." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Valitse luo&kat..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Tehtävänäkymä käyttää tietolähteen värejä" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta näyttää päiväkalenterin tapahtumat tietolähteiden väreillä." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "Näyttää ylläolevalla listalla valitun liitteen muokkausikkunan." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Avaa ylläolevalla listalla valitun liitteen TDE:n asetuksissa siihen " #~ "assosioidulla näyttöohjelmalla." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Vapaa/varattu" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "A&ika liitetty"