# translation of kweather.po to finnish # translation of kweather.po to # translation of kweather.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 02:08+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Verkko on tällä hetkellä offline-tilassa..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Lämpötila:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Kastepiste:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Ilmanpaine:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Suhteellinen kosteus:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Tuuli:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Lämpöindeksi:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Tuulen lämpötila:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Auringonnousu:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Auringonlasku:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Asema ilmoittaa tarvitsevansa ylläpitoa\n" "Yritä toista asemaa" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Lämpötila: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Tuuli: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Ilmanpaine: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeatherin asetusikkuna" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Näytä &tiedotus" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Päivitä nyt" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Tietoja KWeatherista..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&KWeatherin asetukset..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Sääsovelma paneelille" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Paljon bugikorjauksia, parannuksia ja koodinpuhdistuksia." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Korjattu BSD-sovitus" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-korjauksia" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Korjasi i18n-juttuja ja varmisti, että sisennykset ovat tasaiset :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Hienot uudet sääkuvakkeet" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Parannuksia ja paljon koodin puhdistuksia" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Jostain syystä lokitiedostoon ei voitu kirjoittaa.\n" "Tarkasta ettei levy ole täysi ja että sinulla on oikeudet kirjoittaa " "määrittelemääsi paikkaan." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-virhe" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Jostain syystä uutta lokitiedostoa ei voitu avata.\n" "Tarkasta ettei levy ole täysi ja että sinulla on oikeudet kirjoittaa " "määrittelemääsi paikkaan." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeatherin DCOP-palvelu" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "Metrissä\n" "%n metrissä" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 jalka\n" "%n jalkaa" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Muutamia pilviä %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Hajaantuneita pilviä %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Hajonneita pilviä %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Pilvisyyttä %1." #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Selkeä taivas" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Raskas" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr " Matalaa" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr " Osittainen" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr " Paikoittaista" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr " Ajelehtivaa" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr " Puhaltaa" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr " Sadekuuroja" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr " Ukkosmyrskyä" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr " Jäätävää" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr " Tihkusadetta" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr " Sadetta" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr " Lunta" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr " Lumijyvässadetta" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr " Jääkiteitä" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr " Jäärakeita" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr " Rakeita" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr " Pieniä rakeita" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr " Tuntematonta sadetta" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr " Sumua" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr " Sumua" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr " Savua" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr " Tuliperäistä tuhkaa" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr " Laajallelevinnyttä pölyä" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr " Hiekkaa" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr " Sumua" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr " Pärskeitä" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr " Tomu/hiekkapyörteitä" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr " Äkillisiä tuulenpuuskia" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr " Suppilopilviä" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr " Hiekkamyrsky" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Pölymyrsky" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "Pohjoisesta" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "Pohjoiskoillisesta" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "Koillisesta" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "Itäkoillisesta" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "Idästä" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "Itäkaakosta" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "Kaakosta" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "Eteläkaakosta" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "Etelästä" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "Etelälounaasta" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "Lounaasta" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "Länsilounaasta" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "Lännestä" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "Länsiluoteesta" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "Luoteesta" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "Pohjoisluoteesta" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Tuuli puhaltaa nopeudella 1 km/h\n" "Tuuli puhaltaa nopeudella %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Tuuli puhaltaa nopeudella 1MPH\n" "Tuuli puhaltaa nopeudella %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Tuntematon asema" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-sijaintikoodi säätiedotukselle" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Säätiedotus" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Säätiedotus KWeather-palvelulle" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Säätiedotus - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Asema ilmoittaa tarvitsevansa ylläpitoa" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Säätiedotus - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Viimeisin tieto lähteestä %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Säätiedotus" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Ei voitu lukea väliaikaistiedostoa %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-virhe!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Väliaikaistiedosto %1 oli tyhjä." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ei voitu lukea väliaikaistiedostoa %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Pyydettyä asemaa ei löytynyt." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Päivitä myöhemmin uudestaan." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Haetaan säätietoja..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Sääaseman asetukset" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Paikka:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Paneelisovelman asetukset" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Näytä vain kuvake" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Napsauta tästä näyttääksesi vain sääkuvakkeen." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Tämä ominaisuus määrittelee KWeatherin ottamaan vain yhden paikan " "paneelista. Normaalisti tämä sovelma ottaa kaksi paikkaa. Kuvakenäkymässä " "vain sääkuvake on näkyvillä, kun taas normaalitilassa näkyvillä on sekä " "kuvake että säätiedot. Kuvakenäkymän säätiedot näkyvät kuvakkeen " "näppäinvihjeessä." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Näytä kuvake, lämpötilä, &tuuli- ja ilmanpainetiedot" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Näytä &kuvake ja lämpötila" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "&Lokitusasetukset" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Käytä &lokittamista" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Loki&tiedosto:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Anna lokitiedoston nimi." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Määritä koko polku ja tiedostonimi aktivoidaksesi lokittamisen." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Li&sää" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&litut asemat:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Saata&villa olevat asemat:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valitut" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kaikki" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "" "&Sammuta\n" "KWeather-palvelu" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Päivitä kaikki" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Navigointopaneelin säätiedotus" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Asemienhallinta" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Li&sää"